×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Українські казки, Рукавичка

Рукавичка

Ішов дід лісом, а за ним бігла собачка, та й загубив дід рукавичку.

От біжить мишка, улізла в ту рукавичку та й каже:

— Тут я буду жити!

Коли це жабка плигає та й питає:

— А хто-хто в цій рукавичці?

— Мишка-шкряботушка. А ти хто?

— Жабка-скрекотушка. Пусти й мене!

От уже їх двоє. Коли біжить зайчик. Прибіг до рукавички та й питає:

— А хто-хто в цій рукавичці?

— Мишка-шкряботушка, жабка-скрекотушка. А ти хто?

— А я зайчик-побігайчик. Пустіть і мене!

— Іди!

От уже їх троє.

Коли це біжить лисичка — та до рукавички:

— А хто-хто в цій рукавичці живе?

— Мишка-шкряботушка, жабка-скрекотушка та зайчик-побігайчик. А ти хто?

— Та я лисичка-сестричка. Пустіть і мене!

— Та йди!

Ото вже їх четверо сидить. Аж суне вовчик — та й собі до рукавички, питається:

— А хто-хто в цій рукавичці живе?

— Мишка-шкряботушка, жабка-скрекотушка, зайчик-побігайчик та лисичка-сестричка. А ти хто?

— Та я вовчик-братик. Пустіть і мене!

— Та вже йди!

Уліз і той. Уже їх п'ятеро.

Де не взявся — біжить кабан.

— Хро-хро-хро! А хто-хто в цій рукавичці живе?

— Мишка-шкряботушка, жабка-скрекотушка, зайчик-побігайчик, лисичка-сестричка та вовчик-братик. А ти хто?

— Хро-хро-хро! А я кабан-іклан. Пустіть і мене!

— Оце лихо! Хто не набреде — та все в рукавичку! Куди ж ти тут улізеш?

— Та вже влізу,— пустіть!

— Та що вже з тобою робити,— йди!

Уліз і той. Уже їх шестеро, уже так їм тісно, що й нікуди. Коли це тріщать кущі, вилазить ведмідь — та й собі до рукавички, реве й питається:

— А хто-хто в цій рукавичці живе?

— Мишка-шкряботушка, жабка-скрекотушка, зайчик-побігайчик, лисичка-сестричка, вовчик-братик та кабан-іклан. А ти хто?

— Гу-гу-гу! Як вас багато! А я ведмідь-набрідь. Пустіть і мене!

— Куди ми тебе пустимо, коли й так тісно?

— Та якось будемо.

— Та вже йди, тільки скраєчку! Уліз і ведмідь, — семеро стало.

Та так вже тісно, що рукавичка ось-ось розірветься.

Коли це дід оглядівся,— нема рукавички. Він тоді назад — шукати її, а собачка попереду побігла. Бігла-бігла, бачить — лежить рукавичка і ворушиться. Собачка тоді: «Гав-гав-гав!»

Вони як злякаються, як вирвуться з рукавички,— так усі й порозбігалися лісом.

Прийшов дід та й забрав рукавичку.


Рукавичка Handschuh Glove グローブ

Ішов дід лісом, а за ним бігла собачка, та й загубив дід рукавичку. Der Großvater ging durch den Wald, und der Hund rannte hinter ihm her, und der Großvater verlor seinen Handschuh. Grandfather went to the forest, and a dog was running after him, and lost his grandfather's glove. Mi abuelo estaba caminando por el bosque, y un perro corría detrás de él, y mi abuelo perdió su guante. Grand-père est allé dans la forêt et un chien l'a poursuivi en courant et a perdu le gant de son grand-père. 祖父は森の中を進み、犬が続き、祖父の手袋を失いました。 할아버지는 숲 속을 걷고 있었고 개가 그 뒤를 달리고 있었고 할아버지는 장갑을 잃어 버렸습니다. O avô foi até a floresta e um cachorro correu atrás dele e perdeu a luva de seu avô. Шел дед лесом, а за ним бежала собачка, и потерял дед перчатку. 我的祖父在树林里散步,一条狗在追着他,我的祖父失去了手套。

От біжить мишка, улізла в ту рукавичку та й каже: Hier läuft die Maus, stieg in den Handschuh und sagt: From the running mouse, got into that gloves and says: Aquí corre un ratón, se mete en ese guante y dice: De la souris qui court, monte dans ses gants et dit: マウスが走り、その手袋に入り、こう言います: 여기 마우스가 달려가 장갑을 끼고 말합니다. Een muis rent, stapt in die handschoen en zegt: Aqui passa um mouse, enfia a luva e diz: Вот бежит мышка, улизла в ту перчатку и говорит:

— Тут я буду жити! - Ich werde hier leben! - Here I will live! "¡Voy a vivir aquí!" - Je vais vivre ici ! - 私はここに住んでいます! - vou morar aqui! - Здесь я буду жить!

Коли це жабка плигає та й питає: Wenn dieser Frosch schwimmt und fragt: When this toad blows and says: Cuando esta rana vuela y pregunta: Quand cette grenouille nage et demande : このカエルが泳いで尋ねたとき: Quando aquele sapo fracassa e pergunta: Когда это лягушка прыгает и спрашивает:

— А хто-хто в цій рукавичці? - Und wer trägt diesen Handschuh? - And who is in this glove? - ¿Y alguien en este guante? - Et qui porte ce gant ? -そして、この手袋をはめているのは誰ですか? - E quem está nessa luva? - А кто-кто в этой перчатке?

— Мишка-шкряботушка. — Eine Kratzmaus. - Sharkbush "Oso rascador". — Une souris gratteuse. — スクレーパーマウス。 - Rabisco mouse. - Мышка-шкряботушка. А ти хто? Und wer bist du? And who are you? ¿Y quien eres tu? Et qui êtes-vous? そして、あなたはだれですか? E quem é você

— Жабка-скрекотушка. — Froschkröte. - Frog-skrykotushka. "Una rana croando". — カエルヒキガエル。 - Sapo Scrounger. Пусти й мене! Lass mich auch! Let me go! ¡Déjame ir también! Laissez-moi aussi ! 私もさせて! Deixe-me ir!

От уже їх двоє. Es gibt bereits zwei davon. There are already two of them. Aquí hay dos de ellos. Il y en a déjà deux. すでに2つあります。 Aqui estão dois deles. Коли біжить зайчик. Wenn der Hase rennt. When a rabbit runs Cuando el conejito corre. Quand le lapin court. うさぎが走るとき。 Quando o coelho corre. Прибіг до рукавички та й питає: Er rannte zum Handschuh und fragte: Arriving at the gloves and asking: Corrió hacia el guante y preguntó: Il courut vers le gant et demanda : 彼は手袋に駆け寄り、こう尋ねました。

— А хто-хто в цій рукавичці? - Und wer trägt diesen Handschuh? - And who is in this glove? - ¿Y alguien en este guante? - Et qui porte ce gant ? -そして、この手袋をはめているのは誰ですか?

— Мишка-шкряботушка, жабка-скрекотушка. — Mauskratzer, Froschkratzer. - Mouse-skrybotushka, a toad-smacker. - Oso Scrabble, rana chillona. — Gratte-souris, gratte-grenouille. — マウススクラッチャー、カエルスクラッチャー。 А ти хто? Und wer bist du? And who are you? ¿Y quien eres tu? Et qui êtes-vous? そして、あなたはだれですか?

— А я зайчик-побігайчик. - Und ich bin ein laufender Hase. - And I'm a bunny-runner. - Y yo soy corredor de conejos. -そして、私はランニングバニーです。 Пустіть і мене! Lass mich auch! Put me down! ¡Déjame ir también! Laissez moi aussi ! 私もさせて!

— Іди! - Gehen! - Go! "¡Vamos!" - 行け!

От уже їх троє. Davon gibt es bereits drei. There are already three of them. Aquí están tres de ellos. すでに3つある。

Коли це біжить лисичка — та до рукавички: Wenn ein Fuchs rennt – und zum Handschuh: When it rides a chanterelle - and to the gloves: Cuando el zorro corre - y al guante: キツネが走っているとき - そして手袋に:

— А хто-хто в цій рукавичці живе? - Und wer lebt in diesem Handschuh? - And who lives in this glove? - ¿Alguien vive en este guante?

— Мишка-шкряботушка, жабка-скрекотушка та зайчик-побігайчик. - Mouse-shbryabutushka, a toad-smacker and a bunny-runner. - Ratón Scrabble, rana chillona y conejito corredor. А ти хто? Und wer bist du? And who are you?

— Та я лисичка-сестричка. - Aber ich bin eine Fuchsschwester. "She's a fox-sister." "Ella es una hermana-zorro". - Maar ik ben een vossenzus. Пустіть і мене! Put me down! ¡Déjame ir también! Laat mij ook!

— Та йди! - Aber geh! - Come on! - ¡Si, ve! - Maar ga!

Ото вже їх четверо сидить. Es sitzen bereits vier von ihnen. There are already four of them sitting. Ya hay cuatro de ellos sentados. Er zitten er al vier. Аж суне вовчик — та й собі до рукавички, питається: Der kleine Wolf greift nach seinem Handschuh und fragt: As long as the wolf - and one to the gloves, he asks: Tan pronto como el lobo se mete en su guante, pregunta: De kleine wolf reikt naar zijn handschoen en vraagt:

— А хто-хто в цій рукавичці живе? - And who in this glove lives? - ¿Alguien vive en este guante?

— Мишка-шкряботушка, жабка-скрекотушка, зайчик-побігайчик та лисичка-сестричка. - Scrabble Mouse, Scrabble Frog, Runner Bunny and Sis Fox. - Scrabble mouse, squeaky frog, runner bunny y hermana zorra. А ти хто? And who are you? ¿Y quien eres tu?

— Та я вовчик-братик. - But I'm a wolf-brother. - Sí, soy un hermano lobo. Пустіть і мене! Put me down! ¡Déjame ir también!

— Та вже йди! - Geh schon! - Yes, go already! - ¡Si, ve!

Уліз і той. Er ist auch eingestiegen. And that's the way. Subido y eso. Уже їх п’ятеро. Already there are five of them. Ya hay cinco de ellos.

Де не взявся — біжить кабан. Überall läuft ein Wildschwein. Where did not go - run wild boar. Dondequiera que va, corre un jabalí. Overal loopt een wild zwijn.

— Хро-хро-хро! - Cro-cro-cro! - Chro-chro-hro! "¡Hro-hro-hro!" А хто-хто в цій рукавичці живе? Does anyone live in this glove? ¿Y quién vive en este guante?

— Мишка-шкряботушка, жабка-скрекотушка, зайчик-побігайчик, лисичка-сестричка та вовчик-братик. - Scrabble mouse, squeaky frog, runner bunny, sister fox and brother wolf. - Ratón que rasca, rana que rasca, conejito que corre, hermana zorra y hermano lobo. А ти хто? And who are you? ¿Y quien eres tu?

— Хро-хро-хро! - Chro-chro-chro! А я кабан-іклан. And I am a boar-eklan. Y yo soy un jabalí. Пустіть і мене! Put me down! ¡Déjame ir también!

— Оце лихо! - Das ist ein Desaster! - This is a misfortune! "¡Eso es famoso!" Хто не набреде — та все в рукавичку! Wer wandert nicht - aber alles ist in einem Handschuh! Who is not nabereid - that's all in the gloves! Quién no se aburre, ¡pero todo en un guante! Куди ж ти тут улізеш? Wo kommst du hier rein? Where are you going to go? ¿Adónde vas aquí?

— Та вже влізу,— пустіть! - Ich bin schon drin, lass mich gehen! - Yes, I'm fine, - let it go! - Sí, entraré - ¡Suéltame!

— Та що вже з тобою робити,— йди! - Aber was soll ich mit dir machen - geh! - And what to do with you - go! - Y qué hacer contigo - ¡vete!

Уліз і той. Er ist auch eingestiegen. Get out and the one. Subido y eso. Уже їх шестеро, уже так їм тісно, що й нікуди. Sie sind schon zu sechst, sie sind schon so eng, dass es nirgendwo hingeht. Already there are six of them, already so close to them that nowhere. Ya son seis, ya están tan cerca que en ninguna parte. Коли це тріщать кущі, вилазить ведмідь — та й собі до рукавички, реве й питається: Wenn die Büsche knacken, klettert der Bär heraus - und zu seinem Handschuh, brüllt und fragt: When it breaks the bushes, the bear will fly - and to his gloves, roars and he asks: Als de struiken knetteren, klimt de beer eruit - en naar zijn handschoen, brult en vraagt:

— А хто-хто в цій рукавичці живе? - And who in this glove lives?

— Мишка-шкряботушка, жабка-скрекотушка, зайчик-побігайчик, лисичка-сестричка, вовчик-братик та кабан-іклан. - Scratching mouse, squeaking frog, running bunny, sister fox, little brother wolf and wild boar. А ти хто? And who are you?

— Гу-гу-гу! "Gu-gu-gu!" Як вас багато! Wie viel von dir! How much are you? ¡Cuantos de ustedes! Hoe veel van jullie! А я ведмідь-набрідь. And I'm a bear-nap. Y estoy aburrido. En ik ben een ijsbeer. Пустіть і мене! Let me go!

— Куди ми тебе пустимо, коли й так тісно? "Wo lassen wir dich rein, wenn es so eng ist?" - Where will we let you go when it's so tight? "¿A dónde te dejaremos ir cuando esté tan lleno?" 'Waar laten we je binnen als het zo krap is?'

— Та якось будемо. - Irgendwie werden wir. - That will somehow be. - Sí, de alguna manera lo haremos.

— Та вже йди, тільки скраєчку! - Geh schon, nur ein bisschen! - Yes, go already, only a scribble! - Ga al, een klein beetje! Уліз і ведмідь, — семеро стало. Der Bär stieg auch ein, - es war sieben. Eagle and bear - seven have become.

Та так вже тісно, що рукавичка ось-ось розірветься. Es ist so eng, dass der Handschuh zu reißen droht. It's so tight that the glove is about to be broken.

Коли це дід оглядівся,— нема рукавички. Als dieser Großvater sich umsah, war da kein Handschuh. When this grandfather reviews, there is no gloves. Toen deze grootvader om zich heen keek, was er geen handschoen. Він тоді назад — шукати її, а собачка попереду побігла. Dann ging er zurück, um nach ihr zu suchen, und der Hund rannte vor ihm her. He then back - to look for her, and the dog ran ahead. Hij ging toen terug om haar te zoeken, en de hond rende voor hem uit. Бігла-бігла, бачить — лежить рукавичка і ворушиться. Sie rannte und rannte, sie sah, dass der Handschuh lag und sich bewegte. Began-running, seeing - the glove lies and moves. Ze rende en rende, ze zag dat de handschoen lag en bewoog. Собачка тоді: «Гав-гав-гав!» Dog then: "Hawk-hawk!"

Вони як злякаються, як вирвуться з рукавички,— так усі й порозбігалися лісом. Sobald sie Angst bekommen, brechen sie aus dem Handschuh aus und rennen alle durch den Wald davon. They are scared as they break their gloves - so they all came across the forest. Zodra ze bang worden, breken ze uit de handschoen en rennen ze allemaal weg door het bos.

Прийшов дід та й забрав рукавичку. Großvater kam und nahm den Handschuh. Grandfather came and took a glove.