Загальна декларацiя прав людини
general|declaration|of rights|human
Allgemeine Erklärung der Menschenrechte
declaración Universal de los Derechos Humanos
Az emberi jogok Egyetemes Nyilatkozata
Uniwersalna Deklaracja Praw Człowieka
Universal Declaration of Human Rights
Преамбула
preamble
Präambel
Preámbulo
Preambulum
Preambuła
Preamble
Беручи до уваги, що визнання гiдностi, яка властива всiм членам людської сiм’ї, i рiвних та невiд’ємних їх прав є основою свободи, справедливостi та загального миру; i
|||||dignité humaine||||||||||||||||||||
taking|into|account|that|recognition|dignity|which|inherent|all|members|human|family|and|equal|and|inalienable|their|rights|is|foundation|freedom|justice|and|universal|peace|and
berouce na vědomí, že uznání přirozené důstojnosti všech členů lidské rodiny a jejich rovných a nezcizitelných práv je základem svobody, spravedlnosti a všeobecného míru; i
In Anbetracht dessen, dass die Anerkennung der angeborenen Würde aller Mitglieder der Menschheitsfamilie und ihrer gleichen und unveräußerlichen Rechte die Grundlage für Freiheit, Gerechtigkeit und universellen Frieden ist; ich
Considerando que el reconocimiento de la dignidad inherente a todos los miembros de la familia humana y de sus derechos iguales e inalienables es el fundamento de la libertad, la justicia y la paz universal; i
Figyelembe véve, hogy az emberi család minden tagja eredendő méltóságának, valamint egyenlő és elidegeníthetetlen jogainak elismerése a szabadság, az igazságosság és az egyetemes béke alapja; én
Considering that recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world; and
беручи до уваги, що зневажання i нехтування правами людини призвели до варварських актiв, якi обурюють совiсть людства, i що створення такого свiту, в якому люди будуть мати свободу слова i переконань i будуть вiльнi вiд страху i нужди, проголошено як високе прагнення людей; і
taking|into|account|that|disregard|and|neglect|rights|human|led|to|barbaric|acts|which|outrage|conscience|humanity|and|that|creation|such|world|in|which|people|will be|have|freedom|of speech|and|beliefs|and|will be|free|from|fear|and|need|proclaimed|as|high|aspiration|of people|and
considering that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and that the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people; and
беручи до уваги, що необхiдно, щоб права людини охоронялися силою закону з метою забезпечення того, щоб людина не була змушена вдаватися як до останнього засобу до повстання проти
||||nécessaire|||||||||||||||||||||||
taking|into|account|that|necessary|that|rights|human|be protected|by the force|of law|with|purpose|ensuring|that|that|person|not|was|forced|to resort|as|to|last|resort|to|uprising|against
taking into account that it is necessary for human rights to be protected by the force of law in order to ensure that a person is not compelled to resort as a last resort to rebellion against
тиранiї i гноблення; і
tyranny|and|oppression|
tyranny and oppression; and
беручи до уваги, що необхiдно сприяти розвитковi дружнiх вiдносин мiж народами; і
taking|into|account|that||to promote||||||
taking into account that it is necessary to promote the development of friendly relations among nations; and
беручи до уваги, що народи Об’єднаних Нацiй пiдтвердили в Статутi (995_010) свою вiру в основнi права людини, в гiднiсть i цiннiсть людської особи i в рiвноправнiсть чоловiкiв i жiнок та вирiшили сприяти соцiальному прогресовi i полiпшенню умов життя при бiльшiй свободi; і
taking|into|account|that|peoples|United|Nations|confirmed|in|Charter|their|faith|in|fundamental|rights|human|in|dignity|and|worth|human|person|and|in|equality|men|and|women|and|decided|to promote|social|progress|and|improvement|conditions|living|with|greater|freedom|
taking into account that the peoples of the United Nations have reaffirmed in the Charter (995_010) their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, and in the equality of men and women and have resolved to promote social progress and better living conditions with greater freedom; and
беручи до уваги, що держави-члени зобов’язались сприяти у спiвробiтництвi з Органiзацiєю Об’єднаних Нацiй загальнiй повазi i додержанню прав людини i основних свобод; і
taking|into|account|that|||committed|to promote|in|cooperation|with|Organization|United|Nations|general|respect|and|adherence|rights|human|and|fundamental|freedoms|and
taking into account that member states have committed to promote cooperation with the United Nations in the general respect and observance of human rights and fundamental freedoms; and
беручи до уваги, що загальне розумiння характеру цих прав i свобод має величезне значення для повного виконання цього зобов’язання;
taking|into|account|that|general|understanding|nature|these|rights|and|freedoms|has|enormous|significance|for|full|fulfillment|this|obligation
taking into account that the general understanding of the nature of these rights and freedoms is of great importance for the full implementation of this commitment;
Генеральна Асамблея
General|Assembly
The General Assembly
проголошує цю
proclaims|this
proclaims this
Загальну декларацiю прав людини як завдання, до виконання якого повиннi прагнути всi народи i всi держави з тим, щоб кожна людина i кожний орган суспiльства, завжди маючи на увазi цю Декларацiю, прагнули шляхом освiти сприяти поважанню цих прав i свобод i забезпеченню, шляхом нацiональних i мiжнародних прогресивних заходiв, загального i ефективного визнання i здiйснення їх як серед народiв держав-членiв Органiзацiї, так i серед народiв територiй, що перебувають пiд їх юрисдикцiєю.
the general|declaration|rights|of man|as|task|to|execution|of which|must|strive|all|peoples|and|all|states|with|that|to|every|person|and|every|organ|of society|always|having|in|mind|this|Declaration|they strived|by means of|education|to promote|respect|these|rights|and|freedoms|and|ensuring|by means of|national|and|international|progressive|measures|general|and|effective|recognition|and|realization|them|as|among|peoples|||Organization|as|and|among|peoples|territories|that|are|under|their|jurisdiction
The Universal Declaration of Human Rights is a task that all peoples and all states should strive to fulfill, so that every individual and every organ of society, always keeping this Declaration in mind, shall strive through education to promote respect for these rights and freedoms and to ensure, through national and international progressive measures, their universal and effective recognition and implementation both among the peoples of the member states of the Organization and among the peoples of the territories under their jurisdiction.
Стаття 1
Article
Article 1
Всi люди народжуються вiльними i рiвними у своїй гiдностi та правах.
All|people|are born|free|and|equal|in|their|dignity|and|rights
All human beings are born free and equal in dignity and rights.
Вони надiленi розумом i совiстю i повиннi дiяти у вiдношеннi один до одного в дусi братерства.
They|endowed|with reason|and|conscience|and|must|act|in|relation|one|to|another|in|spirit|of brotherhood
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Стаття 2
Article
Article 2
Кожна людина повинна мати всi права i всi свободи, проголошенi цiєю Декларацiєю, незалежно вiд раси, кольору шкiри, статi, мови, релiгiї, полiтичних або iнших переконань, нацiонального чи соцiального походження, майнового, станового або iншого становища.
every|person|must|have|all|rights|and|all|freedoms|proclaimed|this|Declaration|regardless|of|race|color|skin|gender|language|religion|political|or|other|beliefs|national|or|social|origin|property|class|or|other|status
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, color, sex, language, religion, political or other opinions, national or social origin, property, birth or other status.
Крiм того, не повинно проводитися нiякого розрiзнення на основi полiтичного, правового або мiжнародного статусу країни або територiї, до якої людина належить, незалежно вiд того, чи є ця територiя незалежною, пiдопiчною, несамоврядованою або як-небудь iнакше обмеженою у своєму суверенiтетi.
besides|that|not|must|be conducted|no|discrimination|on|basis|political|legal|or|international|status|country|or|territory|to|which|person|belongs|regardless|of|that|whether|is|this|territory|independent|dependent|non-self-governing|or|||otherwise|limited|in|its|sovereignty
Furthermore, there shall be no distinction made on the basis of the political, legal or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, under trusteeship, non-self-governing or otherwise limited in its sovereignty.
Стаття 3
Article
Article 3
Кожна людина має право на життя, на свободу i на особисту недоторканнiсть.
every|person|has|right|to|life|to|freedom|and|to|personal|inviolability
Everyone has the right to life, liberty, and personal security.
Стаття 4
Article
Article 4
Нiхто не повинен бути в рабствi або у пiдневiльному станi; рабство i работоргiвля забороняються в усiх їх видах.
no one|not|should|be|in|slavery|or|in|servile|state|slavery|and|slave trade|are prohibited|in|all|their|forms
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
Стаття 5
Article
Article 5
Нiхто не повинен зазнавати тортур, або жорстокого, нелюдського, або такого, що принижує його гiднiсть, поводження i покарання.
no one|not|should|suffer|torture|or|cruel|inhuman|or|such|that|humiliates|his|dignity|treatment|and|punishment
No one shall be subjected to torture, or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Стаття 6
Article
Article 6
Кожна людина, де б вона не перебувала, має право на визнання її правосуб’єктностi.
every|person|where|would|she|not|be|has|right|to|recognition|her|legal capacity
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
Стаття 7
Article
Article 7
Всi люди рiвнi перед законом i мають право, без будь-якої рiзницi, на рiвний їх захист законом.
all|people|equal|before|law|and|have|right|without|||difference|to|equal|their|protection|law
All people are equal before the law and have the right, without any discrimination, to equal protection by the law.
Усi люди мають право на рiвний захист вiд якої б то не було дискримiнацiї, що порушує цю Декларацiю, i вiд якого б то не було пiдбурювання до такої дискримiнацiї.
all|people|have|right|to|equal|protection|from|which|any|that|not|was|discrimination|that|violates|this|Declaration|and|from|which|any|that|not|was|incitement|to|such|discrimination
Everyone has the right to equal protection against any discrimination that violates this Declaration, and against any incitement to such discrimination.
Стаття 8
Article
Article 8
Кожна людина має право на ефективне поновлення у правах компетентними нацiональними судами в разi порушення її основних прав, наданих їй конституцiєю або законом.
every|person|has|right|to|effective|restoration|in|rights|competent|national|courts|in|case|violation|her|fundamental|rights|granted|to her|constitution|or|law
Everyone has the right to an effective remedy by competent national tribunals for acts violating their fundamental rights granted by the constitution or by law.
Стаття 9
Article
Article 9
Нiхто не може зазнавати безпiдставного арешту, затримання або вигнання.
No one|not|can|suffer|arbitrary|arrest|detention|or|exile
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
Стаття 10
Article
Article 10
Кожна людина, для визначення її прав i обов’язкiв i для встановлення обгрунтованостi пред’явленого їй кримiнального обвинувачення, має право, на основi повної рiвностi, на те, щоб її справа була розглянута прилюдно i з додержанням усiх вимог справедливостi незалежним i безстороннiм судом.
Every|person|for|determining|her|rights|and|obligations|and|for|establishing|legality|brought against|her|criminal|charge|has|right|to|basis|full|equality|to|that|to|her|case|was|examined|publicly|and|with|observance|all|requirements|fairness|independent|and|impartial|court
Everyone is entitled, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him, to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
Стаття 11
Article
Article 11
Кожна людина, обвинувачена у вчиненнi злочину, має право вважатися невинною доти, поки її виннiсть не буде встановлена в законному порядку шляхом прилюдного судового розгляду, при якому їй забезпечують усi можливостi для захисту.
every|person|accused|in|committing|crime|has|right|to be considered|innocent|until|while|her|guilt|not|will be|established|in|legal|manner|through|public|judicial|hearing|during|which|to her|provide|all|opportunities|for|defense
Every person accused of committing a crime has the right to be presumed innocent until their guilt is established in accordance with the law through a public trial, in which they are provided with all opportunities for defense.
Нiхто не може бути засуджений за злочин на пiдставi вчинення будь-якого дiяння або за бездiяльнiсть, якi пiд час їх вчинення не становили злочину за нацiональними законами або за мiжнародним правом.
no one|not|can|to be|convicted|for|crime|on|basis of|committing|||act|or|for|inaction|which|under|time|their|committing|not|constituted|crime|under|national|laws|or|under|international|law
No one can be convicted of a crime based on any act or omission that did not constitute a crime under national laws or international law at the time it was committed.
Не може також накладатись покарання тяжче вiд того, яке могло бути застосоване на час вчинення злочину.
not|can|also|be imposed|punishment|heavier|than|that|which|could|be|applied|at|time|committing|crime
No punishment shall be imposed that is harsher than that which could have been applied at the time the crime was committed.
Стаття 12
article
Article 12
Нiхто не може зазнавати безпiдставного втручання у його особисте i сiмейне життя, безпiдставного посягання на недоторканнiсть його житла, тайну його кореспонденцiї або на його честь i репутацiю.
no one|not|can|suffer|unjustified|interference|in|his|personal|and|family|life|unjustified|encroachment|on|inviolability|his|home|secret|his|correspondence|or|on|his|honor|and|reputation
No one shall be subjected to arbitrary interference with his personal and family life, arbitrary infringement of the inviolability of his home, the secrecy of his correspondence, or on his honor and reputation.
Кожна людина має право на захист закону вiд такого втручання або таких посягань.
every|person|has|right|to|protection|law|from|such|interference|or|such|encroachments
Everyone has the right to protection by law against such interference or attacks.
Стаття 13
article
Article 13
Кожна людина має право вiльно пересуватися i обирати собi мiсце проживання у межах кожної держави.
every|person|has|right|freely|to move|and|to choose|for oneself|place|residence|in|within|each|state
Everyone has the right to freedom of movement and to choose their residence within the borders of each state.
Кожна людина має право покинути будь-яку країну, включаючи й свою власну, i повертатися у свою країну.
every|person|has|right|to leave|||country|including|and|own|own|and|to return|to|own|country
Everyone has the right to leave any country, including their own, and to return to their country.
Стаття 14
Article
Article 14
Кожна людина має право шукати притулку вiд переслiдувань в iнших країнах i користуватися цим притулком.
every|person|has|right|to seek|asylum|from|persecution|in|other|countries|and|to use|this|asylum
Everyone has the right to seek asylum from persecution in other countries and to enjoy that asylum.
Це право не може бути використане в разi переслiдування, яке в дiйсностi грунтується на вчиненнi неполiтичного злочину, або дiяння, що суперечить цiлям i принципам Органiзацiї Об’єднаних Нацiй.
this|right|not|can|be|used|in|case|persecution|which|in|fact|is based|on|commission|non-political|crime|or|act|that|contradicts|goals|and|principles|Organization|United|Nations
This right cannot be invoked in cases of persecution that is actually based on the commission of a non-political crime, or actions that contradict the goals and principles of the United Nations.
Стаття 15
Article
Article 15
Кожна людина має право на громадянство.
every|person|has|right|to|citizenship
Everyone has the right to a nationality.
Нiхто не може бути безпiдставно позбавлений громадянства або права змiнити своє громадянство.
no one|not|can|be|without cause|deprived|citizenship|or|right|to change|own|citizenship
No one shall be arbitrarily deprived of their nationality or the right to change their nationality.
Стаття 16
Article
Article 16
Чоловiки i жiнки, якi досягли повнолiття, мають право без будь-яких обмежень за ознакою раси, нацiональностi або релiгiї одружуватися i засновувати сiм’ю.
men|and|women|who|reached|adulthood|have|right|without|||restrictions|on|basis|race|nationality|or|religion|to marry|and|to establish|family
Men and women who have reached adulthood have the right to marry and establish a family without any restrictions based on race, nationality, or religion.
Вони користуються однаковими правами щодо одруження пiд час шлюбу та пiд час його розiрвання.
they|enjoy|equal|rights|regarding|marriage|during|time|marriage|and|during|time|its|divorce
They enjoy equal rights regarding marriage during the marriage and during its dissolution.
Шлюб може укладатися тiльки при вiльнiй i повнiй згодi сторiн, що одружуються.
marriage|can|be concluded|only|in|free|and|full|consent|parties|that|are getting married
Marriage may only be entered into with the free and full consent of the parties getting married.
Сiм’я є природним i основним осередком суспiльства i має право на захист з боку суспiльства та держави.
family|is|natural|and|primary|center|society|and|has|right|to|protection|from|side|society|and|state
The family is the natural and fundamental unit of society and has the right to protection by society and the state.
Стаття 17
Article
Article 17
Кожна людина має право володiти майном як одноособово, так i разом з iншими.
every|person|has|right|to own|property|as|individually|so|and|together|with|others
Everyone has the right to own property both individually and jointly with others.
Нiхто не може бути безпiдставно позбавлений свого майна.
no one|not|can|to be|without cause|deprived|of his|property
No one shall be arbitrarily deprived of their property.
Стаття 18
Article
Article 18
Кожна людина має право на свободу думки, совiстi i релiгiї; це право включає свободу змiнювати свою релiгiю або переконання i свободу сповiдувати свою релiгiю або переконання як одноособово, так i разом з iншими, прилюдним або приватним порядком в ученнi, богослужiннi i виконаннi релiгiйних та ритуальних обрядiв.
every|person|has|right|to|freedom|thought|conscience|and|religion|this|right|includes|freedom|to change|one's|religion|or|beliefs|and|freedom|to practice|one's|religion|or|beliefs|as|individually|so|and|together|with|others|public|or|private|manner|in|teaching|worship|and|performing|religious|and|ritual|rites
Everyone has the right to freedom of thought, conscience, and religion; this right includes the freedom to change their religion or beliefs and the freedom to manifest their religion or beliefs, either individually or in community with others, in public or private, in teaching, worship, and the practice of religious and ritual rites.
Стаття 19
Article
Article 19
Кожна людина має право на свободу переконань i на вiльне їх виявлення; це право включає свободу безперешкодно дотримуватися своїх переконань та свободу шукати, одержувати i поширювати iнформацiю та iдеї будь-якими засобами i незалежно вiд державних кордонiв.
every|person|has|right|to|freedom|beliefs|and|to|free|their|expression|this|right|includes|freedom|unobstructed|to adhere to|one's|beliefs|and|freedom|to seek|to receive|and|to disseminate|information|and|ideas|||means|and|independently|from|state|borders
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes the freedom to hold opinions without interference and to seek, receive, and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
Стаття 20
article
Article 20
Кожна людина має право на свободу мирних зборiв i асоцiацiй.
every|person|has|right|to|freedom|peaceful|assemblies|and|associations
Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
Нiхто не може бути примушений вступати до будь-якої асоцiацiї.
no one|not|can|be|forced|to join|to|||association
No one may be compelled to join any association.
Стаття 21
article
Article 21
Кожна людина має право брати участь в управлiннi своєю країною безпосередньо або через вiльно обраних представникiв.
every|person|has|right|to take|part|in|governance|own|country|directly|or|through|freely|elected|representatives
Everyone has the right to participate in the management of their country, either directly or through freely chosen representatives.
Кожна людина має право рiвного доступу до державної служби в своїй країнi.
every|person|has|right|equal|access|to|public|service|in|own|country
Everyone has the right to equal access to public service in their country.
Воля народу повинна бути основою влади уряду; ця воля повинна виявлятися у перiодичних i нефальсифiкованих виборах, якi повиннi провадитись при загальному i рiвному виборчому правi шляхом таємного голосування або ж через iншi рiвнозначнi форми, що забезпечують свободу голосування.
will|of the people|must|be|basis|of power|of the government|this|will|must|be expressed|in|periodic|and|unaltered|elections|which|must|be conducted|under|universal|and|equal|electoral|right|by|secret|voting|or|also|through|other|equivalent|forms|that|ensure|freedom|voting
The will of the people shall be the basis of government authority; this will must be expressed in periodic and genuine elections, which shall be conducted under universal and equal suffrage by secret ballot or by other equivalent means that ensure the freedom of voting.
Стаття 22
Article
Article 22
Кожна людина, як член суспiльства, має право на соцiальне забезпечення i на здiйснення необхiдних для пiдтримання її гiдностi i для вiльного розвитку її особи прав у економiчнiй, соцiальнiй i культурнiй галузях за допомогою нацiональних зусиль i мiжнародного спiвробiтництва та вiдповiдно до структури i ресурсiв кожної держави.
every|person|as|member|society|has|right|to|social|security|and|to|realization|necessary|for|maintaining|her|dignity|and|for|free|development|her|person|rights|in|economic|social|and|cultural|fields|through|help|national|efforts|and|international|cooperation|and|according|to|structure|and|resources|each|state
Every person, as a member of society, has the right to social security and to the realization of rights necessary for maintaining their dignity and for the free development of their personality in the economic, social, and cultural fields through national efforts and international cooperation and in accordance with the structure and resources of each state.
Стаття 23
Article
Article 23
Кожна людина має право на працю, на вiльний вибiр роботи, на справедливi i сприятливi умови працi та на захист вiд безробiття.
every|person|has|right|to|work|to|free|choice|job|to|fair|and|favorable|conditions|work|and|to|protection|from|unemployment
Every person has the right to work, to freely choose their work, to just and favorable conditions of work, and to protection against unemployment.
Кожна людина, без будь-якої дискримiнацiї, має право на рiвну оплату за рiвну працю.
every|person|without|||discrimination|has|right|to|equal|pay|for|equal|work
Every person, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
Кожний працюючий має право на справедливу i задовiльну винагороду, яка забезпечує гiдне людини iснування, її самої та її сiм’ї, i яка в разi необхiдностi доповнюється iншими засобами соцiального забезпечення.
every|working|has|right|to|fair|and|satisfactory|reward|which|provides|decent|human|existence|her|self|and|her|family|and|which|in|case|necessity|supplemented|other|means|social|security
Every worker has the right to fair and satisfactory remuneration, which ensures a decent existence for themselves and their family, and which, if necessary, is supplemented by other means of social security.
Кожна людина має право створювати професiйнi спiлки i входити до професiйних спiлок для захисту своїх iнтересiв.
every|person|has|right|to create|professional|unions|and|to join|into|professional|unions|for|protection|own|interests
Every person has the right to form trade unions and join trade unions to protect their interests.
Стаття 24
Article
Article 24
Кожна людина має право на вiдпочинок i дозвiлля, включаючи право на розумне обмеження робочого дня та на оплачувану перiодичну вiдпустку.
every|person|has|right|to|rest|and|leisure|including|right|to|reasonable|limitation|working|day|and|to|paid|periodic|vacation
Every person has the right to rest and leisure, including the right to reasonable limitation of working hours and to paid periodic leave.
Стаття 25
article
Article 25
Кожна людина має право на такий життєвий рiвень, включаючи їжу, одяг, житло, медичний догляд та необхiдне соцiальне обслуговування, який є необхiдним для пiдтримання здоров’я i добробуту її самої та її сiм’ї, i право на забезпечення в разi безробiття, хвороби, iнвалiдностi, вдiвства, старостi чи iншого випадку втрати засобiв до iснування через незалежнi вiд неї обставини.
every|person|has|right|to|such|living|level|including|food|clothing|housing|medical|care|and|necessary|social|services|which|is|necessary|for|maintaining|health|and|well-being|her|self|and|her|family|and|right|to|provision|in|case|unemployment|illness|disability|widowhood|old age|or|other|case|loss|means|to|existence|due to|independent|from|her|circumstances
Everyone has the right to an adequate standard of living, including food, clothing, housing, medical care, and necessary social services, which are essential for the health and well-being of themselves and their family, and the right to security in the event of unemployment, illness, disability, widowhood, old age, or other circumstances beyond their control that result in the loss of means of livelihood.
Материнство i дитинство дають право на особливе пiклування i допомогу.
motherhood|and|childhood|give|right|to|special|care|and|assistance
Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance.
Всi дiти, народженi у шлюбi або поза шлюбом, повиннi користуватися однаковим соцiальним захистом.
all|children|born|in|marriage|or|outside|marriage|must|enjoy|equal|social|protection
All children, born in or out of wedlock, should enjoy the same social protection.
Стаття 26
article
Article 26
Кожна людина має право на освiту.
every|person|has|right|to|education
Everyone has the right to education.
Освiта повинна бути безплатною, хоча б початкова i загальна.
education|must|be|free|although|at least|primary|and|general
Education shall be free, at least in the elementary and general stages.
Початкова освiта повинна бути обов’язковою.
primary|education|must|be|compulsory
Elementary education shall be compulsory.
Технiчна i професiйна освiта повинна бути загальнодоступною, а вища освiта повинна бути однаково доступною для всiх на основi здiбностей кожного.
technical|and|vocational|education|must|be|publicly accessible|and|higher|education|must|be|equally|accessible|for|all|on|basis|abilities|each
Technical and vocational education should be universally accessible, and higher education should be equally accessible to all based on each individual's abilities.
Освiта повинна бути спрямована на повний розвиток людської особи i збiльшення поваги до прав людини i основних свобод.
education|must|be|directed|at|full|development|human|person|and|increasing|respect|for|rights|human|and|fundamental|freedoms
Education should aim at the full development of the human personality and increasing respect for human rights and fundamental freedoms.
Освiта повинна сприяти взаєморозумiнню, терпимостi i дружбi мiж усiма народами, расовими або релiгiйними групами i повинна сприяти дiяльностi Органiзацiї Об’єднаних Нацiй по пiдтриманню миру.
education|must|promote|understanding|tolerance|and|friendship|among|all|peoples|racial|or|religious|groups|and|must|promote|activity|Organization|United|Nations|for|maintaining|peace
Education should promote understanding, tolerance, and friendship among all nations, racial or religious groups, and should contribute to the activities of the United Nations in maintaining peace.
Батьки мають право прiоритету у виборi виду освiти для своїх малолiтнiх дiтей.
parents|have|right|priority|in|choice|type|education|for|their|minor|children
Parents have the right to priority in choosing the type of education for their minor children.
Стаття 27
article
Article 27
Кожна людина має право вiльно брати участь у культурному життi суспiльства, втiшатися мистецтвом, брати участь у науковому прогресi i користуватися його благами.
every|person|has|right|freely|to take|part|in|cultural|life|society|to enjoy|art|to take|part|in|scientific|progress|and|to use|its|benefits
Everyone has the right to freely participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts, to participate in scientific progress, and to benefit from its advantages.
Кожна людина має право на захист її моральних i матерiальних iнтересiв, що є результатом наукових, лiтературних або художнiх праць, автором яких вона є.
every|person|has|right|to|protection|her|moral|and|material|interests|that|is|result|scientific|literary|or|artistic|works|author|of which|she|is
Everyone has the right to protection of their moral and material interests resulting from scientific, literary, or artistic works of which they are the author.
Стаття 28
article
Article 28
Кожна людина має право на соцiальний i мiжнародний порядок, при якому права i свободи, викладенi в цiй Декларацiї, можуть бути повнiстю здiйсненi.
every|person|has|right|to|social|and|international|order|in|which|rights|and|freedoms|stated|in|this|Declaration|can|be|fully|realized
Everyone has the right to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
Стаття 29
Article
Article 29
Кожна людина має обов’язки перед суспiльством, у якому тiльки й можливий вiльний i повний розвиток її особи.
every|person|has|duties|to|society|in|which|only|and|possible|free|and|full|development|of her|person
Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
При здiйсненнi своїх прав i свобод кожна людина повинна зазнавати тiльки таких обмежень, якi встановленi законом виключно з метою забезпечення належного визнання i поваги прав i свобод iнших та забезпечення справедливих вимог моралi, громадського порядку i загального добробуту в демократичному суспiльствi.
in|exercising|their|rights|and|freedoms|every|person|must|face|only|such|restrictions|that|established|by law|exclusively|for|purpose|ensuring|proper|recognition|and|respect|rights|and|freedoms|others|and|ensuring|fair|demands|morality|public|order|and|general|welfare|in|democratic|society
In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order, and the general welfare in a democratic society.
Здiйснення цих прав i свобод нi в якому разi не повинно суперечити цiлям i принципам Органiзацiї Об’єднаних Нацiй.
the realization|these|rights|and|freedoms|not|in|which|case|not|should|contradict|goals|and|principles|Organization|United|Nations
The exercise of these rights and freedoms shall in no case be contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Стаття 30
Article
Article 30
Нiщо у цiй Декларацiї не може бути витлумачено як надання будь-якiй державi, групi осiб або окремим особам права займатися будь-якою дiяльнiстю або вчиняти дiї, спрямованi на знищення прав i свобод, викладених у цiй Декларацiї.
nothing|in|this|Declaration|not|can|be|interpreted|as|granting|||state|group|of persons|or|individual|persons|right|to engage in|||activity|or|to perform|actions|aimed|at|destruction|rights|and|freedoms|outlined|in|this|Declaration
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group of persons or individual any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth in this Declaration.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.42 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.46
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=103 err=0.00%) cwt(all=1547 err=2.13%)