×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Байки Леонiда Глiбова, Коник-стрибунець

Коник-стрибунець

У степу, в траві пахучій, Коник, вдатний молодець, І веселий, і співучий, І проворний стрибунець, Чи в пшениченьку, чи в жито, Досхочу розкошував І цілісінькеє літо, Не вгаваючи співав; Розгулявся на всі боки, Все байдуже, все дарма… Коли гульк — аж в степ широкий Суне злючая зима. Коник плаче, серце мліє; Кинувсь він до Мурав'я: — Дядьку, он зима біліє! От тепер же згину я! Чуєш — в лісі ворон кряче, Вітри буйнії гудуть? Порятуй, порадь, земляче, Як се лихо перебуть! — Опізнився, небораче,— Одказав земляк йому,— Хто кохав життя ледаче — Непереливки тому. — Як же в світі не радіти? Все кругом тебе цвіте,— Каже Коник,— пташки, квіти, Любе літечко на те; Скочиш на траву шовкову — Все співав би та співав.— На таку веселу мову Муравей йому сказав: — Проспівав ти літо боже,—- Вдача вже твоя така,— А тепер танцюй, небоже, На морозі гопака!


Коник-стрибунець Конек-прыгунец

У степу, в траві пахучій, Коник, вдатний молодець, І веселий, і співучий, І проворний стрибунець, Чи в пшениченьку, чи в жито, Досхочу розкошував І цілісінькеє літо, Не вгаваючи співав; Розгулявся на всі боки, Все байдуже, все дарма… Коли гульк — аж в степ широкий Суне злючая зима. In the steppe, in the fragrant grass, the Grasshopper, a capable fellow, Both cheerful and singing, And an agile jumper, Whether in wheat or rye, He luxuriated to his heart's content And the whole summer, He sang without ceasing; Roamed in all directions, Everything is indifferent, everything is in vain... When the gulk is as wide as the steppe Sune is a cruel winter. В степи, в пахучей траве, Конек, удачный молодец, И веселый, и певучий, И проворный попрыгун, Или в пшеничку, или в рожь, Вдохновение роскошевал И целое лето, Не унимая пел; Разгулялся во все стороны, Все безразлично, все зря… Когда гул — аж в степь широкая Суне злючая зима. Коник плаче, серце мліє; Кинувсь він до Мурав'я: — Дядьку, он зима біліє! The grasshopper cries, the heart aches; He rushed to the Ant: "Uncle, he is turning white in the winter!" От тепер же згину я! Now I will die! Чуєш — в лісі ворон кряче, Вітри буйнії гудуть? Do you hear the ravens cawing in the forest, the wild winds roaring? Порятуй, порадь, земляче, Як се лихо перебуть! — Опізнився, небораче,— Одказав земляк йому,— Хто кохав життя ледаче — Непереливки тому. - You are late, poor man, - The countryman said to him, - Who loved life lazily - Don't pour it on. — Як же в світі не радіти? Все кругом тебе цвіте,— Каже Коник,— пташки, квіти, Любе літечко на те; Скочиш на траву шовкову — Все співав би та співав.— На таку веселу мову Муравей йому сказав: — Проспівав ти літо боже,—- Вдача вже твоя така,— А тепер танцюй, небоже, На морозі гопака! Everything around you is blooming, - says the Grasshopper, - birds, flowers, dear little bird for that; You will jump on the silk grass - I would sing and sing all the time. - In such a cheerful language, the Ant said to him: - You sang the summer, God, - - Your luck is already such, - And now dance, oh God, In the cold hopaka! Все вокруг тебя цветет, – говорит Конек, – птички, цветы, Милое летушко на то; Скачешь на траву шелковую — Все пел бы и пел. — На такой веселый язык Муравей ему сказал: — Пропел ты лето боже, — Удача уже твоя такая, — А теперь танцуй, небоже, На морозе гопака!