Пользование чужими словами в место обыкновенных русских слов?

“Как можно юзать этот софт?”

Я прочитал эту фразу на интернете несколько лет тому назад. Я понимаю службу короткого чужого слова от “software” – программного обеспечения. Но я совсем удивился в руссификации английского слова “use” в место русского глагола “использовать”. Носители русского языка, как вы думаете об етом?

Как можно изпользовать это программное обеспечение?

“Как можно использовать это программное обеспечение?” в интернет-переписке звучит слишком серьёзно, а “юзать” - это один из тех неологизмов, которые придают фразе совершенно иную эмоциональную окраску :slight_smile:

Использовать - слишком длинное слово, поэтому прижилось “юзать”.
Я не люблю, когда используют заимствования где попало и когда используют сокращения слов. Но, возможно, из-за того, что я - программист, фраза “юзать софт на компьютере” мне кажется гораздо более удобной, чем неуклюже-длинное “использовать программное обеспечение на электронно-вычислительной машине”.

Моя дочь была очень удивлена, когда узнала, что слово “поюзанный” произошло от английского, и что в словарях пока такого неологизма нет. Наверное, наиболее близкое значение было бы “потрёпанный жизнью”, но “поюзанный” оказалось более точным :slight_smile:

Странно видеть носителей русского языка жалуются на длинные слова. Я думал бы что вам привычно. :wink:

Кстати, у меня книга с удобным названием “Электронные цифровые вычислительные машины” которую я покупал в Доме Книги в Москве в 1979 г.

Какие ошибки бывают в название этой стати? “Чужими словами”? Пожалуй должен быть “чужых слов”? Что еще неправильно?

Использование(1) заимствованных(2) слов(3) вместо(4) обыкновенных русских слов.

(1) Можно сказать “пользоваться словами”, но номинализация всегда - “использование”. Слово “пользование” мне знакомо только как профессиональный термин, к примеру, в вещном праве.

(2) “ЧУЖОЕ слово” имеет уж слишком негативную эмоциональную окраску в русском языке.

(3) “Пользование словами” чисто-грамматически верно. Здесь я поменял падеж, т.к. заменил выражение на “использование слов”.

(4) “вместо” всегда слитно

Длинные слова всё равно рано или поздно сокращаются. Та же “электронно-вычислительная машина” чаще использовалась как “ЭВМ”, например.

Русский язык очень хорош в придании бесконечных оттенков уже существующим формам (взять, к примеру, приставочные глаголы, которых мне лично начинает очень не хватать, когда я перехожу на английский), но совершенно безнадежен, когда речь заходит о изобретении новых терминов, поэтому не приходится удивляться такому количеству заимствований. Я в этих случаях всегда вспоминаю Набокова, который приводил в качестве примера этой терминологической неуклюжести глагол ‘‘to park (a car)’’, при переводе которого на русский выходит “to leave an automobile standing for a long time”.

‘‘Юзать’’, кстати, не просто короче, но и объединяет в себе два глагола — ‘‘пользоваться’’ и ‘‘использовать’’, в употреблении которых есть определенные нюансы, к тому же ограничивает употребление чисто компьютерной или геймерской сферой.

2 Likes

Вот это очень правильно сказано, что употребление новообразованного глагола “юзать” почти целиком ограничивается “компьютерной или геймерской сферой” (как, кстати, и слово “геймерский”).
Поэтому, Харди, если вы не занимаетесь программированием, то совсем не важно знать это слово. Я сам вполне обхожусь без него. Есть слово “юзер” (=пользователь) с этим же корнем, которое используется чаше, чем “юзать”.
А вообще в любом языке происходит постоянное заимствование каких-то слов, но это не факт, что все они сохранятся в этих языках навсегда и не будут заменены какими-то новыми.

Дети, прося друг друга одолжить что-либо, просят “дать поюзать”.

Я часто юзаю это слово. Возможно, потому что я программист :slight_smile:

И что, нам всем теперь превращаться в маленьких детей?.. И повторять за ними “поюзать” или “ложить”?
Мой сын в подростковом возрасте говорил таким молодежным сленгом, что нужен был переводчик, чтобы понять его.
К 30 годам он вернулся к нормальному языку и вспоминает о том времени с улыбкой.
У каждого языка есть определенные правила.
Заимствования есть и будут, но они должны пройти долгую апробацию, прежде чем они действительно укоренятся в языке.

Отцом несколько детей, я улыбнулся читая это.

Конечно в английском языке огромное количество заимствований, а большинство этих давно становило обычная часть языка. Оказывается, что часто иностранное слово имеет иную окраску и в конце концов у нас два полезного слова.

Ну так ведь, “геймерская среда” это уже давно синоним слову “дети”.

1 Like