I thought "por qué" with an accent was supposed to

I thought “por qué” with an accent was supposed to be for questions and “por que” without an accent for non-question sentences. I guess I got it all wrong?

Which por qué are you referring to in this lesson. There are quite a few. The issue of por que and porque, por qué and porqué is a little more complex than just question and non-questions.

You may want to import the following as a lesson. The gist is that when we talk about why, or the reason why, we need the tilde ( accent) and when we want to say because we do not need it, but have a read. In any case, and rely on what you read in books, and expect the native speakers to make mistakes, and be prepared to make mistakes yourself until you get a better and better sense of it.

Porqué / porque / por qué / por que
a) porqué
Es un sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón, y se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal. Puesto que se trata de un sustantivo, se usa normalmente precedido de artículo u otro determinante:
No comprendo el porqué de tu actitud [= la razón de tu actitud].
Todo tiene su porqué [= su causa o su motivo].
Como otros sustantivos, tiene plural:
Hay que averiguar los porqués de este cambio de actitud.
b) por qué
Se trata de la secuencia formada por la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué (palabra tónica que se escribe con tilde diacrítica para distinguirla del relativo y de la conjunción que). Introduce oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas:
¿Por qué no viniste ayer a la fiesta?
No comprendo por qué te pones así.
¡Por qué calles más bonitas pasamos!
Obsérvese que, a diferencia del sustantivo porqué, la secuencia por qué no puede sustituirse por términos como razón, causa o motivo.
c) porque
Se trata de una conjunción átona, razón por la que se escribe sin tilde. Puede usarse con dos valores:
Como conjunción causal, para introducir oraciones subordinadas que expresan causa, caso en que puede sustituirse por locuciones de valor asimismo causal como puesto que o ya que:
No fui a la fiesta porque no tenía ganas [= ya que no tenía ganas].
La ocupación no es total, porque quedan todavía plazas libres [= puesto que quedan todavía plazas libres].
También se emplea como encabezamiento de las respuestas a las preguntas introducidas por la secuencia por qué:
—¿Por qué no viniste? —Porque no tenía ganas.
Cuando tiene sentido causal, es incorrecta su escritura en dos palabras.
Como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que:
Hice cuanto pude porque no terminara así [= para que no terminara así].
En este caso, se admite también la grafía en dos palabras (pero se prefiere la escritura en una sola):
Hice cuanto pude por que no terminara así.
d) por que
Puede tratarse de una de las siguientes secuencias:
La preposición por + el pronombre relativo que. En este caso es más corriente usar el relativo con artículo antepuesto (el que, la que, etc.):
Este es el motivo por (el) que te llamé.
Los premios por (los) que competían no resultaban muy atractivos.
No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso.
La preposición por + la conjunción subordinante que. Esta secuencia aparece en el caso de verbos, sustantivos o adjetivos que rigen un complemento introducido por la preposición por y llevan además una oración subordinada introducida por la conjunción que:
Al final optaron por que no se presentase.
Están ansiosos por que empecemos a trabajar en el proyecto.
Nos confesó su preocupación por que los niños pudieran enfermar.

2 Likes

Si no has entendido la respuesta de Steve, yo voy a explicartelo en la idioma polaco:)

a) porqué
Es un sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón. Polemizowanie lub coś w rodzaju zgadywania/gdybania o - motywie, powodzie, przyczynie;

No comprendo el porqué de tu actitud [= la razón de tu actitud] ( Powód twojego postępowania).
Hmmm…Nie rozumiem tego, dla czego zachowujesz się w ten sposób.
Hmmmmm… Nie rozumiem dla czego masz takie podejście.

b) por qué

¿Por qué no viniste ayer a la fiesta? DLACZEGO nie przyszedłeś wczoraj na imprezkę? CZEMU nie było cie wczoraj na imprezie?

c) porque

—¿Por qué no viniste? —Porque no tenía ganas. Dlaczego nie przyszedłeś?- PONIEWAŻ nie miałem chęci/ ochoty.

d) por que

Puede tratarse de una de las siguientes secuencias: Następstwo.

Este es el motivo por (el) que te llamé. To jest powód DLACZEGO cie zawołałem.

No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso. Nie znamy prawdziwego powodu PRZEZ który (on) to powiedział.

Jest to opis z grubsza, do ogólnego pojęcia. Wczujesz się w to po czasie, więc nie bierz póki co do głowy wszystkie zawiłości gramatyczne:)

1 Like

Wow, just wow.
It’ll take me a week to go through these posts since most of them is in Spanish :)))
Thanks, guys, now I got some stuff to import!

1 Like

Muchos hablantes nativos tampoco conocen la diferencia, y se equivocan al escribir. Esto les podría causar confusión a los que quieran aprender el idioma.

2 Likes