How would one translate this. I know eder is liksom

How would one translate this. I know eder is liksom eders majestät but here I cannot understand. Maybe it doesnt matter as Mr. Kaufmann says in his videos to not be afraid of not knowing but if someone knows it would be nice :slight_smile:

“seder” is the correct would, I guess…

“Eder” is an old way to politely say “you” - Eders Majestæt: Your Majesty (At least this is the case in Danish)

Sorry, I just noticed you already know the “eders majestæt”

1 Like

I’ve just listened to the text: would “idéer” make sense? I don’t want to correct it without getting the go ahead from a native. Once I get it, I’ll be happy to correct typos etc.

P.S. I listened once more and it is clearly “idéer”. If I can, I will correct the typo now.

1 Like

Yes “idéer” it is, justf swallows the “r-sound”.

Thank you a lot everyone!