×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Василь Сухомлинський, Добре слово. Василь Сухомлинський

Добре слово. Василь Сухомлинський

В однієї жінки була маленька донька Оля. Коли дівчинці виповнилося п'ять років, вона тяжко захворіла: простудилась, почала кашляти й танула на очах. До нещасної матері почали приходити родичі: Олині тітки, дядьки, бабусі, дідусі. Кожен приносив щось смачне й поживне: липовий мед і солодке коров'яче масло, свіжі лісові ягоди й горіхи, перепелині яєчка й бульйон з курячого крильця. Кожен говорив: "Треба добре харчуватися, треба дихати свіжим повітрям і хвороба втече в ліси й на болота".

Оля їла мед у стільниках і солодке коров'яче масло, лісові ягоди й горіхи, перепелині яєчка й бульйон з курячого крильця. Але нічого не допомагало - дівчинка вже ледве вставала з ліжка.

Одного дня біля хворої зібрались усі родичі. Дідусь Опанас сказав:

- Чогось їй не вистачає. А чого - і сам не можу зрозуміти. Раптом відчинились двері і в хату ввійшла прабабуся Олі - столітня Надія. Про неї родичі забули, бо багато років сиділа прабабуся Надія в хаті, нікуди не виходила. Але почувши про хворобу правнучки, вирішила навідати її.

Підійшла до ліжка, сіла на ослінчик, взяла Олину руку в свою, зморшкувату і маленьку, й сказала:

- Немає в мене ні медових стільників, ні солодкого коров'ячого масла, немає ні свіжих лісових ягід, ні горіхів, немає ні перепелиних яєчок, ні курячого крильця. Стара я стала, нічого не бачу. Принесла я тобі, мила моя правнучко, один-єдиний подарунок: сердечне бажання. Єдине бажання залишилось у мене в серці - щоб ти, моя квіточко, видужала й знову раділа ясному сонечкові.

Така величезна сила любові була в цьому доброму слові, що маленьке Олине серце забилось частіше, щічки порозовішали, а в очах засяяла радість.

- Ось чого не вистачало Олі,- сказав дід Опанас.- Доброго слова.


Добре слово. Василь Сухомлинський Gutes Wort. Vasyl Sukhomlynskyi Good word. Vasyl Sukhomlynsky Buenas palabras. Vasyl Sukhomlynsky Un bon mot. Vasyl Sukhomlynsky Доброе слово. Василий Сухомлинский 好話。瓦西里·蘇霍姆林斯基

В однієї жінки була маленька донька Оля. Eine Frau hatte eine kleine Tochter, Olya. One woman had a little daughter, Olya. Коли дівчинці виповнилося п'ять років, вона тяжко захворіла: простудилась, почала кашляти й танула на очах. Als das Mädchen fünf Jahre alt wurde, wurde sie schwer krank: Sie erkältete sich, fing an zu husten und schmolz vor ihren Augen. When the girl was five years old, she became seriously ill: she caught a cold, began to cough and melted before her eyes. До нещасної матері почали приходити родичі: Олині тітки, дядьки, бабусі, дідусі. Verwandte fingen an, zu der unglücklichen Mutter zu kommen: Olyas Tanten, Onkel, Großmütter, Großväter. Relatives began to come to the unfortunate mother: Olina's aunts, uncles, grandmothers, grandfathers. Кожен приносив щось смачне й поживне: липовий мед і солодке коров'яче масло, свіжі лісові ягоди й горіхи, перепелині яєчка й бульйон з курячого крильця. Jeder brachte etwas Leckeres und Nahrhaftes mit: Lindenhonig und süße Kuhbutter, frische Waldbeeren und Nüsse, Wachteleier und Hühnerflügelbrühe. Everyone brought something tasty and nutritious: linden honey and sweet cow's butter, fresh hazelnuts and nuts, quail eggs and chicken wing broth. Кожен говорив: "Треба добре харчуватися, треба дихати свіжим повітрям і хвороба втече в ліси й на болота". Alle sagten: "Du musst gut essen, du musst frische Luft atmen, und die Krankheit wird in die Wälder und Sümpfe entkommen." Everyone said: "You need to eat well, you need to breathe fresh air and the disease will run away into forests and swamps."

Оля їла мед у стільниках і солодке коров'яче масло, лісові ягоди й горіхи, перепелині яєчка й бульйон з курячого крильця. Olya aß Wabenhonig und süße Kuhbutter, Waldbeeren und Nüsse, Wachteleier und Hühnerflügelbrühe. Olya ate honey in honeycombs and sweet cow's butter, hazelnuts and nuts, quail eggs and chicken wing broth. Але нічого не допомагало - дівчинка вже ледве вставала з ліжка. Aber nichts half - das Mädchen konnte kaum aus dem Bett aufstehen. But nothing helped - the girl could barely get out of bed.

Одного дня біля хворої зібрались усі родичі. Eines Tages versammelten sich alle Verwandten in der Nähe des Patienten. One day all the relatives gathered near the patient. Дідусь Опанас сказав: Großvater Opanas sagte: Grandpa Opanas said:

- Чогось їй не вистачає. - Ihr fehlt etwas. - She is missing something. А чого - і сам не можу зрозуміти. Und warum - ich kann es mir nicht erklären. And why - and I can not understand. Раптом відчинились двері і в хату ввійшла прабабуся Олі - столітня Надія. Plötzlich öffnete sich die Tür und Olyas Urgroßmutter – die hundertjährige Nadiya – betrat das Haus. Suddenly the door opened and Oli's great-grandmother, a hundred-year-old Nadezhda, entered the house. Про неї родичі забули, бо багато років сиділа прабабуся Надія в хаті, нікуди не виходила. Verwandte haben sie vergessen, weil Urgroßmutter Nadiya viele Jahre im Haus saß und nie ausging. Her relatives forgot about her because her great-grandmother Nadezhda sat in the house for many years and did not go anywhere. Але почувши про хворобу правнучки, вирішила навідати її. Aber nachdem sie von der Krankheit ihrer Urenkelin gehört hatte, beschloss sie, sie zu besuchen. But when she heard about her great-granddaughter's illness, she decided to visit her.

Підійшла до ліжка, сіла на ослінчик, взяла Олину руку в свою, зморшкувату і маленьку, й сказала: Sie ging zum Bett, setzte sich auf den Esel, nahm Olinas kleine, faltige Hand in ihre und sagte: She walked over to the bed, sat on the bench, took Olina's hand in her own, wrinkled and small, and said:

- Немає в мене ні медових стільників, ні солодкого коров'ячого масла, немає ні свіжих лісових ягід, ні горіхів, немає ні перепелиних яєчок, ні курячого крильця. - Ich habe keine Honigwaben, keine süße Kuhbutter, keine frischen Waldbeeren, keine Nüsse, keine Wachtelhoden, keine Chicken Wings. - I have no honeycombs, no sweet cow butter, no fresh berries, no nuts, no quail eggs, no chicken wings. Стара я стала, нічого не бачу. Ich bin alt geworden, ich kann nichts sehen. I have become old. I don't see anything. Принесла я тобі, мила моя правнучко, один-єдиний подарунок: сердечне бажання. Ich habe dir, meine liebe Urenkelin, ein einziges Geschenk mitgebracht: einen Herzenswunsch. I brought you, my dear great-granddaughter, the only gift: a heartfelt wish. Єдине бажання залишилось у мене в серці - щоб ти, моя квіточко, видужала й знову раділа ясному сонечкові. Der einzige Wunsch in meinem Herzen ist, dass du, mein Blümchen, dich erholst und dich wieder der klaren Sonne erfreust. The only wish left in my heart is for you, my little flower, to recover and rejoice in the bright sunshine again.

Така величезна сила любові була в цьому доброму слові, що маленьке Олине серце забилось частіше, щічки порозовішали, а в очах засяяла радість. In diesem netten Wort lag eine so große Kraft der Liebe, dass das Herz der kleinen Ola höher schlug, ihre Wangen rot wurden und Freude in ihren Augen leuchtete. There was such a great power of love in this kind word that little Ola's heart beat faster, her cheeks turned pink, and joy shone in her eyes.

- Ось чого не вистачало Олі,- сказав дід Опанас.- Доброго слова. - Das hat Oli gefehlt, - sagte Großvater Opanas, - Ein freundliches Wort. "That's what was missing." said Grandfather Opanas. "A kind word."