Ajuda me traduzir este frase por favor

"Comportamento normotico é um habito de pensar, sentir e de agir tido num certo consenso social como normal e de natureza infecciosa, podendo ser letal. "

Eu não entendo como “tido” esta usado neste frase :slight_smile:

substitua por “considerado” ou “aceito”. Mesmo sentido.

“tido como normal” - considered as normal

Asim poderia estar traduzido asim? " Normotic behaivour is a habit of thnking, feeling, and acting considered amongst a certain social consensus as normal and of an infectious nature, being lethal. "

“podendo ser letal” indicates possibility, not certainty.