×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Українські казки, Коза-дереза

Коза-дереза

Були собі дід та баба.

Поїхав дід на ярмарок та й купив собі козу. Привіз її додому, а рано на другий день посилає дід старшого сина ту козу пасти. Пас, пас хлопець її аж до вечора та й став гнати додому. Тільки до воріт став доганяти, а дід став на воротях у червоних чоботях та й питається: — Кізонько моя мила, кізонько моя люба!

Чи ти пила, чи ти їла? — Ні, дідусю, я й не пила, я й не їла: тільки бігла через місточок та вхопила кленовий листочок, тільки бігла через гребельку та вхопила водиці крапельку,— тільки пила, тільки й їла!

От дід розсердився на сина, що він погано худоби доглядає, та й прогнав його.

На другий день посилає другого сина — меншого.

Пас, пас хлопець козу аж до вечора та й став гонити додому. Тільки став до воріт доганяти, а дід став на воротях у червоних чоботях та й питається: — Кізонько моя мила, кізонько моя люба!

Чи ти пила, чи ти їла? — Ні, дідусю, я не пила, я й не їла: тільки бігла через місточок та вхопила кленовий листочок, бігла через гребельку та вхопила водиці крапельку,— тільки пила, тільки й їла!

От дід і того сина прогнав.

На третій день посилає вже жінку.

От вона погнала козу, пасла весь день; ввечері стала доганяти до двору, а дід уже стоїть на воротях у червоних чоботях та й питається: — Кізонько моя мила, кізонько моя люба!

Чи ти пила, чи ти їла? — Ні дідусю, я й не пила, я й не їла: бігла через місточок, ухопила кленовий листочок, бігла через гребельку, вхопила водиці крапельку,— тільки пила, тільки й їла!

От дід прогнав і бабу.

На четвертий день погнав він уже сам козу, пас увесь день, а ввечері погнав додому і тільки надігнав на дорогу, а сам навпростець пішов; став на воротях у червоних чоботях та й питається:

— Кізонько моя мила, кізонько моя люба!

Чи ти пила, чи ти їла? — Ні, дідусю, я не пила, я й не їла: бігла через місточок та вхопила кленовий листочок, бігла через гребельку, вхопила водиці крапельку,— тільки пила, тільки й їла!

От тоді дід розсердився, пішов до коваля, висталив ніж, став козу різати, а вона вирвалась та й утекла в ліс.

У лісі бачить коза зайчикову хатку,— вона туди вбігла та й заховалась на печі. От прибігає зайчик, коли чує — хтось є в хатці.

Зайчик і питається: — А хто, хто в моїй хатці?

А коза сидить на печі та й каже:

— Я, коза-дереза, За три копи куплена, Півбока луплена!

Тупу-тупу ногами, Сколю тебе рогами, Ніжками затопчу, Хвостиком замету,— Тут тобі й смерть. От зайчик злякавсь, вибіг з хатки, сів під дубком.

Сидить та й плаче. Коли йде ведмідь та й питається: — Чого ти, зайчику-побігайчику, плачеш?

— Як же мені, ведмедику, не плакати, коли в моїй хатці звір страшний сидить!

А ведмідь:

— От я його вижену!

Побіг до хатки: — А хто, хто в зайчиковій хатці?

А коза з печі: — Я, коза-дереза, За три копи куплена, Півбока луплена!

Тупу-тупу ногами, Сколю тебе рогами, Ніжками затопчу, Хвостиком замету,— Тут тобі й смерть! Ведмідь і злякався.

— Ні,— каже,— зайчику-побігайчику, не вижену — боюсь.

От ізнов пішов зайчик, сів під дубком та й плаче.

Коли йде вовк і питається: — А чого це ти, зайчику-побігайчику, плачеш?

— Як же мені, вовчику-братику, не плакати, коли в моїй хатці звір страшний сидить!

А вовк:

— От я його вижену!

— Де тобі його вигнати!

Тут і ведмідь гнав, та не вигнав. — Отже, вижену.

Побіг вовк до хатки та й питається:

— А хто, хто в зайчиковій хатці?

А коза з печі: — Я, коза-дереза, За три копи куплена, Півбока луплена!

Тупу-тупу ногами, Сколю тебе рогами, Ніжками затопчу, Хвостиком замету,— Тут тобі й смерть! Вовк і злякався.

— Ні,— каже,— зайчику-побігайчику, не вижену — боюсь.

Зайчик ізнов пішов, сів під дубком та й плаче.

Коли біжить лисичка, побачила зайчика та й питається : — А чого ти, зайчику-побігайчику, плачеш?

— Як же мені, лисичко-сестричко, не плакати, коли в моїй хатці страшний звір сидить!

А лисичка:

— От я його вижену!

— Де тобі, лисичко, його вигнати!

Тут і ведмідь гнав — не вигнав, і вовк гнав, та не вигнав, а то ти! — Отже, вижену.

Побігла лисичка до хати та:

— А хто, хто в зайчиковій хатці?

А коза з печі: — Я, коза-дереза, За три копи куплена, Півбока луплена!

Тупу-тупу ногами, Сколю тебе рогами, Ніжками затопчу, Хвостиком замету,— Тут тобі й смерть! От лисичка теж злякалась.

— Ні,— каже,— зайчику-побігайчику, не вижену — боюсь.

Пішов зайчик, сів під дубком та й знову плаче.

Коли це лізе рак-неборак та й питається: — Чого ти, зайчику-побігайчику, плачеш?

— Як же мені не плакати, коли в моїй хатці страшний звір сидить!

А рак:

— От я його вижену!

— Де тобі його вигнати!

Тут ведмідь гнав, та не вигнав, і вовк гнав, та не вигнав, і лисиця гнала, та не вигнала, а то ти! — Отже, вижену!

От поліз рак у хатку та й питається:

— А хто, хто в зайчиковій хатці?

А коза з печі: — Я, коза-дереза, За три копи куплена, Півбока луплена!

Тупу-тупу ногами, Сколю тебе рогами, Ніжками затопчу, Хвостиком замету,— Тут тобі й смерть! А рак усе лізе та лізе, виліз на піч та:

— А я, рак-неборак, Як ущипну,— буде знак!

Та як ущипне козу клешнями!..

Коза як замекає, та з печі, та з хати — побігла, тільки видно! От тоді зайчик радий, прийшов у хатку та так уже ракові дякує. Та й став жити в своїй хатці.


Коза-дереза Ziegen-Baum Goat-dereza Cabra-dereza Chèvre-dereza Albero delle capre 山羊デレザ 염소나무 Geitenboom Koza-dereza Árvore de cabra Коза-дереза Keçi-dereza

Були собі дід та баба. Es gab einen Großvater und eine Großmutter. There was a grandfather and a woman. Estaban los abuelos. Il y avait grand-père et grand-mère. おじいさんとおばあさんがいました。 Byli dziadek i babcia. Büyükbaba ve büyükanne vardı.

Поїхав дід на ярмарок та й купив собі козу. Mein Großvater ging auf den Jahrmarkt und kaufte eine Ziege. Grandfather went to the fair and bought a goat for himself. Mi abuelo fue a la feria y compró una cabra. Mon grand-père est allé à la foire et a acheté une chèvre. Mój dziadek poszedł na jarmark i kupił kozę. Привіз її додому, а рано на другий день посилає дід старшого сина ту козу пасти. Er brachte sie nach Hause, und früh am nächsten Tag schickte der Großvater seines ältesten Sohnes seine Ziege zum Hüten. He brought her home, and early on the second day, the grandfather of the eldest son sent the goat sheep. La llevó a casa, y temprano al día siguiente el abuelo del hijo mayor envió a pastar a esa cabra. Il l'a ramenée à la maison, et tôt le lendemain, le grand-père du fils aîné envoie la chèvre paître. Przywiózł ją do domu i następnego dnia wczesnym rankiem dziadek najstarszego syna wysyła kozę na wypas. Onu eve getirdi ve ertesi gün erkenden en büyük oğlunun büyükbabası keçiyi otlatmaya gönderdi. Пас, пас хлопець її аж до вечора та й став гнати додому. Der Freund fuhr sie bis zum Abend nach Hause und begann dann, sie zu verjagen. Pas, her boyfriend flocked until the evening and began to drive home. Pasó a su novio hasta la noche y comenzó a llevarla a su casa. Passe, passe, le mec l'a ramenée chez elle jusqu'au soir. Pass, pass, facet odwoził ją do domu aż do wieczora. Geç, geç, adam akşama kadar onu eve sürdü. Тільки до воріт став доганяти, а дід став на воротях у червоних чоботях та й питається: Ich hatte gerade das Tor erreicht, als mein Großvater in seinen roten Stiefeln vor dem Tor stand und fragte: Just before the gate began to catch up, and his grandfather stood at the gate in red boots and asked: Solo comenzó a alcanzar la puerta, y el abuelo se paró en la puerta con botas rojas y preguntó: Ce n'est que lorsqu'il est arrivé à la porte qu'il a commencé à rattraper son retard, et le grand-père s'est tenu à la porte en bottes rouges et a demandé: Dopiero jak doszedł do bramy zaczął go doganiać, a dziadek stanął przy furtce w czerwonych butach i zapytał: Ancak kapıya vardığında yetişmeye başladı ve büyükbaba kırmızı çizmelerle kapıda durup sordu: — Кізонько моя мила, кізонько моя люба! - Meine süße Ziege, meine liebe Ziege! - My sweet baby, my sweet baby! - ¡Mi querida cabrita, mi querida cabrita! - Kizonko, ma chérie, Kizonko, ma chérie ! - Kizonko, moja droga, Kizonko, moja droga! - Kizonko canım, Kizonko canım!

Чи ти пила, чи ти їла? Hast du getrunken oder gegessen? Did you drink or did you eat? ¿Bebiste o comiste? Avez-vous bu ou avez-vous mangé? Piłeś czy jadłeś? İçtin mi, yedin mi? — Ні, дідусю, я й не пила, я й не їла: тільки бігла через місточок та вхопила кленовий листочок, тільки бігла через гребельку та вхопила водиці крапельку,— тільки пила, тільки й їла! - Nein, Großvater, ich habe nicht getrunken, ich habe nicht gegessen: Ich bin nur über die Brücke gelaufen und habe mir ein Ahornblatt geschnappt, ich bin nur über den Damm gelaufen und habe mir einen Tropfen Wasser geschnappt - ich habe nur getrunken, ich habe nur gegessen! - No, grandpa, I did not drink, I did not eat: just ran across the bridge and grabbed a maple leaf, just ran through the scallop and grabbed a drop of water - only drank, just ate! - No, abuelo, no bebí, no comí: solo corrí por el puente y agarré una hoja de arce, solo corrí por la presa y tomé una gota de agua - ¡Solo bebí, solo comí! - Non, grand-père, je n'ai pas bu, je n'ai pas mangé : j'ai juste traversé le pont en courant et attrapé une feuille d'érable, j'ai juste traversé le barrage en courant et attrapé une goutte d'eau, j'ai juste bu, j'ai juste mangé ! - Nie, dziadku, nie piłem, nie jadłem: po prostu przebiegłem przez most i złapałem liść klonu, po prostu przebiegłem przez tamę i złapałem kroplę wody, po prostu wypiłem, po prostu zjadłem! - Hayır büyükbaba, içmedim, yemek yemedim: Sadece köprüden koştum ve bir akçaağaç yaprağı aldım, sadece barajı geçtim ve bir damla su aldım, sadece içtim, sadece yedim!

От дід розсердився на сина, що він погано худоби доглядає, та й прогнав його. Da wurde der Großvater wütend auf seinen Sohn, weil er sich nicht gut um das Vieh kümmerte, und jagte ihn fort. The grandfather was angry with his son, who cared for his cattle badly, and drove him away. El abuelo estaba enojado con su hijo por no cuidar bien el ganado y lo ahuyentó. Le grand-père était en colère contre son fils pour ne pas avoir bien pris soin du bétail et l'a chassé. Dziadek był zły na syna za to, że nie dbał dobrze o bydło i przegonił go. Büyükbaba, sığırlara iyi bakmadığı için oğluna kızdı ve onu kovaladı.

На другий день посилає другого сина — меншого. Am nächsten Tag schickt er seinen zweiten Sohn, einen jüngeren. The next day, he sends his second son, a smaller son. Al día siguiente envía a su segundo hijo, el más joven. Le deuxième jour, il envoie un deuxième fils, un plus petit. Drugiego dnia posyła drugiego syna, mniejszego. İkinci gün, daha küçük olan ikinci oğlunu gönderir.

Пас, пас хлопець козу аж до вечора та й став гонити додому. Der Junge weidete die Ziege bis zum Abend und begann, sie nach Hause zu treiben. The pass, the pass goat guy until the evening and began to drive home. Pase, el niño rozó la cabra hasta la noche y comenzó a conducir a casa. Le garçon a fait paître et paître la chèvre jusqu'au soir et a commencé à la ramener à la maison. Chłopiec pasł i pasł kozę aż do wieczora i zaczął ją wozić do domu. Oğlan keçiyi otlattı ve akşama kadar otlattı ve eve götürmeye başladı. Тільки став до воріт доганяти, а дід став на воротях у червоних чоботях та й питається: Als ich anfing, das Tor einzuholen, stand mein Großvater in seinen roten Stiefeln vor dem Tor und fragte: He just came to the gate, and his grandfather stood at the gate in red boots and asked: Comenzó a alcanzar la puerta, y el abuelo se paró en la puerta con botas rojas y preguntó: Je suis juste allé à la porte pour rattraper mon retard, et grand-père se tenait à la porte en bottes rouges et a demandé: Po prostu podszedł do bramy, aby dogonić, a dziadek stanął przy bramie w czerwonych butach i zapytał: Sadece yetişmek için kapıya gittim ve büyükbaba kırmızı çizmelerle kapıda durdu ve sordu: — Кізонько моя мила, кізонько моя люба! - Meine süße Ziege, meine liebe Ziege! "My dear little goat, my dear little goat!" - Kizonko canım, Kizonko canım!

Чи ти пила, чи ти їла? Hast du getrunken oder gegessen? Did you drink or did you eat? İçtin mi, yedin mi? — Ні, дідусю, я не пила, я й не їла: тільки бігла через місточок та вхопила кленовий листочок, бігла через гребельку та вхопила водиці крапельку,— тільки пила, тільки й їла! - Nein, Großvater, ich habe nicht getrunken, ich habe nicht gegessen: Ich bin nur über die Brücke gelaufen und habe mir ein Ahornblatt geschnappt, bin über den Damm gelaufen und habe mir einen Tropfen Wasser geschnappt - ich habe nur getrunken, ich habe nur gegessen! - No, Grandpa, I didn't drink, I didn't eat: I just ran across the bridge and grabbed a maple leaf, I ran across the dam and grabbed a drop of water - I just drank, I just ate! - Non, grand-père, je n'ai pas bu, je n'ai pas mangé: j'ai juste traversé le pont et attrapé une feuille d'érable, traversé le barrage et attrapé une goutte d'eau, - seulement bu, seulement mangé! - Hayır büyükbaba, içmedim, yemek yemedim: Sadece köprüden koştum ve bir akçaağaç yaprağı aldım, barajı geçtim ve bir damla su aldım, - sadece içtim, sadece yedim!

От дід і того сина прогнав. Also vertrieb der Großvater auch diesen Sohn. Here the grandfather and that son drove away. Aquí el abuelo y ese hijo se fueron. Le grand-père a également chassé ce fils. Dziadek też przegonił tego syna. Büyükbaba o oğlu da kovaladı.

На третій день посилає вже жінку. Am dritten Tag schickte er eine Frau. On the third day he sends already a woman. Al tercer día envía una mujer. Le troisième jour, il envoie une femme. Trzeciego dnia posyła kobietę. Üçüncü gün bir kadın gönderir.

От вона погнала козу, пасла весь день; ввечері стала доганяти до двору, а дід уже стоїть на воротях у червоних чоботях та й питається: Also trieb sie die Ziege weg, weidete sie den ganzen Tag; am Abend begann sie, den Hof einzuholen, und mein Großvater stand schon in roten Stiefeln am Tor und fragte: So she drove a goat, she was feeding all day; in the evening he began to catch up with the court, and his grandfather was already standing at the gate in red boots and asked: Así que ella persiguió a la cabra, paceó todo el día; por la noche, comenzó a alcanzar el patio, y el abuelo ya estaba parado en la puerta con botas rojas y preguntó: Alors elle a conduit la chèvre, a pâturé toute la journée; le soir, elle a commencé à rattraper la cour, et grand-père se tient déjà à la porte en bottes rouges et demande: Więc prowadziła kozę, pasła się cały dzień; wieczorem zaczęła doganiać podwórko, a dziadek już stoi w bramie w czerwonych butach i pyta: Böylece keçiyi sürdü, bütün gün otladı; akşamları bahçeye yetişmeye başladı ve büyükbaba zaten kırmızı çizmelerle kapıda duruyor ve soruyor: — Кізонько моя мила, кізонько моя люба! - Meine süße Ziege, meine liebe Ziege! - Kizonko, my dear, Kizonko, my dear! - ¡Mi querida cabrita, mi querida cabrita! - Kizonko canım, Kizonko canım!

Чи ти пила, чи ти їла? Hast du getrunken oder gegessen? Did you drink or did you eat? ¿Bebiste o comiste? — Ні дідусю, я й не пила, я й не їла: бігла через місточок, ухопила кленовий листочок, бігла через гребельку, вхопила водиці крапельку,— тільки пила, тільки й їла! - Nein, Großvater, ich habe nicht getrunken, ich habe nicht gegessen: Ich bin über die Brücke gelaufen, habe mir ein Ahornblatt geschnappt, bin über den Damm gelaufen, habe mir einen Tropfen Wasser geschnappt - ich habe einfach getrunken, ich habe einfach gegessen! - No grandfather, I did not drink, I did not eat: I was running through the bridge, grabbed a maple leaf, ran through the dam, grabbed a drop of water, only drank, only ate! - Non, grand-père, je n'ai pas bu, je n'ai pas mangé : j'ai traversé le pont en courant, attrapé une feuille d'érable, traversé le barrage en courant, attrapé une goutte d'eau, - seulement bu, seulement mangé ! - Nie, dziadku, nie piłem, nie jadłem: przebiegłem przez most, złapałem liść klonu, przebiegłem przez tamę, złapałem kroplę wody, - tylko piłem, tylko jadłem! - Hayır dede, içmedim, yemedim: Köprüden koştum, bir akçaağaç yaprağı aldım, barajı geçtim, bir damla su aldım, - sadece içtim, sadece yedim!

От дід прогнав і бабу. Also fuhr mein Großvater meine Großmutter weg. Grandfather has driven away and the woman. Aquí el abuelo se alejó y la abuela. Le grand-père a également chassé la grand-mère. Dziadek też przegonił kobietę. Dede de kadını kovalamış.

На четвертий день погнав він уже сам козу, пас увесь день, а ввечері погнав додому і тільки надігнав на дорогу, а сам навпростець пішов; став на воротях у червоних чоботях та й питається: Am vierten Tag trieb er die Ziege selbst, weidete sie den ganzen Tag, und am Abend trieb er sie nach Hause und stellte sie einfach auf die Straße, aber er ging geradeaus; er stand in seinen roten Stiefeln am Tor und fragte: On the fourth day, he drove the goat himself, grazed all day, and in the evening he drove home and only caught up to the road, and he himself went straight away; stood at the gate in red boots and asked: Le quatrième jour, il a conduit lui-même la chèvre, a pâturé toute la journée, et le soir il est rentré chez lui et n'a rattrapé que la route, et lui-même est parti tout de suite; se tenait à la porte en bottes rouges et a demandé: Czwartego dnia sam prowadził kozę, cały dzień pasł, a wieczorem pojechał do domu i dogonił tylko drogę, a sam od razu poszedł; stanął w bramie w czerwonych butach i zapytał: Dördüncü gün keçiyi kendisi sürdü, bütün gün otladı ve akşam eve gitti ve sadece yola çıktı ve hemen kendisi gitti; kırmızı çizmelerle kapıda durdu ve sordu:

— Кізонько моя мила, кізонько моя люба! - Meine süße Ziege, meine liebe Ziege! - Kizonko, my dear, Kizonko, my dear!

Чи ти пила, чи ти їла? Hast du getrunken oder gegessen? Did you drink or did you eat? — Ні, дідусю, я не пила, я й не їла: бігла через місточок та вхопила кленовий листочок, бігла через гребельку, вхопила водиці крапельку,— тільки пила, тільки й їла! - Nein, Großvater, ich habe nicht getrunken, ich habe nicht gegessen: Ich bin über die Brücke gelaufen und habe mir ein Ahornblatt geschnappt, ich bin über den Damm gelaufen und habe mir einen Tropfen Wasser geschnappt - ich habe nur getrunken, ich habe nur gegessen! - No, grandfather, I didn't drink, I didn't eat: I ran across the little bridge and grabbed a maple leaf, ran across the dam, grabbed a drop of water, - only drank, only ate! - Non, grand-père, je n'ai pas bu, je n'ai pas mangé : j'ai traversé le petit pont en courant et j'ai attrapé une feuille d'érable, j'ai traversé le barrage en courant, j'ai attrapé une goutte d'eau, - j'ai seulement bu, seulement mangé ! - Ne, seneli, aš negėriau, aš nevalgiau: perbėgau tiltą ir pagriebiau klevo lapą, perbėgau užtvanką ir pagriebiau lašą vandens - aš tik gėriau, aš tik valgiau! - Hayır büyükbaba, içmedim, yemek yemedim: Küçük köprüden koştum ve bir akçaağaç yaprağı aldım, barajı geçtim, bir damla su aldım, - sadece içtim, sadece yedim!

От тоді дід розсердився, пішов до коваля, висталив ніж, став козу різати, а вона вирвалась та й утекла в ліс. Da wurde mein Großvater wütend, ging zum Schmied, schnappte sich ein Messer und begann, die Ziege abzuschneiden, aber sie riss sich los und lief in den Wald davon. That's when the grandfather got angry, went to the blacksmith, pulled out a knife, began to cut the goat, and she escaped and fled into the woods. Alors le grand-père s'est fâché, est allé chez le forgeron, a sorti un couteau, a commencé à couper la chèvre, et elle s'est libérée et s'est enfuie dans la forêt. Wtedy dziadek się zdenerwował, poszedł do kowala, wyjął nóż, zaczął rąbać kozę, a ta wyrwała się i uciekła do lasu. Вот тогда дед рассердился, пошел к кузнецу, выставил нож, стал козу резать, а она вырвалась и убежала в лес. Sonra dede sinirlendi, demirciye gitti, bıçağı çıkardı, keçiyi kesmeye başladı ve keçi serbest kaldı ve ormana kaçtı.

У лісі бачить коза зайчикову хатку,— вона туди вбігла та й заховалась на печі. Im Wald sieht eine Ziege einen Hasenstall, läuft hinein und versteckt sich auf dem Ofen. In a forest sees a goat a bunny hut - she ran there and hid on the stove. Dans la forêt, la chèvre voit la maison d'un lapin, elle s'y est précipitée et s'est cachée sur le poêle. W lesie koza widzi domek króliczka, wbiegła do niego i schowała się na piecu. Ormanda keçi bir tavşanın evini görür, oraya koşar ve sobanın üzerine saklanır. От прибігає зайчик, коли чує — хтось є в хатці. Ein Hase kommt angerannt, wenn er jemanden im Haus hört. There comes a bunny from when he hears - someone is in the house. Le lapin court quand il entend que quelqu'un est dans la maison. Króliczek ucieka, gdy słyszy, że ktoś jest w domu. Tavşan evde birinin olduğunu duyunca koşmaya başlar.

Зайчик і питається: fragt der Hase: Bunny asks: Le lapin demande : tavşan sorar: — А хто, хто в моїй хатці? - Wer ist in meinem Haus? - And who, who is in my house? - Et qui, qui est chez moi ? - Evimde kim var?

А коза сидить на печі та й каже: Und die Ziege sitzt auf dem Herd und sagt: And the goat sits on the stove and says: Ve keçi ocağın üzerine oturur ve şöyle der:

— Я, коза-дереза, За три копи куплена, Півбока луплена! - Ich, ein Ziegenbock, wurde für drei Kopeken gekauft, und eine halbe Seite wurde geschlagen! - I, goat-dessert, For three copies bought, Polebok lumped! — Moi, une chèvre, achetée trois kopecks, à moitié écorchée ! - Mane, ožką, nupirko už tris kapeikas, o pusę pusės šono sumušė! — Ja, koza, kupiona za trzy kopiejki, na wpół oskórowana! — Ben, bir keçi, üç kopek aldım, yarı derili! — Я, коза-дереза, За три копи куплена, Півбока луплена!

Тупу-тупу ногами, Сколю тебе рогами, Ніжками затопчу, Хвостиком замету,— Тут тобі й смерть. Ich trample auf deinen Füßen, ich schlage dich mit meinen Hörnern, ich trample auf deinen Füßen, ich trample auf deinem Schwanz, - da wirst du sterben. Tupu-tupu feet, I will knock you down by the horns, I will trample my feet, The tail of a snowstorm, - Here you will die. Je piétinerai de mes pieds, je te hacherai de mes cornes, je te piétinerai de mes jambes, je te balayerai de ma queue, - Voici ta mort. Aš tupėsiu tau ant kojų, skrosiu tave savo ragais, šlapinsiu tau ant kojų, šlapinsiu tau ant uodegos, - Štai kur tu mirsi. Nogami będę tupać, rogami cię posiekać, nogami zdeptać, ogonem cię zmieść, - Oto twoja śmierć. Ayaklarımla tepineceğim, seni boynuzlarımla doğrayacağım, ayaklarımla çiğneyeceğim, kuyruğumla süpüreceğim, - İşte senin ölümün. От зайчик злякавсь, вибіг з хатки, сів під дубком. Der Hase bekam Angst, lief aus dem Haus und setzte sich unter eine Eiche. Here the bunny was scared, ran out of the house, sat under an oak tree. Le lapin a eu peur, s'est enfui de la maison, s'est assis sous un chêne. Zuikis išsigando, išbėgo iš namų ir atsisėdo po ąžuolu. Króliczek przestraszył się, wybiegł z domu, usiadł pod dębem. Tavşan korktu, evden kaçtı, bir meşe ağacının altına oturdu.

Сидить та й плаче. Er sitzt da und weint. She sits and cries. Elle s'assied et pleure. Ona siedzi i płacze. Oturur ve ağlar. Коли йде ведмідь та й питається: Wenn ein Bär vorbeikommt und fragt: When the bear goes and asks: Quand l'ours arrive et demande : Kiedy przychodzi niedźwiedź i pyta: Ayı gelip sorduğunda: — Чого ти, зайчику-побігайчику, плачеш? - Warum weinst du, kleines Häschen? - What are you crying bunny crying for? - Pourquoi pleures-tu, lapin qui court ? - Dlaczego płaczesz, biegnący króliczku? - Neden ağlıyorsun koşan tavşan?

— Як же мені, ведмедику, не плакати, коли в моїй хатці звір страшний сидить! - Wie kann ich nicht weinen, Bär, wenn eine schreckliche Bestie in meinem Haus ist! "How do I, the bear, not cry when my beast is sitting in my house!" - Comment puis-je, supporter, ne pas pleurer quand une terrible bête est assise dans ma maison ! - Jak mogę, znieść, nie płakać, kiedy straszna bestia siedzi w moim domu! - Evimde korkunç bir canavar otururken nasıl dayanabilirim, ağlamam!

А ведмідь: Und der Bär: And the bear: Et l'ours : Ve ayı:

— От я його вижену! - Ich werde ihn rausschmeißen! - I'll drive him out! - Je vais le chasser ! - Wypędzę go! - Onu kovacağım!

Побіг до хатки: Ich lief zur Hütte: Ran to the lodge: Couru à la hutte: Pobiegł do chaty: Kulübeye koştu: — А хто, хто в зайчиковій хатці? - Wer ist im Haus des Hasen? - And who, who is in the bunny house? - Et qui, qui est dans la maison des lapins ? - A kto, kto jest w domku dla króliczków? - Peki tavşan evinde kim var?

А коза з печі: Und die Ziege ist aus dem Ofen: And the goat from the oven: Et la chèvre du four : Ve fırından çıkan keçi: — Я, коза-дереза, За три копи куплена, Півбока луплена! - Ich, ein Ziegenbock, wurde für drei Kopeken gekauft, und eine halbe Seite wurde geschlagen! - I, the goat deer, bought three kopecks, half-banged! — Ben, bir keçi, üç kopek aldım, yarı derili!

Тупу-тупу ногами, Сколю тебе рогами, Ніжками затопчу, Хвостиком замету,— Тут тобі й смерть! Ich stampfe auf deine Füße, ich haue dich mit meinen Hörnern, ich zertrete dich mit meinen Beinen, ich zertrete dich mit meinem Schwanz, - da wirst du sterben! Stupid-stupid feet, I'll stab you with my horns, I'll trample you with my feet, I'll sweep you with my tail, - Here's to you and death! Ayaklarımı yere vuracağım, seni boynuzlarımla doğrayacağım, ayaklarımla çiğneyeceğim, kuyruğumla seni süpüreceğim, - İşte sana ölüm! Ведмідь і злякався. Der Bär hat sich erschrocken. The bear was scared. Lokys išsigando. Niedźwiedź się przestraszył. Ayı korktu.

— Ні,— каже,— зайчику-побігайчику, не вижену — боюсь. - Nein", sagt er, "ich werde Sie leider nicht rausschmeißen. - No, - says, - a bunny-runner, I do not go out - I'm afraid. „Nie”, mówi, „nie przegonię uciekającego króliczka, obawiam się”. "Hayır," diyor, "korkarım koşan tavşanı kovalamayacağım."

От ізнов пішов зайчик, сів під дубком та й плаче. Da kommt der Hase wieder, sitzt unter einer Eiche und weint. The bunny left again, sat down under the oak and cried. Potem króliczek znowu poszedł, usiadł pod dębem i płakał. Вот снова пошел зайчик, сел под дубом и плачет. Sonra tavşan tekrar gitti, meşe ağacının altına oturdu ve ağladı.

Коли йде вовк і питається: Wenn der Wolf kommt und fragt: When a wolf comes and asks: Bir kurt gelip sorar: — А чого це ти, зайчику-побігайчику, плачеш? - Warum weinst du, kleines Kaninchen? - Why are you crying, little running bunny? - Neden ağlıyorsun küçük koşan tavşan?

— Як же мені, вовчику-братику, не плакати, коли в моїй хатці звір страшний сидить! - Wie kann ich, mein kleiner Wolfsbruder, nicht weinen, wenn eine schreckliche Bestie in meinem Haus ist! - How can I, my brother-in-law, not cry when a terrible beast is sitting in my house! - Как же мне, волчок-братик, не плакать, когда в моем домике зверь страшный сидит!

А вовк: Und der Wolf: And the wolf:

— От я його вижену! - Ich werde ihn rausschmeißen! - I'll drive him out!

— Де тобі його вигнати! - Wo kann man ihn rausholen? - Where do you drive him out! - Kur galite jį ištraukti! - Gdzie go wyrzucisz! — Где его выгнать! - Onu nereye atacaksın!

Тут і ведмідь гнав, та не вигнав. Hier hat der Bär gejagt, ist aber nicht weggefahren. Here the bear drove, but did not drive. Tutaj niedźwiedź gonił, ale nie wyjechał. Burada ayı kovaladı ama uzaklaşmadı. — Отже, вижену. - Also werde ich ihn rausschmeißen. - So, see you. - Więc wyrzucę to.

Побіг вовк до хатки та й питається: Der Wolf lief zum Haus und fragte: The wolf ran to the hut and asked: Kurt kulübeye koştu ve sordu:

— А хто, хто в зайчиковій хатці? - Wer ist im Haus des Hasen? - And who, who is in the bunny house?

А коза з печі: Und die Ziege ist aus dem Ofen: And the goat from the oven: I koza z pieca: Ve fırından çıkan keçi: — Я, коза-дереза, За три копи куплена, Півбока луплена! - Ich, ein Ziegenbock, wurde für drei Kopeken gekauft, und eine halbe Seite wurde geschlagen! - I, the goat deer, bought three kopecks, half-banged! — Ja, koza, kupiona za trzy kopiejki, na wpół oskórowana! - Я, коза-дереза, За три копейки куплена, Полбока луплена!

Тупу-тупу ногами, Сколю тебе рогами, Ніжками затопчу, Хвостиком замету,— Тут тобі й смерть! Ich stampfe auf deine Füße, ich haue dich mit meinen Hörnern, ich zertrete dich mit meinen Beinen, ich zertrete dich mit meinem Schwanz, - da wirst du sterben! Tupu-tupu feet, I will knock you down by the horns, I will trample my feet, The tail of a snowstorm, - Here you will die! Ayaklarımı yere vuracağım, seni boynuzlarımla doğrayacağım, ayaklarımla çiğneyeceğim, kuyruğumla seni süpüreceğim, - İşte sana ölüm! Вовк і злякався. Der Wolf bekam es mit der Angst zu tun. The wolf was scared.

— Ні,— каже,— зайчику-побігайчику, не вижену — боюсь. - Nein", sagt er, "ich werde Sie leider nicht rausschmeißen. "No," he says, "the runaway bunny, not driven out - I'm afraid."

Зайчик ізнов пішов, сів під дубком та й плаче. Der Hase ging wieder weg, setzte sich unter eine Eiche und weinte. The bunny went away again, sat down under an oak tree and cried. Tavşan yine uzaklaştı, bir meşe ağacının altına oturdu ve ağladı.

Коли біжить лисичка, побачила зайчика та й питається : Wenn ein Fuchs rennt, sieht er einen Hasen und fragt ihn: When a fox run, I saw a bunny and asked: Tilki koşarken bir tavşan görür ve sorar: — А чого ти, зайчику-побігайчику, плачеш? - Warum weinst du, kleines Häschen? - Why are you crying, little running bunny?

— Як же мені, лисичко-сестричко, не плакати, коли в моїй хатці страшний звір сидить! - "Wie soll ich nicht weinen, Schwester Fuchs, wenn ein schreckliches Tier in meinem Haus ist! - How can I, little fox-sister, not cry when a terrible beast is sitting in my hut! - Küçük tilki kız kardeş, evimde korkunç bir canavar otururken nasıl ağlamam!

А лисичка: Und der Pfifferling: And the chanterelle:

— От я його вижену! - Ich werde ihn rausschmeißen! - I will drive him out!

— Де тобі, лисичко, його вигнати! - Woher willst du ihn bekommen, Fuchs? - How can you drive him out, little fox!

Тут і ведмідь гнав — не вигнав, і вовк гнав, та не вигнав, а то ти! Hier hat der Bär ihn gejagt und nicht verjagt, und der Wolf hat ihn gejagt und nicht verjagt, aber das warst du! Here also the bear pursued - did not drive, and the wolf pursued, but did not drive, and then you! Burada ayı kovaladı - ama kovalamadı ve kurt kovaladı, ama kovalamadı, ama sen! — Отже, вижену. - Also werde ich ihn rausschmeißen. - So I'll go. - Öyleyse, atacağım.

Побігла лисичка до хати та: Der Fuchs lief zum Haus und: The fox ran to the house and: Tilki eve koştu ve:

— А хто, хто в зайчиковій хатці? - Wer ist im Haus des Hasen? - And who, who is in the bunny house?

А коза з печі: Und die Ziege ist aus dem Ofen: And the goat from the oven: — Я, коза-дереза, За три копи куплена, Півбока луплена! - Ich, ein Ziegenbock, wurde für drei Kopeken gekauft, und eine halbe Seite wurde geschlagen! — I, a goat-dereza, Bought for three kopecks, Half skinned!

Тупу-тупу ногами, Сколю тебе рогами, Ніжками затопчу, Хвостиком замету,— Тут тобі й смерть! Ich stampfe auf deine Füße, ich haue dich mit meinen Hörnern, ich zertrete dich mit meinen Beinen, ich zertrete dich mit meinem Schwanz, - da wirst du sterben! I will stomp my feet, I will chop you with my horns, I will trample you with my legs, I will sweep you with my tail, - Here is death for you! От лисичка теж злякалась. Auch der Fuchs war erschrocken. The fox was also scared. Tilki de korkmuştu.

— Ні,— каже,— зайчику-побігайчику, не вижену — боюсь. - Nein", sagt er, "ich werde Sie leider nicht rausschmeißen. "No," he says, "I won't chase away the running bunny, I'm afraid."

Пішов зайчик, сів під дубком та й знову плаче. Der Hase setzte sich unter eine Eiche und weinte wieder. The bunny went, sat down under the oak and cried again.

Коли це лізе рак-неборак та й питається: Wenn es um Krebs geht, ist das eine Frage: When this cancer climbs and asks: Kiedy ten biedny rak czołga się i pyta: Bu zavallı kanser sürünerek sorduğunda: — Чого ти, зайчику-побігайчику, плачеш? - Warum weinst du, kleines Häschen? - Why are you crying, running bunny?

— Як же мені не плакати, коли в моїй хатці страшний звір сидить! - Wie kann ich nicht weinen, wenn eine schreckliche Bestie in meinem Haus ist! - How can I not cry when a terrible beast is sitting in my house!

А рак: Und Krebs: And cancer: Ve kanser:

— От я його вижену! - Ich werde ihn rausschmeißen! - I will drive him out!

— Де тобі його вигнати! - Wo kann man ihn rausholen? - Where are you going to kick him out!

Тут ведмідь гнав, та не вигнав, і вовк гнав, та не вигнав, і лисиця гнала, та не вигнала, а то ти! Hier hat der Bär gejagt, aber nicht ausgetrieben, und der Wolf hat gejagt, aber nicht ausgetrieben, und der Fuchs hat gejagt, aber nicht ausgetrieben, und du bist es! Here the beast drove, but did not expel, and the wolf chased, but did not drive him out, and driven the fox, but did not drive, or you! Burada ayı kovaladı ama kovalamadı ve kurt kovaladı ama kovalamadı ve tilki kovaladı ama kovalamadı ama sen! — Отже, вижену! - Also schmeiße ich ihn raus! - So, I will kick you out!

От поліз рак у хатку та й питається: Also kletterte der Krebs ins Haus und fragte: So the crab crawled into the house and asked: Böylece yengeç eve girdi ve sordu:

— А хто, хто в зайчиковій хатці? - Wer ist im Haus des Hasen? - And who, who is in the bunny house?

А коза з печі: Und die Ziege ist aus dem Ofen: And the goat from the oven: — Я, коза-дереза, За три копи куплена, Півбока луплена! - Ich, ein Ziegenbock, wurde für drei Kopeken gekauft, und eine halbe Seite wurde geschlagen! — I, a goat, bought for three kopecks, half skinned!

Тупу-тупу ногами, Сколю тебе рогами, Ніжками затопчу, Хвостиком замету,— Тут тобі й смерть! Ich stampfe auf deine Füße, ich haue dich mit meinen Hörnern, ich zertrete dich mit meinen Beinen, ich zertrete dich mit meinem Schwanz, - da wirst du sterben! I will stomp my feet, I will chop you with my horns, I will trample you with my legs, I will sweep you with my tail, - Here is death for you! 笨笨的脚,我会用我的角刺你,我会用我的脚践踏你,我会用我的尾巴扫过你, - 为你而死! А рак усе лізе та лізе, виліз на піч та: Und der Krebs kam immer wieder und kletterte auf den Herd: And the cancer all climbs and climbs, climbs onto the stove and: A rak dalej pełza i pełza, wspiął się na piec i: Ve kanser emeklemeye devam ediyor, sobanın üzerine çıktı ve:

— А я, рак-неборак, Як ущипну,— буде знак! - Und ich, ein krebsartiger, widerspenstiger Mensch, wenn ich kneife, wird das ein Zeichen sein! - And I, cancer-neborak, How pinch-it will be a sign! - Ve ben, zavallı kanser, Çimdikledikçe bir işaret olacak!

Та як ущипне козу клешнями!.. Aber wenn er eine Ziege mit seinen Klauen zwickt! But how to pinch a goat with crutches! .. Ale jak uszczypnąć kozę szczypcami!.. Ama bir keçi kıskaçla nasıl çimdiklenir!..

Коза як замекає, та з печі, та з хати — побігла, тільки видно! Die Ziege begann zu rennen, aus dem Ofen und aus dem Haus, und man konnte sie einfach sehen! The goat is noticing, and from the stove, and from the hut - ran, only visible! Ožka ėmė bėgti iš krosnies ir iš namo, ir jūs tiesiog matėte ją! Koza piszczy, az piekarnika i z domu - uciekła, widać! Keçi ciyaklıyor ve fırından ve evden - koştu, görebilirsiniz! От тоді зайчик радий, прийшов у хатку та так уже ракові дякує. Dann war der Hase glücklich, kam ins Haus und bedankte sich bei dem Krebs. Then the bunny is glad to come to the house and thanks to the cancer already. İşte o zaman tavşan mutlu oldu, eve geldi ve şimdiden yengeçe teşekkür etti. Та й став жити в своїй хатці. Und er begann, in seinem eigenen Haus zu leben. And he began to live in his home. Jis pradėjo gyventi savo namuose. I zaczął mieszkać w swoim domu. Ve evinde yaşamaya başladı.