I am sorry, but the ââqueââ and ââquiââ you wrote down are not visible. I cannot see and read them.
Can you maybe send me a Facebook message⊠My nickname is the same.
I think you mean in my original posting because I used bold-italic for them.
I replaced them with plain text and copied it below - hopefully it comes through good .
**** Original Posting ****
I am wondering why âqueâ is used instead of âquiâ in this sentence.
The original sentence is incorrect for the reasons given above and also because the english verb âto ask outâ doesnât mean âdemanderâ (that would be the translation of âto askâ) but âinviter Ă sortirâ .
MissTakeâs version was âdites-lui quâil nâest pas Ă la hauteur !â - tell him heâs not good enough! (not meet my high standard!).
Your âil ne fait pas lâaffaireâ is more like âheâs not going to get (make) itâ, I suppose.
So I think the two phrases are fairly in meaning.
And so it looks like you never use âdemanderâ in French for âasking someone outâ - it should be âinviter Ă sortirâ.
Then it means the âallowmenstalk.comâ site made three major mistakes in their translation. Not a site to trust for French translation
To me, that he canât cut the mustard doesnât mean anything in French, neither in English.
Does it means something for you ? Is it an expression I do not know ?
ââPar queââ isnât used and isnât the same as ââpour quiââ; the ââparce queââ is used a lot and the ââpour quiââ or ââenvers quiââ is also commonly used.
Examples: ââJâai des sentiments envers lui.ââ Or ââLa personne envers qui jâai des sentiments.ââ
This website will explain it to you to its best.
I believe you are right, the translation isnât good at all. If you wish to use a good translator avoid using Google. It doesnât respect any grammatical rules and it is all upside down.
You better use my favorite one www.reverso.net
The article that had the sentence was one about old expressions no longer in use now, mostly for fun. So I doubt people are familiar with âcanât cut the mustardâ even in English nowadays. But on the other hand we do use âcanât cut itâ (in the sense of âcanât get it doneâ) which might be related to âcanât cut the mustardâ.
I doubt Iâll ever need to say such a thing but itâs still good to know the more polite expression âvous nâavez finalement pas assez de points en communâ. Yeah, âwe donât have much in commonâ is always a good strategy to get out of an unwanted engagement
And thanks for the links - I already knew and liked reverso.net. It can come handy for looking up translations.
I thank you for taking the time to explain me what means ââcanât cut the mustardââ. Tonight, I will go to bed with more knowledge. However, I donât think that I will say that expression too often.
I know it isnât always easy to get out of an unwanted engagement, but we can always do it a smart and polite way, so that we can also save our personal reputation.