Was bedeutet diesen Satz auf Englisch? Bezüglich des Materials wechsele

Was bedeutet diesen Satz auf Englisch?
Bezüglich des Materials wechsele ich ziemlich stark ab.

“Considering the materials I alternate quite strongly.” ??? “Stark” hat mich verwirrt. In der Nähe oder nicht?? :frowning:

As far as [my choice of] material is concerned, I fluctuate greatly between [I alternate between] …

1 Like

Und ich habe gedacht, der Genitiv sei tot…! :smiley:

(Sagt man denn nicht “bezüglich dem Material…usw” heutzutage…?)

Vielen Dank, “Stark” ist sehr interessant–nicht wahr!? :slight_smile:

Vielen Dank, aber ich weiß nicht, worauf Sie hinauswollen. :frowning:

Prinz Jogi hat einen Spaß gemacht. Er bezieht sich auf das Buch “Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod” von Bernhard Sick. In diesem Buch werden sprachliche Feinheiten des Deutschen erläutert. Unter anderem geht der Autor auch darauf ein, dass viele Deutsche den Genetiv nicht mehr verwenden, sondern den Dativ bevorzugen. Man kann viele Dinge auch im Dativ sagen, aber er hört sich weniger elegant an als der Genetiv.

Nun, ich bin ja nicht mehr ganz jung und beherrsche den Genetiv noch ausgezeichnet. Meine Tochter übrigens auch. Also ist es vielleicht doch auch eine Frage der Bildung und Erziehung und nicht nur des Alters.

@Prinz_Jogi: “bezüglich dem Material …” würde ich nicht als korrekt durchgehen lassen.

1 Like

Also, ich bin sozusagen ein großer Fan vom Genitiv…eh…ich meine des Genitivs…! :smiley:

Prinz_Jogi, es ist schön, deine Stimme wieder zu hören.

Danke! Aber dieser Kerl “Brucenator” sieht das wohl ein bisschen anders! Ich habe den Eindruck, er ist ein bisschen saur mit mir! :smiley:

Vielen, Vielen Dank, Vera! Ich verstehe…jetzt! Ha!