How would one translate this. I know eder is liksom eders majestät but here I cannot understand. Maybe it doesnt matter as Mr. Kaufmann says in his videos to not be afraid of not knowing but if someone knows it would be nice
“seder” is the correct would, I guess…
“Eder” is an old way to politely say “you” - Eders Majestæt: Your Majesty (At least this is the case in Danish)
Sorry, I just noticed you already know the “eders majestæt”
1 Like
I’ve just listened to the text: would “idéer” make sense? I don’t want to correct it without getting the go ahead from a native. Once I get it, I’ll be happy to correct typos etc.
P.S. I listened once more and it is clearly “idéer”. If I can, I will correct the typo now.
1 Like
Yes “idéer” it is, justf swallows the “r-sound”.
Thank you a lot everyone!