×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Загальна декларацiя прав людини

Загальна декларацiя прав людини

Преамбула

Беручи до уваги, що визнання гiдностi, яка властива всiм членам людської сiм'ї, i рiвних та невiд'ємних їх прав є основою свободи, справедливостi та загального миру; i

беручи до уваги, що зневажання i нехтування правами людини призвели до варварських актiв, якi обурюють совiсть людства, i що створення такого свiту, в якому люди будуть мати свободу слова i переконань i будуть вiльнi вiд страху i нужди, проголошено як високе прагнення людей; і

беручи до уваги, що необхiдно, щоб права людини охоронялися силою закону з метою забезпечення того, щоб людина не була змушена вдаватися як до останнього засобу до повстання проти тиранiї i гноблення; і

беручи до уваги, що необхiдно сприяти розвитковi дружнiх вiдносин мiж народами; і

беручи до уваги, що народи Об'єднаних Нацiй пiдтвердили в Статутi (995_010) свою вiру в основнi права людини, в гiднiсть i цiннiсть людської особи i в рiвноправнiсть чоловiкiв i жiнок та вирiшили сприяти соцiальному прогресовi i полiпшенню умов життя при бiльшiй свободi; і

беручи до уваги, що держави-члени зобов'язались сприяти у спiвробiтництвi з Органiзацiєю Об'єднаних Нацiй загальнiй повазi i додержанню прав людини i основних свобод; і

беручи до уваги, що загальне розумiння характеру цих прав i свобод має величезне значення для повного виконання цього зобов'язання;

Генеральна Асамблея

проголошує цю

Загальну декларацiю прав людини як завдання, до виконання якого повиннi прагнути всi народи i всi держави з тим, щоб кожна людина i кожний орган суспiльства, завжди маючи на увазi цю Декларацiю, прагнули шляхом освiти сприяти поважанню цих прав i свобод i забезпеченню, шляхом нацiональних i мiжнародних прогресивних заходiв, загального i ефективного визнання i здiйснення їх як серед народiв держав-членiв Органiзацiї, так i серед народiв територiй, що перебувають пiд їх юрисдикцiєю.

Стаття 1

Всi люди народжуються вiльними i рiвними у своїй гiдностi та правах.

Вони надiленi розумом i совiстю i повиннi дiяти у вiдношеннi один до одного в дусi братерства. Стаття 2

Кожна людина повинна мати всi права i всi свободи, проголошенi цiєю Декларацiєю, незалежно вiд раси, кольору шкiри, статi, мови, релiгiї, полiтичних або iнших переконань, нацiонального чи соцiального походження, майнового, станового або iншого становища.

Крiм того, не повинно проводитися нiякого розрiзнення на основi полiтичного, правового або мiжнародного статусу країни або територiї, до якої людина належить, незалежно вiд того, чи є ця територiя незалежною, пiдопiчною, несамоврядованою або як-небудь iнакше обмеженою у своєму суверенiтетi.

Стаття 3

Кожна людина має право на життя, на свободу i на особисту недоторканнiсть.

Стаття 4

Нiхто не повинен бути в рабствi або у пiдневiльному станi; рабство i работоргiвля забороняються в усiх їх видах.

Стаття 5

Нiхто не повинен зазнавати тортур, або жорстокого, нелюдського, або такого, що принижує його гiднiсть, поводження i покарання.

Стаття 6

Кожна людина, де б вона не перебувала, має право на визнання її правосуб'єктностi.

Стаття 7

Всi люди рiвнi перед законом i мають право, без будь-якої рiзницi, на рiвний їх захист законом.

Усi люди мають право на рiвний захист вiд якої б то не було дискримiнацiї, що порушує цю Декларацiю, i вiд якого б то не було пiдбурювання до такої дискримiнацiї. Стаття 8

Кожна людина має право на ефективне поновлення у правах компетентними нацiональними судами в разi порушення її основних прав, наданих їй конституцiєю або законом.

Стаття 9

Нiхто не може зазнавати безпiдставного арешту, затримання або вигнання.

Стаття 10

Кожна людина, для визначення її прав i обов'язкiв i для встановлення обгрунтованостi пред'явленого їй кримiнального обвинувачення, має право, на основi повної рiвностi, на те, щоб її справа була розглянута прилюдно i з додержанням усiх вимог справедливостi незалежним i безстороннiм судом.

Стаття 11

Кожна людина, обвинувачена у вчиненнi злочину, має право вважатися невинною доти, поки її виннiсть не буде встановлена в законному порядку шляхом прилюдного судового розгляду, при якому їй забезпечують усi можливостi для захисту. Нiхто не може бути засуджений за злочин на пiдставi вчинення будь-якого дiяння або за бездiяльнiсть, якi пiд час їх вчинення не становили злочину за нацiональними законами або за мiжнародним правом. Не може також накладатись покарання тяжче вiд того, яке могло бути застосоване на час вчинення злочину. Стаття 12

Нiхто не може зазнавати безпiдставного втручання у його особисте i сiмейне життя, безпiдставного посягання на недоторканнiсть його житла, тайну його кореспонденцiї або на його честь i репутацiю.

Кожна людина має право на захист закону вiд такого втручання або таких посягань. Стаття 13

Кожна людина має право вiльно пересуватися i обирати собi мiсце проживання у межах кожної держави. Кожна людина має право покинути будь-яку країну, включаючи й свою власну, i повертатися у свою країну. Стаття 14

Кожна людина має право шукати притулку вiд переслiдувань в iнших країнах i користуватися цим притулком.

Це право не може бути використане в разi переслiдування, яке в дiйсностi грунтується на вчиненнi неполiтичного злочину, або дiяння, що суперечить цiлям i принципам Органiзацiї Об'єднаних Нацiй.

Стаття 15

Кожна людина має право на громадянство. Нiхто не може бути безпiдставно позбавлений громадянства або права змiнити своє громадянство. Стаття 16

Чоловiки i жiнки, якi досягли повнолiття, мають право без будь-яких обмежень за ознакою раси, нацiональностi або релiгiї одружуватися i засновувати сiм'ю. Вони користуються однаковими правами щодо одруження пiд час шлюбу та пiд час його розiрвання. Шлюб може укладатися тiльки при вiльнiй i повнiй згодi сторiн, що одружуються. Сiм'я є природним i основним осередком суспiльства i має право на захист з боку суспiльства та держави. Стаття 17

Кожна людина має право володiти майном як одноособово, так i разом з iншими. Нiхто не може бути безпiдставно позбавлений свого майна. Стаття 18

Кожна людина має право на свободу думки, совiстi i релiгiї; це право включає свободу змiнювати свою релiгiю або переконання i свободу сповiдувати свою релiгiю або переконання як одноособово, так i разом з iншими, прилюдним або приватним порядком в ученнi, богослужiннi i виконаннi релiгiйних та ритуальних обрядiв.

Стаття 19

Кожна людина має право на свободу переконань i на вiльне їх виявлення; це право включає свободу безперешкодно дотримуватися своїх переконань та свободу шукати, одержувати i поширювати iнформацiю та iдеї будь-якими засобами i незалежно вiд державних кордонiв.

Стаття 20

Кожна людина має право на свободу мирних зборiв i асоцiацiй. Нiхто не може бути примушений вступати до будь-якої асоцiацiї. Стаття 21

Кожна людина має право брати участь в управлiннi своєю країною безпосередньо або через вiльно обраних представникiв. Кожна людина має право рiвного доступу до державної служби в своїй країнi. Воля народу повинна бути основою влади уряду; ця воля повинна виявлятися у перiодичних i нефальсифiкованих виборах, якi повиннi провадитись при загальному i рiвному виборчому правi шляхом таємного голосування або ж через iншi рiвнозначнi форми, що забезпечують свободу голосування. Стаття 22

Кожна людина, як член суспiльства, має право на соцiальне забезпечення i на здiйснення необхiдних для пiдтримання її гiдностi i для вiльного розвитку її особи прав у економiчнiй, соцiальнiй i культурнiй галузях за допомогою нацiональних зусиль i мiжнародного спiвробiтництва та вiдповiдно до структури i ресурсiв кожної держави.

Стаття 23

Кожна людина має право на працю, на вiльний вибiр роботи, на справедливi i сприятливi умови працi та на захист вiд безробiття. Кожна людина, без будь-якої дискримiнацiї, має право на рiвну оплату за рiвну працю. Кожний працюючий має право на справедливу i задовiльну винагороду, яка забезпечує гiдне людини iснування, її самої та її сiм'ї, i яка в разi необхiдностi доповнюється iншими засобами соцiального забезпечення. Кожна людина має право створювати професiйнi спiлки i входити до професiйних спiлок для захисту своїх iнтересiв. Стаття 24

Кожна людина має право на вiдпочинок i дозвiлля, включаючи право на розумне обмеження робочого дня та на оплачувану перiодичну вiдпустку.

Стаття 25

Кожна людина має право на такий життєвий рiвень, включаючи їжу, одяг, житло, медичний догляд та необхiдне соцiальне обслуговування, який є необхiдним для пiдтримання здоров'я i добробуту її самої та її сiм'ї, i право на забезпечення в разi безробiття, хвороби, iнвалiдностi, вдiвства, старостi чи iншого випадку втрати засобiв до iснування через незалежнi вiд неї обставини. Материнство i дитинство дають право на особливе пiклування i допомогу. Всi дiти, народженi у шлюбi або поза шлюбом, повиннi користуватися однаковим соцiальним захистом. Стаття 26

Кожна людина має право на освiту. Освiта повинна бути безплатною, хоча б початкова i загальна. Початкова освiта повинна бути обов'язковою. Технiчна i професiйна освiта повинна бути загальнодоступною, а вища освiта повинна бути однаково доступною для всiх на основi здiбностей кожного. Освiта повинна бути спрямована на повний розвиток людської особи i збiльшення поваги до прав людини i основних свобод. Освiта повинна сприяти взаєморозумiнню, терпимостi i дружбi мiж усiма народами, расовими або релiгiйними групами i повинна сприяти дiяльностi Органiзацiї Об'єднаних Нацiй по пiдтриманню миру. Батьки мають право прiоритету у виборi виду освiти для своїх малолiтнiх дiтей. Стаття 27

Кожна людина має право вiльно брати участь у культурному життi суспiльства, втiшатися мистецтвом, брати участь у науковому прогресi i користуватися його благами. Кожна людина має право на захист її моральних i матерiальних iнтересiв, що є результатом наукових, лiтературних або художнiх праць, автором яких вона є. Стаття 28

Кожна людина має право на соцiальний i мiжнародний порядок, при якому права i свободи, викладенi в цiй Декларацiї, можуть бути повнiстю здiйсненi.

Стаття 29

Кожна людина має обов'язки перед суспiльством, у якому тiльки й можливий вiльний i повний розвиток її особи. При здiйсненнi своїх прав i свобод кожна людина повинна зазнавати тiльки таких обмежень, якi встановленi законом виключно з метою забезпечення належного визнання i поваги прав i свобод iнших та забезпечення справедливих вимог моралi, громадського порядку i загального добробуту в демократичному суспiльствi. Здiйснення цих прав i свобод нi в якому разi не повинно суперечити цiлям i принципам Органiзацiї Об'єднаних Нацiй. Стаття 30

Нiщо у цiй Декларацiї не може бути витлумачено як надання будь-якiй державi, групi осiб або окремим особам права займатися будь-якою дiяльнiстю або вчиняти дiї, спрямованi на знищення прав i свобод, викладених у цiй Декларацiї.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Загальна декларацiя прав людини general|declaration|of rights|human Allgemeine Erklärung der Menschenrechte declaración Universal de los Derechos Humanos Az emberi jogok Egyetemes Nyilatkozata Uniwersalna Deklaracja Praw Człowieka Universal Declaration of Human Rights

Преамбула preamble Präambel Preámbulo Preambulum Preambuła Preamble

Беручи до уваги, що визнання гiдностi, яка властива всiм членам людської сiм’ї, i рiвних та невiд’ємних їх прав є основою свободи, справедливостi та загального миру; i |||||dignité humaine|||||||||||||||||||| taking|into|account|that|recognition|dignity|which|inherent|all|members|human|family|and|equal|and|inalienable|their|rights|is|foundation|freedom|justice|and|universal|peace|and berouce na vědomí, že uznání přirozené důstojnosti všech členů lidské rodiny a jejich rovných a nezcizitelných práv je základem svobody, spravedlnosti a všeobecného míru; i In Anbetracht dessen, dass die Anerkennung der angeborenen Würde aller Mitglieder der Menschheitsfamilie und ihrer gleichen und unveräußerlichen Rechte die Grundlage für Freiheit, Gerechtigkeit und universellen Frieden ist; ich Considerando que el reconocimiento de la dignidad inherente a todos los miembros de la familia humana y de sus derechos iguales e inalienables es el fundamento de la libertad, la justicia y la paz universal; i Figyelembe véve, hogy az emberi család minden tagja eredendő méltóságának, valamint egyenlő és elidegeníthetetlen jogainak elismerése a szabadság, az igazságosság és az egyetemes béke alapja; én Considering that recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world; and

беручи до уваги, що зневажання i нехтування правами людини призвели до варварських актiв, якi обурюють совiсть людства, i що створення такого свiту, в якому люди будуть мати свободу слова i переконань i будуть вiльнi вiд страху i нужди, проголошено як високе прагнення людей; і taking|into|account|that|disregard|and|neglect|rights|human|led|to|barbaric|acts|which|outrage|conscience|humanity|and|that|creation|such|world|in|which|people|will be|have|freedom|of speech|and|beliefs|and|will be|free|from|fear|and|need|proclaimed|as|high|aspiration|of people|and considering that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and that the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people; and

беручи до уваги, що необхiдно, щоб права людини охоронялися силою закону з метою забезпечення того, щоб людина не була змушена вдаватися як до останнього засобу до повстання проти ||||nécessaire||||||||||||||||||||||| taking|into|account|that|necessary|that|rights|human|be protected|by the force|of law|with|purpose|ensuring|that|that|person|not|was|forced|to resort|as|to|last|resort|to|uprising|against taking into account that it is necessary for human rights to be protected by the force of law in order to ensure that a person is not compelled to resort as a last resort to rebellion against тиранiї i гноблення; і tyranny|and|oppression| tyranny and oppression; and

беручи до уваги, що необхiдно сприяти розвитковi дружнiх вiдносин мiж народами; і taking|into|account|that||to promote|||||| taking into account that it is necessary to promote the development of friendly relations among nations; and

беручи до уваги, що народи Об’єднаних Нацiй пiдтвердили в Статутi (995_010) свою вiру в основнi права людини, в гiднiсть i цiннiсть людської особи i в рiвноправнiсть чоловiкiв i жiнок та вирiшили сприяти соцiальному прогресовi i полiпшенню умов життя при бiльшiй свободi; і taking|into|account|that|peoples|United|Nations|confirmed|in|Charter|their|faith|in|fundamental|rights|human|in|dignity|and|worth|human|person|and|in|equality|men|and|women|and|decided|to promote|social|progress|and|improvement|conditions|living|with|greater|freedom| taking into account that the peoples of the United Nations have reaffirmed in the Charter (995_010) their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, and in the equality of men and women and have resolved to promote social progress and better living conditions with greater freedom; and

беручи до уваги, що держави-члени зобов’язались сприяти у спiвробiтництвi з Органiзацiєю Об’єднаних Нацiй загальнiй повазi i додержанню прав людини i основних свобод; і taking|into|account|that|||committed|to promote|in|cooperation|with|Organization|United|Nations|general|respect|and|adherence|rights|human|and|fundamental|freedoms|and taking into account that member states have committed to promote cooperation with the United Nations in the general respect and observance of human rights and fundamental freedoms; and

беручи до уваги, що загальне розумiння характеру цих прав i свобод має величезне значення для повного виконання цього зобов’язання; taking|into|account|that|general|understanding|nature|these|rights|and|freedoms|has|enormous|significance|for|full|fulfillment|this|obligation taking into account that the general understanding of the nature of these rights and freedoms is of great importance for the full implementation of this commitment;

Генеральна Асамблея General|Assembly The General Assembly

проголошує цю proclaims|this proclaims this

Загальну декларацiю прав людини як завдання, до виконання якого повиннi прагнути всi народи i всi держави з тим, щоб кожна людина i кожний орган суспiльства, завжди маючи на увазi цю Декларацiю, прагнули шляхом освiти сприяти поважанню цих прав i свобод i забезпеченню, шляхом нацiональних i мiжнародних прогресивних заходiв, загального i ефективного визнання i здiйснення їх як серед народiв держав-членiв Органiзацiї, так i серед народiв територiй, що перебувають пiд їх юрисдикцiєю. the general|declaration|rights|of man|as|task|to|execution|of which|must|strive|all|peoples|and|all|states|with|that|to|every|person|and|every|organ|of society|always|having|in|mind|this|Declaration|they strived|by means of|education|to promote|respect|these|rights|and|freedoms|and|ensuring|by means of|national|and|international|progressive|measures|general|and|effective|recognition|and|realization|them|as|among|peoples|||Organization|as|and|among|peoples|territories|that|are|under|their|jurisdiction The Universal Declaration of Human Rights is a task that all peoples and all states should strive to fulfill, so that every individual and every organ of society, always keeping this Declaration in mind, shall strive through education to promote respect for these rights and freedoms and to ensure, through national and international progressive measures, their universal and effective recognition and implementation both among the peoples of the member states of the Organization and among the peoples of the territories under their jurisdiction.

Стаття 1 Article Article 1

Всi люди народжуються вiльними i рiвними у своїй гiдностi та правах. All|people|are born|free|and|equal|in|their|dignity|and|rights All human beings are born free and equal in dignity and rights.

Вони надiленi розумом i совiстю i повиннi дiяти у вiдношеннi один до одного в дусi братерства. They|endowed|with reason|and|conscience|and|must|act|in|relation|one|to|another|in|spirit|of brotherhood They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Стаття 2 Article Article 2

Кожна людина повинна мати всi права i всi свободи, проголошенi цiєю Декларацiєю, незалежно вiд раси, кольору шкiри, статi, мови, релiгiї, полiтичних або iнших переконань, нацiонального чи соцiального походження, майнового, станового або iншого становища. every|person|must|have|all|rights|and|all|freedoms|proclaimed|this|Declaration|regardless|of|race|color|skin|gender|language|religion|political|or|other|beliefs|national|or|social|origin|property|class|or|other|status Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, color, sex, language, religion, political or other opinions, national or social origin, property, birth or other status.

Крiм того, не повинно проводитися нiякого розрiзнення на основi полiтичного, правового або мiжнародного статусу країни або територiї, до якої людина належить, незалежно вiд того, чи є ця територiя незалежною, пiдопiчною, несамоврядованою або як-небудь iнакше обмеженою у своєму суверенiтетi. besides|that|not|must|be conducted|no|discrimination|on|basis|political|legal|or|international|status|country|or|territory|to|which|person|belongs|regardless|of|that|whether|is|this|territory|independent|dependent|non-self-governing|or|||otherwise|limited|in|its|sovereignty Furthermore, there shall be no distinction made on the basis of the political, legal or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, under trusteeship, non-self-governing or otherwise limited in its sovereignty.

Стаття 3 Article Article 3

Кожна людина має право на життя, на свободу i на особисту недоторканнiсть. every|person|has|right|to|life|to|freedom|and|to|personal|inviolability Everyone has the right to life, liberty, and personal security.

Стаття 4 Article Article 4

Нiхто не повинен бути в рабствi або у пiдневiльному станi; рабство i работоргiвля забороняються в усiх їх видах. no one|not|should|be|in|slavery|or|in|servile|state|slavery|and|slave trade|are prohibited|in|all|their|forms No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.

Стаття 5 Article Article 5

Нiхто не повинен зазнавати тортур, або жорстокого, нелюдського, або такого, що принижує його гiднiсть, поводження i покарання. no one|not|should|suffer|torture|or|cruel|inhuman|or|such|that|humiliates|his|dignity|treatment|and|punishment No one shall be subjected to torture, or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

Стаття 6 Article Article 6

Кожна людина, де б вона не перебувала, має право на визнання її правосуб’єктностi. every|person|where|would|she|not|be|has|right|to|recognition|her|legal capacity Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

Стаття 7 Article Article 7

Всi люди рiвнi перед законом i мають право, без будь-якої рiзницi, на рiвний їх захист законом. all|people|equal|before|law|and|have|right|without|||difference|to|equal|their|protection|law All people are equal before the law and have the right, without any discrimination, to equal protection by the law.

Усi люди мають право на рiвний захист вiд якої б то не було дискримiнацiї, що порушує цю Декларацiю, i вiд якого б то не було пiдбурювання до такої дискримiнацiї. all|people|have|right|to|equal|protection|from|which|any|that|not|was|discrimination|that|violates|this|Declaration|and|from|which|any|that|not|was|incitement|to|such|discrimination Everyone has the right to equal protection against any discrimination that violates this Declaration, and against any incitement to such discrimination. Стаття 8 Article Article 8

Кожна людина має право на ефективне поновлення у правах компетентними нацiональними судами в разi порушення її основних прав, наданих їй конституцiєю або законом. every|person|has|right|to|effective|restoration|in|rights|competent|national|courts|in|case|violation|her|fundamental|rights|granted|to her|constitution|or|law Everyone has the right to an effective remedy by competent national tribunals for acts violating their fundamental rights granted by the constitution or by law.

Стаття 9 Article Article 9

Нiхто не може зазнавати безпiдставного арешту, затримання або вигнання. No one|not|can|suffer|arbitrary|arrest|detention|or|exile No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

Стаття 10 Article Article 10

Кожна людина, для визначення її прав i обов’язкiв i для встановлення обгрунтованостi пред’явленого їй кримiнального обвинувачення, має право, на основi повної рiвностi, на те, щоб її справа була розглянута прилюдно i з додержанням усiх вимог справедливостi незалежним i безстороннiм судом. Every|person|for|determining|her|rights|and|obligations|and|for|establishing|legality|brought against|her|criminal|charge|has|right|to|basis|full|equality|to|that|to|her|case|was|examined|publicly|and|with|observance|all|requirements|fairness|independent|and|impartial|court Everyone is entitled, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him, to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.

Стаття 11 Article Article 11

Кожна людина, обвинувачена у вчиненнi злочину, має право вважатися невинною доти, поки її виннiсть не буде встановлена в законному порядку шляхом прилюдного судового розгляду, при якому їй забезпечують усi можливостi для захисту. every|person|accused|in|committing|crime|has|right|to be considered|innocent|until|while|her|guilt|not|will be|established|in|legal|manner|through|public|judicial|hearing|during|which|to her|provide|all|opportunities|for|defense Every person accused of committing a crime has the right to be presumed innocent until their guilt is established in accordance with the law through a public trial, in which they are provided with all opportunities for defense. Нiхто не може бути засуджений за злочин на пiдставi вчинення будь-якого дiяння або за бездiяльнiсть, якi пiд час їх вчинення не становили злочину за нацiональними законами або за мiжнародним правом. no one|not|can|to be|convicted|for|crime|on|basis of|committing|||act|or|for|inaction|which|under|time|their|committing|not|constituted|crime|under|national|laws|or|under|international|law No one can be convicted of a crime based on any act or omission that did not constitute a crime under national laws or international law at the time it was committed. Не може також накладатись покарання тяжче вiд того, яке могло бути застосоване на час вчинення злочину. not|can|also|be imposed|punishment|heavier|than|that|which|could|be|applied|at|time|committing|crime No punishment shall be imposed that is harsher than that which could have been applied at the time the crime was committed. Стаття 12 article Article 12

Нiхто не може зазнавати безпiдставного втручання у його особисте i сiмейне життя, безпiдставного посягання на недоторканнiсть його житла, тайну його кореспонденцiї або на його честь i репутацiю. no one|not|can|suffer|unjustified|interference|in|his|personal|and|family|life|unjustified|encroachment|on|inviolability|his|home|secret|his|correspondence|or|on|his|honor|and|reputation No one shall be subjected to arbitrary interference with his personal and family life, arbitrary infringement of the inviolability of his home, the secrecy of his correspondence, or on his honor and reputation.

Кожна людина має право на захист закону вiд такого втручання або таких посягань. every|person|has|right|to|protection|law|from|such|interference|or|such|encroachments Everyone has the right to protection by law against such interference or attacks. Стаття 13 article Article 13

Кожна людина має право вiльно пересуватися i обирати собi мiсце проживання у межах кожної держави. every|person|has|right|freely|to move|and|to choose|for oneself|place|residence|in|within|each|state Everyone has the right to freedom of movement and to choose their residence within the borders of each state. Кожна людина має право покинути будь-яку країну, включаючи й свою власну, i повертатися у свою країну. every|person|has|right|to leave|||country|including|and|own|own|and|to return|to|own|country Everyone has the right to leave any country, including their own, and to return to their country. Стаття 14 Article Article 14

Кожна людина має право шукати притулку вiд переслiдувань в iнших країнах i користуватися цим притулком. every|person|has|right|to seek|asylum|from|persecution|in|other|countries|and|to use|this|asylum Everyone has the right to seek asylum from persecution in other countries and to enjoy that asylum.

Це право не може бути використане в разi переслiдування, яке в дiйсностi грунтується на вчиненнi неполiтичного злочину, або дiяння, що суперечить цiлям i принципам Органiзацiї Об’єднаних Нацiй. this|right|not|can|be|used|in|case|persecution|which|in|fact|is based|on|commission|non-political|crime|or|act|that|contradicts|goals|and|principles|Organization|United|Nations This right cannot be invoked in cases of persecution that is actually based on the commission of a non-political crime, or actions that contradict the goals and principles of the United Nations.

Стаття 15 Article Article 15

Кожна людина має право на громадянство. every|person|has|right|to|citizenship Everyone has the right to a nationality. Нiхто не може бути безпiдставно позбавлений громадянства або права змiнити своє громадянство. no one|not|can|be|without cause|deprived|citizenship|or|right|to change|own|citizenship No one shall be arbitrarily deprived of their nationality or the right to change their nationality. Стаття 16 Article Article 16

Чоловiки i жiнки, якi досягли повнолiття, мають право без будь-яких обмежень за ознакою раси, нацiональностi або релiгiї одружуватися i засновувати сiм’ю. men|and|women|who|reached|adulthood|have|right|without|||restrictions|on|basis|race|nationality|or|religion|to marry|and|to establish|family Men and women who have reached adulthood have the right to marry and establish a family without any restrictions based on race, nationality, or religion. Вони користуються однаковими правами щодо одруження пiд час шлюбу та пiд час його розiрвання. they|enjoy|equal|rights|regarding|marriage|during|time|marriage|and|during|time|its|divorce They enjoy equal rights regarding marriage during the marriage and during its dissolution. Шлюб може укладатися тiльки при вiльнiй i повнiй згодi сторiн, що одружуються. marriage|can|be concluded|only|in|free|and|full|consent|parties|that|are getting married Marriage may only be entered into with the free and full consent of the parties getting married. Сiм’я є природним i основним осередком суспiльства i має право на захист з боку суспiльства та держави. family|is|natural|and|primary|center|society|and|has|right|to|protection|from|side|society|and|state The family is the natural and fundamental unit of society and has the right to protection by society and the state. Стаття 17 Article Article 17

Кожна людина має право володiти майном як одноособово, так i разом з iншими. every|person|has|right|to own|property|as|individually|so|and|together|with|others Everyone has the right to own property both individually and jointly with others. Нiхто не може бути безпiдставно позбавлений свого майна. no one|not|can|to be|without cause|deprived|of his|property No one shall be arbitrarily deprived of their property. Стаття 18 Article Article 18

Кожна людина має право на свободу думки, совiстi i релiгiї; це право включає свободу змiнювати свою релiгiю або переконання i свободу сповiдувати свою релiгiю або переконання як одноособово, так i разом з iншими, прилюдним або приватним порядком в ученнi, богослужiннi i виконаннi релiгiйних та ритуальних обрядiв. every|person|has|right|to|freedom|thought|conscience|and|religion|this|right|includes|freedom|to change|one's|religion|or|beliefs|and|freedom|to practice|one's|religion|or|beliefs|as|individually|so|and|together|with|others|public|or|private|manner|in|teaching|worship|and|performing|religious|and|ritual|rites Everyone has the right to freedom of thought, conscience, and religion; this right includes the freedom to change their religion or beliefs and the freedom to manifest their religion or beliefs, either individually or in community with others, in public or private, in teaching, worship, and the practice of religious and ritual rites.

Стаття 19 Article Article 19

Кожна людина має право на свободу переконань i на вiльне їх виявлення; це право включає свободу безперешкодно дотримуватися своїх переконань та свободу шукати, одержувати i поширювати iнформацiю та iдеї будь-якими засобами i незалежно вiд державних кордонiв. every|person|has|right|to|freedom|beliefs|and|to|free|their|expression|this|right|includes|freedom|unobstructed|to adhere to|one's|beliefs|and|freedom|to seek|to receive|and|to disseminate|information|and|ideas|||means|and|independently|from|state|borders Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes the freedom to hold opinions without interference and to seek, receive, and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Стаття 20 article Article 20

Кожна людина має право на свободу мирних зборiв i асоцiацiй. every|person|has|right|to|freedom|peaceful|assemblies|and|associations Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. Нiхто не може бути примушений вступати до будь-якої асоцiацiї. no one|not|can|be|forced|to join|to|||association No one may be compelled to join any association. Стаття 21 article Article 21

Кожна людина має право брати участь в управлiннi своєю країною безпосередньо або через вiльно обраних представникiв. every|person|has|right|to take|part|in|governance|own|country|directly|or|through|freely|elected|representatives Everyone has the right to participate in the management of their country, either directly or through freely chosen representatives. Кожна людина має право рiвного доступу до державної служби в своїй країнi. every|person|has|right|equal|access|to|public|service|in|own|country Everyone has the right to equal access to public service in their country. Воля народу повинна бути основою влади уряду; ця воля повинна виявлятися у перiодичних i нефальсифiкованих виборах, якi повиннi провадитись при загальному i рiвному виборчому правi шляхом таємного голосування або ж через iншi рiвнозначнi форми, що забезпечують свободу голосування. will|of the people|must|be|basis|of power|of the government|this|will|must|be expressed|in|periodic|and|unaltered|elections|which|must|be conducted|under|universal|and|equal|electoral|right|by|secret|voting|or|also|through|other|equivalent|forms|that|ensure|freedom|voting The will of the people shall be the basis of government authority; this will must be expressed in periodic and genuine elections, which shall be conducted under universal and equal suffrage by secret ballot or by other equivalent means that ensure the freedom of voting. Стаття 22 Article Article 22

Кожна людина, як член суспiльства, має право на соцiальне забезпечення i на здiйснення необхiдних для пiдтримання її гiдностi i для вiльного розвитку її особи прав у економiчнiй, соцiальнiй i культурнiй галузях за допомогою нацiональних зусиль i мiжнародного спiвробiтництва та вiдповiдно до структури i ресурсiв кожної держави. every|person|as|member|society|has|right|to|social|security|and|to|realization|necessary|for|maintaining|her|dignity|and|for|free|development|her|person|rights|in|economic|social|and|cultural|fields|through|help|national|efforts|and|international|cooperation|and|according|to|structure|and|resources|each|state Every person, as a member of society, has the right to social security and to the realization of rights necessary for maintaining their dignity and for the free development of their personality in the economic, social, and cultural fields through national efforts and international cooperation and in accordance with the structure and resources of each state.

Стаття 23 Article Article 23

Кожна людина має право на працю, на вiльний вибiр роботи, на справедливi i сприятливi умови працi та на захист вiд безробiття. every|person|has|right|to|work|to|free|choice|job|to|fair|and|favorable|conditions|work|and|to|protection|from|unemployment Every person has the right to work, to freely choose their work, to just and favorable conditions of work, and to protection against unemployment. Кожна людина, без будь-якої дискримiнацiї, має право на рiвну оплату за рiвну працю. every|person|without|||discrimination|has|right|to|equal|pay|for|equal|work Every person, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. Кожний працюючий має право на справедливу i задовiльну винагороду, яка забезпечує гiдне людини iснування, її самої та її сiм’ї, i яка в разi необхiдностi доповнюється iншими засобами соцiального забезпечення. every|working|has|right|to|fair|and|satisfactory|reward|which|provides|decent|human|existence|her|self|and|her|family|and|which|in|case|necessity|supplemented|other|means|social|security Every worker has the right to fair and satisfactory remuneration, which ensures a decent existence for themselves and their family, and which, if necessary, is supplemented by other means of social security. Кожна людина має право створювати професiйнi спiлки i входити до професiйних спiлок для захисту своїх iнтересiв. every|person|has|right|to create|professional|unions|and|to join|into|professional|unions|for|protection|own|interests Every person has the right to form trade unions and join trade unions to protect their interests. Стаття 24 Article Article 24

Кожна людина має право на вiдпочинок i дозвiлля, включаючи право на розумне обмеження робочого дня та на оплачувану перiодичну вiдпустку. every|person|has|right|to|rest|and|leisure|including|right|to|reasonable|limitation|working|day|and|to|paid|periodic|vacation Every person has the right to rest and leisure, including the right to reasonable limitation of working hours and to paid periodic leave.

Стаття 25 article Article 25

Кожна людина має право на такий життєвий рiвень, включаючи їжу, одяг, житло, медичний догляд та необхiдне соцiальне обслуговування, який є необхiдним для пiдтримання здоров’я i добробуту її самої та її сiм’ї, i право на забезпечення в разi безробiття, хвороби, iнвалiдностi, вдiвства, старостi чи iншого випадку втрати засобiв до iснування через незалежнi вiд неї обставини. every|person|has|right|to|such|living|level|including|food|clothing|housing|medical|care|and|necessary|social|services|which|is|necessary|for|maintaining|health|and|well-being|her|self|and|her|family|and|right|to|provision|in|case|unemployment|illness|disability|widowhood|old age|or|other|case|loss|means|to|existence|due to|independent|from|her|circumstances Everyone has the right to an adequate standard of living, including food, clothing, housing, medical care, and necessary social services, which are essential for the health and well-being of themselves and their family, and the right to security in the event of unemployment, illness, disability, widowhood, old age, or other circumstances beyond their control that result in the loss of means of livelihood. Материнство i дитинство дають право на особливе пiклування i допомогу. motherhood|and|childhood|give|right|to|special|care|and|assistance Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. Всi дiти, народженi у шлюбi або поза шлюбом, повиннi користуватися однаковим соцiальним захистом. all|children|born|in|marriage|or|outside|marriage|must|enjoy|equal|social|protection All children, born in or out of wedlock, should enjoy the same social protection. Стаття 26 article Article 26

Кожна людина має право на освiту. every|person|has|right|to|education Everyone has the right to education. Освiта повинна бути безплатною, хоча б початкова i загальна. education|must|be|free|although|at least|primary|and|general Education shall be free, at least in the elementary and general stages. Початкова освiта повинна бути обов’язковою. primary|education|must|be|compulsory Elementary education shall be compulsory. Технiчна i професiйна освiта повинна бути загальнодоступною, а вища освiта повинна бути однаково доступною для всiх на основi здiбностей кожного. technical|and|vocational|education|must|be|publicly accessible|and|higher|education|must|be|equally|accessible|for|all|on|basis|abilities|each Technical and vocational education should be universally accessible, and higher education should be equally accessible to all based on each individual's abilities. Освiта повинна бути спрямована на повний розвиток людської особи i збiльшення поваги до прав людини i основних свобод. education|must|be|directed|at|full|development|human|person|and|increasing|respect|for|rights|human|and|fundamental|freedoms Education should aim at the full development of the human personality and increasing respect for human rights and fundamental freedoms. Освiта повинна сприяти взаєморозумiнню, терпимостi i дружбi мiж усiма народами, расовими або релiгiйними групами i повинна сприяти дiяльностi Органiзацiї Об’єднаних Нацiй по пiдтриманню миру. education|must|promote|understanding|tolerance|and|friendship|among|all|peoples|racial|or|religious|groups|and|must|promote|activity|Organization|United|Nations|for|maintaining|peace Education should promote understanding, tolerance, and friendship among all nations, racial or religious groups, and should contribute to the activities of the United Nations in maintaining peace. Батьки мають право прiоритету у виборi виду освiти для своїх малолiтнiх дiтей. parents|have|right|priority|in|choice|type|education|for|their|minor|children Parents have the right to priority in choosing the type of education for their minor children. Стаття 27 article Article 27

Кожна людина має право вiльно брати участь у культурному життi суспiльства, втiшатися мистецтвом, брати участь у науковому прогресi i користуватися його благами. every|person|has|right|freely|to take|part|in|cultural|life|society|to enjoy|art|to take|part|in|scientific|progress|and|to use|its|benefits Everyone has the right to freely participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts, to participate in scientific progress, and to benefit from its advantages. Кожна людина має право на захист її моральних i матерiальних iнтересiв, що є результатом наукових, лiтературних або художнiх праць, автором яких вона є. every|person|has|right|to|protection|her|moral|and|material|interests|that|is|result|scientific|literary|or|artistic|works|author|of which|she|is Everyone has the right to protection of their moral and material interests resulting from scientific, literary, or artistic works of which they are the author. Стаття 28 article Article 28

Кожна людина має право на соцiальний i мiжнародний порядок, при якому права i свободи, викладенi в цiй Декларацiї, можуть бути повнiстю здiйсненi. every|person|has|right|to|social|and|international|order|in|which|rights|and|freedoms|stated|in|this|Declaration|can|be|fully|realized Everyone has the right to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

Стаття 29 Article Article 29

Кожна людина має обов’язки перед суспiльством, у якому тiльки й можливий вiльний i повний розвиток її особи. every|person|has|duties|to|society|in|which|only|and|possible|free|and|full|development|of her|person Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. При здiйсненнi своїх прав i свобод кожна людина повинна зазнавати тiльки таких обмежень, якi встановленi законом виключно з метою забезпечення належного визнання i поваги прав i свобод iнших та забезпечення справедливих вимог моралi, громадського порядку i загального добробуту в демократичному суспiльствi. in|exercising|their|rights|and|freedoms|every|person|must|face|only|such|restrictions|that|established|by law|exclusively|for|purpose|ensuring|proper|recognition|and|respect|rights|and|freedoms|others|and|ensuring|fair|demands|morality|public|order|and|general|welfare|in|democratic|society In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order, and the general welfare in a democratic society. Здiйснення цих прав i свобод нi в якому разi не повинно суперечити цiлям i принципам Органiзацiї Об’єднаних Нацiй. the realization|these|rights|and|freedoms|not|in|which|case|not|should|contradict|goals|and|principles|Organization|United|Nations The exercise of these rights and freedoms shall in no case be contrary to the purposes and principles of the United Nations. Стаття 30 Article Article 30

Нiщо у цiй Декларацiї не може бути витлумачено як надання будь-якiй державi, групi осiб або окремим особам права займатися будь-якою дiяльнiстю або вчиняти дiї, спрямованi на знищення прав i свобод, викладених у цiй Декларацiї. nothing|in|this|Declaration|not|can|be|interpreted|as|granting|||state|group|of persons|or|individual|persons|right|to engage in|||activity|or|to perform|actions|aimed|at|destruction|rights|and|freedoms|outlined|in|this|Declaration Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group of persons or individual any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth in this Declaration.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.42 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.46 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=103 err=0.00%) cwt(all=1547 err=2.13%)