×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Байки Леонiда Глiбова, Вовк і Лисиця

Вовк і Лисиця Лисиця десь м'ясця дістала.

Тихесенько прибігла під стіжок — Ум'яла більшенький шматок, А менший у сінце сховала На другий раз, бо нужду знала; Сама ж спочити прилягла… Воно годиться, попоївши; Не молода-таки й була, Натомиться, всю ніч ходивши… Аж ось — у гості Вовк біжить. «От,— дума,— і лягла спочить!» Добридень, кумо! — Вовк гукає.— Той спить, хто щастя має! От, кумо, лишенько мені У сій поганій стороні: Никав всю ніч, аж утомився — Та й що ж! Ніде не поживився! Чи до кошари підберусь — Боюсь!. Вівчар не спить, в сопілку грає… Таке-то кум твій щастя має. А їсти, кумо, аж-аж-аж! Цілісіньку б із'їв корову! — Кума ж На сюю жалібную мову Так каже кумові свому: — Сердешний куме! Ну й чому Ти не прибіг до мене вранці?. Отут не козаки живуть — поганці! Мабуть, їм ніколи й заснуть; Усе так пильно стережуть, Що треба гаспидського митця, Щоб обдурить та поживиться!. Поїж сінця…— А Вовчик не про сіно дума; Коли б йому шматок м'ясця! — Ні,— каже він,— спасибі, кумо! — Та й з тим голодний лицар мій Пішов додому сам не свій. Оце ж то теє: на, небоже, Те, що мені не гоже.


Вовк і Лисиця loup et renard Лисиця десь м’ясця дістала.

Тихесенько прибігла під стіжок — Ум’яла більшенький шматок, А менший у сінце сховала На другий раз, бо нужду знала; Сама ж спочити прилягла… Воно годиться, попоївши; Не молода-таки й була, Натомиться, всю ніч ходивши… Аж ось — у гості Вовк біжить. Elle a tranquillement couru sous la maille - Elle a réussi à obtenir un plus gros morceau, Et elle a caché le plus petit dans le foin Pour la deuxième fois, car elle en savait le besoin ; Elle-même s'est allongée pour se reposer... C'est bon après avoir bu ; Elle n'était pas jeune après tout, elle va se fatiguer à marcher toute la nuit... Et maintenant, le loup court pour lui rendre visite. «От,— дума,— і лягла спочить!» Добридень, кумо! "Là," pensa-t-elle, "et elle s'est allongée pour se reposer!" Bonjour, Kumo ! — Вовк гукає.— Той спить, хто щастя має! - Le loup hurle - Celui qui a le bonheur dort ! От, кумо, лишенько мені У сій поганій стороні: Никав всю ніч, аж утомився — Та й що ж! Ici, kumo, je n'ai qu'une chose dans ce mauvais côté : j'ai dormi toute la nuit jusqu'à ce que j'en sois fatigué - Et alors ! Ніде не поживився! Je ne gagnais ma vie nulle part ! Чи до кошари підберусь — Боюсь!. Arriverai-je à l'enclos — j'ai peur ! Вівчар не спить, в сопілку грає… Таке-то кум твій щастя має. Le berger ne dort pas, il joue de la pipe... Un tel parrain fait votre bonheur. А їсти, кумо, аж-аж-аж! Et mange, kumo, oh-oh-oh ! Цілісіньку б із’їв корову! Je mangerais une vache entière ! — Кума ж На сюю жалібную мову Так каже кумові свому: — Сердешний куме! - Le garçon d'honneur. A cette langue pitoyable. Alors il dit à son garçon d'honneur : - Cher garçon d'honneur ! Ну й чому Ти не прибіг до мене вранці?. Eh bien, pourquoi n'es-tu pas venu me voir demain matin ? Отут не козаки живуть — поганці! Les Cosaques ne vivent pas ici - des païens ! Мабуть, їм ніколи й заснуть; Усе так пильно стережуть, Що треба гаспидського митця, Щоб обдурить та поживиться!. Apparemment, ils ne dormiront jamais ; Tout est si bien gardé, qu'il faut un artiste haspidien pour tromper et gagner sa vie !. Поїж сінця…— А Вовчик не про сіно дума; Коли б йому шматок м’ясця! Mange du foin... - Et le Loup ne pense pas au foin ; Si seulement il avait un morceau de viande ! — Ні,— каже він,— спасибі, кумо! — Та й з тим голодний лицар мій Пішов додому сам не свій. - Et même ainsi, mon chevalier affamé est rentré chez lui tout seul, pas le sien. Оце ж то теє: на, небоже, Те, що мені не гоже. C'est ça : sur, pour l'amour de Dieu, Ce que je n'aime pas.