Please take at a look at my Portuguese sentences, dizem que meu Portuguese ta muito ma

Se voce queres fazer emissoes de Brasilero, deve estar applicavel ao Portuguese de Portugal tambem. Os Sotaques sao tao paralelo que nao estarias entender um encima do outro.

What i’m trying to say: If you want to make episodes of Brazilian Portuguese, they should be applicable to the Portuguese of Portugal too. The accents are so parallel that you wouldn’t understand one over the other.

Some native speaker told me that she couldn’t make this out at all. What’s wrong with the syntax?

Tu o toces a comida?: Did you touch the food?

Voce vais a Belem?: Are you going to Belem?

Hello there. Regarding the two last sentences:

Tu tocaste na comida? / Você tocou na comida?

Você vai a Belém?

Remember that when you use “você”, the verb goes to the third person singular conjugation.