Does "meterme de cabeza" mean to "get me ahead" or

Does “meterme de cabeza” mean to “get me ahead” or “for me to get ahead”?

Cuando tuve edad para meterme de cabeza en los negocios por cuenta propia.

Something like “throw myself head first” = “plunge into”.
When I was old enough to plunge into businesses on my own.

“De cabeza” = “head first”

No te tires a la piscina de cabeza = Don’t plunge into the swimming pool head first.
Es más seguro tirarse de pie = It’s safer to plunge feet first.

Ahead = de frente / adelante / hacia delante

Gracias! All becomes clear.