“spera anche tu. È Natale, non soffrire più?.”
È significa in inglese che “i hope for christmas you don’t suffer any more”
Questo phrase mi sembra strano. è idiomatica phrase?
“spera anche tu. È Natale, non soffrire più?.”
È significa in inglese che “i hope for christmas you don’t suffer any more”
Questo phrase mi sembra strano. è idiomatica phrase?
I’ not entirely sure because I’ve never been good at translating songs. However I’ll try and break it down.
Spera … tu = another example of the subjunctive (however this is the present subjunctive). The subjunctive is used here as an imperative. = Have hope!
È Natale = it’s christmas
Non soffrire più = imperative in the negative. To say "don’t (+command) you just put “non” in front of the imperative. For example - non mangiare! Non parlare! Non salire!
So I think the phrase means, “Have hope! It’s christmas, don’t suffer anymore.”
Boy does the beginner library have some odd texts!
Edit
I’ve just done some research. Here’s a better translation: