×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Esperanta Retradio 2014, Ĝojan naskiĝtagon, Gian-Piero Savio!

Tiun ĉi sonartikolon verkis kaj produktis Luiza Carol el Israelo

Je la 5a de oktobro, nia amiko Gian-Piero SAVIO festas la 70an datrevenon de sia naskiĝtago. Multaj esperantistoj konas kaj ekde longe admiras liajn interesajn kaj artecajn artikolojn por ERR, liajn altkvalitajn dokumentajn kaj artecajn filmojn, liajn instruajn kaj amuzajn animaciaĵojn, liajn aktorajn kaj reĝisorajn realigojn ktp. Okaze de pluraj internaciaj esperantistaj eventoj, kelkcent esperantistoj havis ankaŭ la ŝancon spekti liajn humurplenajn kaj atentokaptajn starantajn komediojn.

Hodiaŭ ni havas la okazon danki al li pro lia sindonema laboro kaj tutkore deziri al li longan sanan, ĝojan kaj fruktodonan vivon, meze de lia amema familio. Honore al Gian-Piero SAVIO, mi laŭtlegos la vortojn de unu el liaj preferataj kanzonoj. Elitaligis la tekston la itala verkisto Sen RODIN. Antaŭ la legado, mi menciu etan rimarkon de la tradukisto. Sen RODIN atentigas nin pri tio, ke la verso “Kion ŝanĝas la vivo en ni? ” povas esti komprenata ankaŭ tiele: “Kio ŝanĝas la vivon en ni?”. La manko de akuzativo en la itala povas krei tian konfuzon. Jen cirkonstanco, kiu ebligas nin aprezi la mirindan klarecon de Esperanto! Nun mi laŭtlegos la kanzonon, kiun vi povos poste aŭskulti en la itala originalo, pere de ligilo.

LA TEMPO NE VENAS RE IL TEMPO NON TORNA PIÙ Ve, ĉe ni ofte komplikiĝas niaj tagoj, Spesso le nostre giornate si complicano dum la embarasoj restas tie ĉi, apud ni. Mentre le perplessità rimangono qui. Ni paŝas al nova mondo, E ci si sposta lontano eniras fremdan rondon. In un orizzonte più strano. Kaj niaj programoj realiĝas neniam. E i conti già fatti non tornano mai Ne, la tempo ne venas re, No, il tempo non torna più, kaj hieraŭ ne estis ci, e ieri non eri tu, kiu estas ci nun? oggi chi sei? Kion ŝanĝas la vivo en ni? Cos’è che cambia la vita in noi? Kaj tio, kion nun ci ŝatas E quello che adesso hai eble morgaŭ ci hatos. Domani non lo vorrai. Ofte en niaj mensoj ni aŭdas murmurojn Spesso le nostre coscienze ci mormorano kaj poste ni kaŝas ilin interne de ni, frasi che poi nascondiamo dentro di noi kaj ni ekmiras pro tio, e ci sentiamo colpiti ke en ni ŝanĝiĝis io, per come veniamo cambiati, la vortoj kaŝitaj eliras neniam. parole nascoste non escono mai. Ne, la tempo ne venas re, No, il tempo non torna più eble restas nur ci kun tio kion ci havas. e forse rimani tu con quello che hai. Kio krianta kaŝiĝas en ni? Cos' è che grida nascosto in noi? Ĉi-nokte ci ja ne dormos, Stanotte non dormirai sed ve ne komprenos. ma non capirai. Ne, la tempo ne venas re, No, il tempo non torna più kaj hieraŭ ne estis ci, e ieri non eri tu kiu estas ci nun? oggi chi sei? Vidu, la tempo ne venas re, Vedi, il tempo non torna più, ne, la tempo ne venas re, no, il termpo non torna più, vidu, la tempo ne venas re, vedi, il tempo non torna più, ne, la tempo ne venas re. No, il tempo non torna più.

Elitaligis Sen RODIN Kantas Fiorella


Want to learn a language?

Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Tiun ĉi sonartikolon verkis kaj produktis Luiza Carol el Israelo

Je la 5a de oktobro, nia amiko Gian-Piero SAVIO festas la 70an datrevenon de sia naskiĝtago. Multaj esperantistoj konas kaj ekde longe admiras liajn interesajn kaj artecajn artikolojn por ERR, liajn altkvalitajn dokumentajn kaj artecajn filmojn, liajn instruajn kaj amuzajn animaciaĵojn, liajn aktorajn kaj reĝisorajn realigojn ktp. Okaze de pluraj internaciaj esperantistaj eventoj, kelkcent esperantistoj havis ankaŭ la ŝancon spekti liajn humurplenajn kaj atentokaptajn starantajn komediojn.

Hodiaŭ ni havas la okazon danki al li pro lia sindonema laboro kaj tutkore deziri al li longan sanan, ĝojan kaj fruktodonan vivon, meze de lia amema familio. Honore al Gian-Piero SAVIO, mi laŭtlegos la vortojn de unu el liaj preferataj kanzonoj. Elitaligis la tekston la itala verkisto Sen RODIN. Antaŭ la legado, mi menciu etan rimarkon de la tradukisto. Sen RODIN atentigas nin pri tio, ke la verso “Kion ŝanĝas la vivo en ni? ” povas esti komprenata ankaŭ tiele: “Kio ŝanĝas la vivon en ni?”. La manko de akuzativo en la itala povas krei tian konfuzon. Jen cirkonstanco, kiu ebligas nin aprezi la mirindan klarecon de Esperanto! Nun mi laŭtlegos la kanzonon, kiun vi povos poste aŭskulti en la itala originalo, pere de ligilo.

LA TEMPO NE VENAS RE IL TEMPO NON TORNA PIÙ Ve, ĉe ni ofte komplikiĝas niaj tagoj, Spesso le nostre giornate si complicano dum la embarasoj restas tie ĉi, apud ni. Mentre le perplessità rimangono qui. Ni paŝas al nova mondo, E ci si sposta lontano eniras fremdan rondon. In un orizzonte più strano. Kaj niaj programoj realiĝas neniam. E i conti già fatti non tornano mai Ne, la tempo ne venas re, No, il tempo non torna più, kaj hieraŭ ne estis ci, e ieri non eri tu, kiu estas ci nun? oggi chi sei? Kion ŝanĝas la vivo en ni? Cos’è che cambia la vita in noi? Kaj tio, kion nun ci ŝatas E quello che adesso hai eble morgaŭ ci hatos. Domani non lo vorrai. Ofte en niaj mensoj ni aŭdas murmurojn Spesso le nostre coscienze ci mormorano kaj poste ni kaŝas ilin interne de ni, frasi che poi nascondiamo dentro di noi kaj ni ekmiras pro tio, e ci sentiamo colpiti ke en ni ŝanĝiĝis io, per come veniamo cambiati, la vortoj kaŝitaj eliras neniam. parole nascoste non escono mai. Ne, la tempo ne venas re, No, il tempo non torna più eble restas nur ci kun tio kion ci havas. e forse rimani tu con quello che hai. Kio krianta kaŝiĝas en ni? Cos' è che grida nascosto in noi? Ĉi-nokte ci ja ne dormos, Stanotte non dormirai sed ve ne komprenos. ma non capirai. Ne, la tempo ne venas re, No, il tempo non torna più kaj hieraŭ ne estis ci, e ieri non eri tu kiu estas ci nun? oggi chi sei? Vidu, la tempo ne venas re, Vedi, il tempo non torna più, ne, la tempo ne venas re, no, il termpo non torna più, vidu, la tempo ne venas re, vedi, il tempo non torna più, ne, la tempo ne venas re. No, il tempo non torna più.

Elitaligis Sen RODIN Kantas Fiorella