×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Василь Сухомлинський, Добре слово. Василь Сухомлинський

Добре слово. Василь Сухомлинський

В однієї жінки була маленька донька Оля. Коли дівчинці виповнилося п'ять років, вона тяжко захворіла: простудилась, почала кашляти й танула на очах. До нещасної матері почали приходити родичі: Олині тітки, дядьки, бабусі, дідусі. Кожен приносив щось смачне й поживне: липовий мед і солодке коров'яче масло, свіжі лісові ягоди й горіхи, перепелині яєчка й бульйон з курячого крильця. Кожен говорив: "Треба добре харчуватися, треба дихати свіжим повітрям і хвороба втече в ліси й на болота".

Оля їла мед у стільниках і солодке коров'яче масло, лісові ягоди й горіхи, перепелині яєчка й бульйон з курячого крильця. Але нічого не допомагало - дівчинка вже ледве вставала з ліжка.

Одного дня біля хворої зібрались усі родичі. Дідусь Опанас сказав:

- Чогось їй не вистачає. А чого - і сам не можу зрозуміти. Раптом відчинились двері і в хату ввійшла прабабуся Олі - столітня Надія. Про неї родичі забули, бо багато років сиділа прабабуся Надія в хаті, нікуди не виходила. Але почувши про хворобу правнучки, вирішила навідати її.

Підійшла до ліжка, сіла на ослінчик, взяла Олину руку в свою, зморшкувату і маленьку, й сказала:

- Немає в мене ні медових стільників, ні солодкого коров'ячого масла, немає ні свіжих лісових ягід, ні горіхів, немає ні перепелиних яєчок, ні курячого крильця. Стара я стала, нічого не бачу. Принесла я тобі, мила моя правнучко, один-єдиний подарунок: сердечне бажання. Єдине бажання залишилось у мене в серці - щоб ти, моя квіточко, видужала й знову раділа ясному сонечкові.

Така величезна сила любові була в цьому доброму слові, що маленьке Олине серце забилось частіше, щічки порозовішали, а в очах засяяла радість.

- Ось чого не вистачало Олі,- сказав дід Опанас.- Доброго слова.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Добре слово. Василь Сухомлинський хорошее|слово|Василий|Сухомлинский Good|word|Vasyl Sukhomlynskyi|Sukhomlynsky gut|Wort|Vasyl|Suchomlynsky Good word. Vasyl Sukhomlynsky Buenas palabras. Vasyl Sukhomlynsky Un bon mot. Vasyl Sukhomlynsky Uma palavra amável, Vasyl Sukhomlynsky 好話。瓦西里·蘇霍姆林斯基 Ein gutes Wort. Wassilij Sukhomlinski Хорошее слово. Василий Сухомлинский

В однієї жінки була маленька донька Оля. в|одной|женщины|была|маленькая|дочка|Оля ||||||Olya |one|a woman|had|little|daughter|Olya in|einer|Frau|sie hatte|kleine|Tochter|Olya One woman had a little daughter, Olya. Eine Frau hatte eine kleine Tochter namens Olya. У одной женщины была маленькая дочка Оля. Коли дівчинці виповнилося п'ять років, вона тяжко захворіла: простудилась, почала кашляти й танула на очах. когда|девочке|исполнилось|пять|лет|она|тяжело|заболела|простудилась|начала|кашлять|и|таяла|на|глазах |the girl|turned|five|||seriously|fell seriously ill|caught a cold|began to|cough||wasted away||before our eyes quand|fille|a eu|cinq|ans|elle|gravement|est tombée malade|elle a attrapé un|a commencé|tousser||fondait devant|devant|yeux als|dem Mädchen|sie wurde|fünf|Jahre|sie|schwer|sie erkrankte|sie erkältete sich|sie begann|sie zu husten|und|sie schmolz|vor|Augen When the girl was five years old, she became seriously ill: she caught a cold, began to cough and melted before her eyes. Als das Mädchen fünf Jahre alt wurde, erkrankte sie schwer: sie erkältete sich, begann zu husten und schmolz vor den Augen. Когда девочке исполнилось пять лет, она тяжело заболела: простудилась, начала кашлять и таяла на глазах. До нещасної матері почали приходити родичі: Олині тітки, дядьки, бабусі, дідусі. к|несчастной|матери|начали|приходить|родственники|Олины|тетки|дяди|бабушки|дедушки |unfortunate|mother|began|come|relatives|Olia's|aunts|uncles|grandmothers|grandfathers à|malheureuse|mère|ont commencé|venir|les parents|Olina|tantes|les oncles|grands-mères|les grands-pères zu|unglücklichen|Mutter|sie begannen|zu kommen|Verwandte|Olja's|Tanten|Onkel|Großmütter|Großväter Relatives began to come to the unfortunate mother: Olina's aunts, uncles, grandmothers, grandfathers. Die unglückliche Mutter bekam Besuch von Verwandten: Olgas Tanten, Onkeln, Großmüttern und Großvätern. К несчастной матери начали приходить родственники: тетки, дяди, бабушки, дедушки Оли. Кожен приносив щось смачне й поживне: липовий мед і солодке коров'яче масло, свіжі лісові ягоди й горіхи, перепелині яєчка й бульйон з курячого крильця. каждый|приносил|что-то|вкусное|и|питательное|липовый|мед|и|сладкое|коровье|масло|свежие|лесные|ягоды|и|орехи|перепелиные|яички|и|бульон|из|куриного|крыла Each person|brought||delicious||nutritious|linden|honey||sweet|cow's||fresh|forest|berries||nuts|quail's|quail eggs||chicken broth|from|chicken|chicken wing chacun|apportait||||nutritif|de tilleul||||beurre de vache||frais|||||oeufs de caille||||||de poulet jeder|er brachte|etwas|leckeres|und|nahrhaftes|Linden-|Honig|und|süßes|Kuh-|Butter|frische|Wald-|Beeren|und|Nüsse|Wachtel-|Eier|und|Brühe|aus|Hühner-|Flügel Everyone brought something tasty and nutritious: linden honey and sweet cow's butter, fresh hazelnuts and nuts, quail eggs and chicken wing broth. Jeder brachte etwas Leckeres und Nahrhaftes mit: Lindenhonig und süße Butter, frische Waldbeeren und Nüsse, Wachtel-Eier und Brühe aus Hühnerflügeln. Каждый приносил что-то вкусное и питательное: липовый мед и сладкое коровье масло, свежие лесные ягоды и орехи, перепелиные яички и бульон из куриного крыла. Кожен говорив: "Треба добре харчуватися, треба дихати свіжим повітрям і хвороба втече в ліси й на болота". каждый|говорил|нужно|хорошо|питаться|нужно|дышать|свежим|воздухом|и|болезнь|убежит|в|леса|и|на|болота ||||||||||la maladie|s'en ira||||| |said||well|eat well||breathe|fresh|air||illness|will flee||forests|||swamps jeder|er sagte|man muss|gut|sich ernähren|man muss|atmen|frischer|Luft|und|Krankheit|sie wird fliehen|in|Wälder|und|in|Sümpfe Everyone said: "You need to eat well, you need to breathe fresh air and the disease will run away into forests and swamps." Jeder sagte: "Man muss sich gut ernähren, man muss frische Luft atmen, und die Krankheit wird in die Wälder und Moore fliehen." Каждый говорил: "Нужно хорошо питаться, нужно дышать свежим воздухом, и болезнь убежит в леса и на болота".

Оля їла мед у стільниках і солодке коров'яче масло, лісові ягоди й горіхи, перепелині яєчка й бульйон з курячого крильця. Оля|ела|мед|в|сотах|и|сладкое|коровье|масло|лесные|ягоды|и|орехи|перепелиные|яички|и|бульон|из|куриного|крыла Olya|sie aß|Honig|in|Waben|und|süßes|Kuh-|Butter|Wald-|Beeren|und|Nüsse|Wachtel-|Eier|und|Brühe|aus|Hühner-|Flügel |ate|honey||in honeycombs||sweet|butter|butter|forest|berries||nuts|quail's|quail eggs||broth||chicken's|chicken wing ||||rayons de miel||||||||||||||| ||||plastrach||||||||||||||| Olya ate honey in honeycombs and sweet cow's butter, hazelnuts and nuts, quail eggs and chicken wing broth. Olya aß Honig aus Waben und süße Butter, Waldbeeren und Nüsse, Wachtel-Eier und Brühe aus Hühnerflügeln. Оля ела мед в сотах и сладкое коровье масло, лесные ягоды и орехи, перепелиные яички и бульон из куриного крыла. Але нічого не допомагало - дівчинка вже ледве вставала з ліжка. но|ничего|не|помогало|девочка|уже|едва|вставала|с|кровати |||helped|the girl|already|barely|was getting up||bed |||helped|||à peine|se levait||lit aber|nichts|nicht|es half|das Mädchen|schon|kaum|sie stand auf|aus|Bett But nothing helped - the girl could barely get out of bed. Aber nichts half - das Mädchen konnte kaum aus dem Bett aufstehen. Но ничего не помогало - девочка уже едва вставала с кровати.

Одного дня біля хворої зібрались усі родичі. одного|дня|возле|больной|собрались|все|родственники |||malade||| One||by|sick person|gathered||relatives eines|Tages|neben|kranken|versammelten|alle|Verwandten One day all the relatives gathered near the patient. Eines Tages versammelten sich alle Verwandten bei der Kranken. Однажды рядом с больной собрались все родственники. Дідусь Опанас сказав: дедушка|Опанас|сказал |Grandpa Opanas said:| |Grand-père Opan| Großvater|Opanas|sagte Grandpa Opanas said: Großvater Opanas sagte: Дедушка Опанас сказал:

- Чогось їй не вистачає. чего-то|ей|не|хватает Something|||missing irgendetwas|ihr|nicht|fehlt - She is missing something. - Irgendetwas fehlt ihr. - Чего-то ей не хватает. А чого - і сам не можу зрозуміти. а|чего|и|сам|не|могу|понять |"why"|I|myself|||understand aber|was|und|selbst|nicht|kann|verstehen And why - and I can not understand. Was es ist, kann ich selbst nicht verstehen. А чего - и сам не могу понять. Раптом відчинились двері і в хату ввійшла прабабуся Олі - столітня Надія. вдруг|открылись|двери|и|в|дом|вошла|прабабушка|Оли|столетняя|Надежда ||||||est entrée|l'arrière-grand-m||centenaire|Nadia Suddenly|opened|doors|||the house|came in|great-grandmother|Oli|centenarian|Nadiya plötzlich|öffneten sich|die Türen|und|in|das Haus|sie trat ein|die Urgroßmutter|von Olya|hundertjährige|Nadja Suddenly the door opened and Oli's great-grandmother, a hundred-year-old Nadezhda, entered the house. Plötzlich öffnete sich die Tür und die Urgroßmutter von Olya - die hundertjährige Nadja - trat ins Zimmer. Вдруг открылись двери, и в дом вошла прабабушка Оли - столетняя Надежда. Про неї родичі забули, бо багато років сиділа прабабуся Надія в хаті, нікуди не виходила. о|ней|родственники|забыли|потому что|много|лет|сидела|прабабушка|Надежда|в|доме|никуда|не|выходила ||||||||||||||sortait |her|relatives|forgot||many||stayed|great-grandmother|Nadia||in the house|nowhere|not|went outside über|sie|die Verwandten|sie vergaßen|weil|viele|Jahre|sie saß|die Urgroßmutter|Nadja|in|dem Haus|nirgendwo|nicht|sie ging hinaus Her relatives forgot about her because her great-grandmother Nadezhda sat in the house for many years and did not go anywhere. Die Verwandten hatten sie vergessen, denn viele Jahre lang saß Urgroßmutter Nadja im Haus und ging nirgendwohin. О ней родственники забыли, потому что много лет прабабушка Надежда сидела в доме, никуда не выходила. Але почувши про хворобу правнучки, вирішила навідати її. но|услышав|о|болезни|правнучки|решила|навестить|её |hearing about||illness|great-granddaughter's|she decided|visit| |ayant entendu||la maladie|arrière-petite-f||rendre visite| aber|sie hörte|über|die Krankheit|von der Urenkelin|sie beschloss|sie zu besuchen|sie But when she heard about her great-granddaughter's illness, she decided to visit her. Aber als sie von der Krankheit ihrer Urenkelin hörte, beschloss sie, sie zu besuchen. Но услышав о болезни правнучки, решила навестить её.

Підійшла до ліжка, сіла на ослінчик, взяла Олину руку в свою, зморшкувату і маленьку, й сказала: подошла|к|кровати|села|на|табурет|взяла|Оли|руку|в|свою|морщинистую|и|маленькую|и|сказала sie ging näher|zu|dem Bett|sie setzte sich|auf|den Hocker|sie nahm|von Olya|die Hand|in|ihre|faltige|und|kleine|und|sie sagte she approached||bed|sat down on||stool|took|Olia's|hand||her|wrinkled and small||small|| |||je me suis assise||petit tabouret||la main d'Oli||||ridée et petite|||| |||||stoliczek|||||||||| She walked over to the bed, sat on the bench, took Olina's hand in her own, wrinkled and small, and said: Sie ging zum Bett, setzte sich auf einen kleinen Hocker, nahm Olgas Hand in ihre, die faltig und klein war, und sagte: Подошла к кровати, села на табурет, взяла Олину руку в свою, морщинистую и маленькую, и сказала:

- Немає в мене ні медових стільників, ні солодкого коров'ячого масла, немає ні свіжих лісових ягід, ні горіхів, немає ні перепелиних яєчок, ні курячого крильця. нет|в|меня|ни|медовых|сот||сладкого|коровьего|масла|нет||свежих|лесных|ягод||орехов|||перепелиных|яиц||куриного|крыла ||||honeycomb|honeycombs||sweet cow butter|cow's|butter|||fresh|forest|berries||nuts|||quail's|quail eggs||chicken wing|chicken wing ||||de miel|de miel|||beurre de vache|||||des forêts||||||d'œufs de c|oeufs de caille||| es gibt nicht|||kein|Honig|Waben|kein|süßes|Kuh||es gibt nicht|kein|frischen|Wald-|Beeren|kein|Nüssen|||Wachtelei|Eier||Hühner|Flügel - I have no honeycombs, no sweet cow butter, no fresh berries, no nuts, no quail eggs, no chicken wings. - Ich habe weder Honigwaben noch süße Butter, weder frische Waldbeeren noch Nüsse, weder Wachtel-Eier noch Hühnerflügel. - У меня нет ни медовых сот, ни сладкого коровьего масла, нет ни свежих лесных ягод, ни орехов, нет ни перепелиных яиц, ни куриного крыла. Стара я стала, нічого не бачу. старая|я|стала|ничего|не|вижу old||have become|||I see alt|ich|geworden|nichts|nicht|ich sehe I have become old. I don't see anything. Ich bin alt geworden, ich sehe nichts. Стара я стала, ничего не вижу. Принесла я тобі, мила моя правнучко, один-єдиний подарунок: сердечне бажання. принесла|я|тебе|милая|моя|правнучка|||подарок|сердечное|желание |||||ma chère arrière-petite||||de tout cœur|souhait sincère brought|||my||great-granddaughter||one and only|gift|heartfelt|heartfelt wish ich habe gebracht|ich|dir|liebe|meine|Urenkelin|||Geschenk|herzliche|Wunsch I brought you, my dear great-granddaughter, the only gift: a heartfelt wish. Ich habe dir, meine liebe Urenkelin, ein einziges Geschenk mitgebracht: einen herzlichen Wunsch. Я принесла тебе, моя дорогая правнучка, единственный подарок: сердечное желание. Єдине бажання залишилось у мене в серці - щоб ти, моя квіточко, видужала й знову раділа ясному сонечкові. единственное|желание|осталось|в|меня|в|сердце|чтобы|ты|моя|цветочек|выздоровела|и|снова|радовалась|ясному|солнышку ||||||||||ma petite fleur|te rétablisses|||sois heureuse|au soleil clair|au soleil The only|desire|remained||||heart||||my little flower|got well||once again|rejoice in|bright|bright sun einzig|Wunsch|es ist geblieben|in|mir|in|Herz|dass|du|meine|Blümchen|du gesund geworden bist|und|wieder|du dich gefreut hast|hellen|Sonnen The only wish left in my heart is for you, my little flower, to recover and rejoice in the bright sunshine again. Der einzige Wunsch, der in meinem Herzen geblieben ist, ist, dass du, mein Blümchen, gesund wirst und wieder die strahlende Sonne erfreust. Единственное желание осталось у меня в сердце - чтобы ты, моя цветочка, выздоровела и снова радовалась ясному солнышку.

Така величезна сила любові була в цьому доброму слові, що маленьке Олине серце забилось частіше, щічки порозовішали, а в очах засяяла радість. такая|огромная|сила|любви|была|в|этом|добром|слове|что|маленькое|Олино|сердце|забилось|чаще|щечки|порозовели|а|в|глазах|засияла|радость |||||||bon||||Oline||s'est mis à battre|||devenaient roses||||brilla de joie| |immense|power|love||||kind|word||little|Olya's|heart|started beating faster|more frequently|cheeks turned pink|turned pink||||shone with|joy so|riesige|Kraft|Liebe|war|in|diesem|guten|Wort|dass|kleines|Olis|Herz|schlug|schneller|Wangen|erröteten|und|in|Augen|leuchtete|Freude There was such a great power of love in this kind word that little Ola's heart beat faster, her cheeks turned pink, and joy shone in her eyes. So eine riesige Kraft der Liebe war in diesem guten Wort, dass das kleine Herz von Olya schneller schlug, ihre Wangen erröteten und Freude in ihren Augen aufleuchtete. Такая огромная сила любви была в этом добром слове, что маленькое Оленькино сердечко забилось чаще, щечки порозовели, а в глазах засияла радость.

- Ось чого не вистачало Олі,- сказав дід Опанас.- Доброго слова. вот|чего|не|не хватало|Оле|сказал|дед|Опанас|доброго|слова |||was missing|||grandfather||kind| |||manquait|||||| hier|was|nicht|fehlte|Oles|sagte|Großvater|Opanas|gutes|Wort "That's what was missing." said Grandfather Opanas. "A kind word." - Das hat Olya gefehlt,- sagte der Großvater Opanas.- Ein gutes Wort. - Вот чего не хватало Оле, - сказал дед Опанас. - Доброго слова.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.95 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.95 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.7 de:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=22 err=0.00%) cwt(all=269 err=2.97%)