“die nicht verstehen lassen” Was bedeutet diese Phrase?
Ich lese Worterbuch Bedeutungen für “lassen” aber kann jemand mir eine gute Weise geben, “Einsicht zu die Welt von Lassen”, lernen. Was ist die wahrscheinlichste Bedeutung, wenn ein Verb Lassen hinzugefügt wird—auf Englisch.
Im allgemeinen kann “lassen” zwei wichtigste englische Übersetzungen haben:
Entweder “let” (im Sinne von “to allow”)
oder “make”, im Sinne von “make someone do something” = causative)
Auf diesen Fall würde ich “lassen” as “let” bzw. “allow” übersetzen=
I would only correct those stylistic mistakes […], that would not let you understand … [= "that would prevent you from understanding…]
Na ja…man könnte immer eine Menge von Beispielssätzen lesen! (Wäre nicht schlecht! :-D)
Dieses verb hat, sozusagen, die “normale” Bedeutung “to let” (“Lass mich los!” = “Let me go!”) Es wird aber sehr oft als eine Art von Hilfsverb verwendet:
Es lässt sich behaupten = it’s possible to assert
Es ließe sich argumentieren = it would be possible to argue
EDIT
Ftornay hat natürlich Recht: es gibt noch die Bedeutung “make someone do something”, “have someone do something”, usw.