Будяк і Васильки
будяк|и|васильки
Thistle|and|Cornflowers
Punkki||kukkia
牛蒡|和|燕麦
Thistle and Cornflowers
牛蒡和矢车菊
Чертополох и Васильки
Давно колись весела воля, Гуляючи посеред поля, Насіяла Васильків цілий лан.
давно|когда-то|веселая|воля|гуляя|посреди|поля|насеяла|васильков|целый|луг
Long ago|once|cheerful|freedom|Walking|in the middle of|the field|Sowed|cornflowers|whole|field
aikoinaan|aikoinaan|iloinen|valta|kulkiessaan|keskellä|pellolla||||tila
很久以前|曾经|快乐的|自由|漫步|在中间|田野|播种了|燕麦|整个|片
Once upon a time, joyful freedom, Walking in the middle of the field, Sowed a whole field of Cornflowers.
Aikoinaan iloinen tahto, kulkiessani kentällä, kylvi kokonaisen pelto Vasiliikoita.
Давным-давно веселая воля, Гуляя посреди поля, Насеяла Васильков целый лан.
很久以前,快乐的自由,在田野中游荡,播下了整片矢车菊。
Де взявсь Будяк, на пригорку розцвівся, Пишається, неначе пан.
где|взявшись|будяк|на|пригорке|расцвел|гордится|будто|пан
Where|came from|burdock|on|hill|bloomed|It boasts|as if|gentleman
|on tullut|||||Pöyhkeilee|ikään kuin|
在哪里|出现了|牛蒡|在|小山坡上|开花了|自豪|好像|贵族
Where did the Thistle come from, blooming on the hill, Proud as if he were a lord.
Mistä tuli Burdock, kukki niemen notkossa, kerskailee, kuin herra.
Где взялся Чертополох, на пригорке расцвел, Пыжится, будто пан.
不知从哪里来的牛蒡,在小山坡上盛开,像个贵族一样自豪。
І просторікать заходився: — Ой ви, Василечки, бадиллячко дурне!
и|заговаривать|принялся|ой|вы|васильки|стебельки|глупое
And|to shout|began|Oh|you|little Vasyls|weeds|foolish
||alkoi|||||tyhmä
和|开始说话|进入|哎呀|你们|小燕麦|植株|愚蠢的
And he began to boast: — Oh you, little Cornflowers, silly weeds!
Ja hän alkoi puhua: — Voi te, Vasiliikot, typerä kasvusto!
И начал просторикать: — Ой вы, Василечки, дурное бадиллячко!
它开始大声说:—— 哎呀,你们这些小矢车菊,真是愚蠢的杂草!
Чи бачите мене?
ли|вы видите|меня
Do|you see|me
吗|看到|我
Do you see me?
Näetkö minut?
Вы меня видите?
你能看到我吗?
Я вище вас, мене усюди видно, Не тільки вам, усім завидно, Красуюся, як в огороді мак,— На те ж то я й Будяк!
я|выше|вас|меня|повсюду|видно|не|только|вам|всем|завидно|я красуюсь|как|в|огороде|мак|на|то|же|то|я|и|Будяк
I|taller|than you|me|everywhere|visible|Not|only|to you|to everyone|envious|I flaunt|like|in|the garden|poppy|For|that|particle indicating emphasis|to|I|and|Thistle
|ylempänä|||joka puolella||||||||kuin|||poppeli|||||||pukin
我|更高|你们|我|到处|看得见|不|只|你们|所有人|羡慕|我在炫耀|像|在|菜园里|罂粟|为了|那|也|那|我|和|牛蒡
I am above you, I can be seen everywhere, Not just by you, everyone is envious, I shine like a poppy in the garden,— That's why I am a Thistle!
Olen teitä ylempänä, minut nähdään kaikkialla, Ei vain teille, kaikille on kateellinen, Kaunistun kuin kukka puutarhassa,— Siksi olenkin ohdake!
Я выше вас, меня повсюду видно, Не только вам, всем завидно, Красуюсь, как в огороде мак,— На то ж то я и Будяк!
我在你们之上,随处可见,不仅你们,所有人都羡慕,我像田里的罂粟一样美丽——这就是我,牛蒡!
— Василечки зашамотіли І нічогісінько сказати не схотіли, А він базіка знов: — На вас я подивлюсь — І засміюсь; Химерні ви, малі, мене ж усяке знає: Червона голова, ще й медом припахає, Та тільки зась!
Василечки|зашамотели|и|ничего|сказать|не|захотели|а|он|болтун|снова|на|вас|я|посмотрю|и|засмеюсь|странные|вы|маленькие|меня|же|всякое|знает|красная|голова|еще|и|медом|пахнет|но|только|зась
The little flowers|rustled|And|nothing at all|to say|not|wanted|But|he|chatterbox|again|At|you|I|will look|And|will laugh|whimsical|you|little|me|just|all sorts of things|knows|Red|head|still|and|with honey|smells|But|only|no way
Vasilit|||ei mitään|||sanoivat||||||||katson|||kummalliset||pienet|||kaikkea|||||||tuoksuu|||
|它们开始窃窃私语|和|一点也|说|不|它们想|但是|他|他在闲聊|又|对于|你们|我|我会看|和|我会笑|奇怪的|你们|小的|我|也|各种|他知道|红色的|头|还|和|蜂蜜|他会有香味|但是|只|不可以
— The little ones rustled And didn't want to say anything at all, And he babbles again: — I will look at you — And I will laugh; You are strange, little ones, everyone knows me: A red head, and I even smell of honey, But only no way!
— Vasilit kuiskivat Eikä halunnut sanoa mitään, Mutta hän puhuu taas: — Katsokaa minua — Ja nauran; Olette outoja, pieniä, minusta kaikki tietävät: Punainen pää, vielä hunajalta tuoksuu, Mutta nyt ei käy!
— Василечки зашамотели И ничегошеньки сказать не захотели, А он болтун снова: — На вас я посмотрю — И засмеюсь; Химерные вы, маленькие, меня ж всякое знает: Красная голова, еще и медом пахнет, Да только зась!
— 小花们嘀咕着,什么也不想说,而他又开始喋喋不休:— 我来看看你们——然后笑了;你们真奇怪,小家伙们,大家都知道我:红色的头,还带着蜜香,但可惜了!
Мене Ніякая скотина не нюхне!
меня|никакая|скотина|не|понюхает
Me|No|scoundrel|not|will sniff
||||haistaa
我|任何|牲畜|不|它会闻到
No beast will sniff me!
没有任何牲畜能闻到我!
Меня Никакая скотина не понюхает!
— Не втерпіли Васильки, обізвались: — Що ж будемо робить — такі вже повдавались!
не|втерпели|Васильки|обратились|что|же|будем|делать|такие|уже|повадились
Not|could contain|the Daisies|replied|What|then|we will|do|such|already|had behaved
||||||||||puhuneet
不|忍住|瓦西尔基|叫|什么|了|我们将|做|这样的|已经|习惯了
— The Vasilki couldn't hold back, they exclaimed: — What shall we do — that's how we've been treated!
— Ei voitu Venäläiset, huusivat: — Mitä me teemme — olemme jo sellaisia!
— Не втерпели Васильки, обратились: — Что же будем делать — такие уж повелись!
— 维辛基们忍不住了,叫道:— 那我们该怎么办——他们已经这样了!
А все ж таки і ми Буваєм між людьми: Світилочки нас на весілля просять, Ще й стьожечками приберуть; Нас на йордань зимою носять І на кутю на покуті кладуть.
а|всё|же|всё-таки|и|мы|бываем|среди|людей|Светилочки|нас|на|свадьбу|приглашают|ещё|и|ленточками|украсят|нас|на|крещение|зимой|носят|и|на|кутью|на|покуте|кладут
And|all|yet|still|and|we|are|among|people|The little lights|us|to|wedding|invite|Even|and|with ribbons|decorate|Us|to|Epiphany|in winter|carry|And|to|kutya (a traditional dish)|on|the corner of the table|put
|||||||||valot||||||||koristavat|||||||||||
但是|所有|了|还是|和|我们|我们是|在|人们|小灯|我们|在|婚礼|邀请|还|和|小丝带|装饰|我们|在|约旦|冬天|带|和|在|粥|在|角落|放
And still, we do mingle among people: The little lights invite us to weddings, They even decorate us with ribbons; They carry us to the Epiphany in winter And place us on the table for kutya.
Ja silti mekin olemme ihmisten keskuudessa: Valot kutsuvat meidät häihin, vieläpä koristelevat nauhoilla; Meitä kuljetetaan kasteelle talvella ja pannaan joulupuuroon nurkkaan.
А всё же и мы Бываем между людьми: Светилочки нас на свадьбу просят, Ещё и ленточками приберут; Нас на иордань зимой носят И на кутью на покуте кладут.
不过我们也会在人群中出现:小灯笼请我们去婚礼, 还会用丝带装饰;冬天把我们带到约旦, 并在角落里放上麦粥。
Ти через лад пишаєшся, Будяче; Гляди, базікання ледаче До лиха доведе… Он-он косар іде!.— Будяк спесиво подивився, Ще більше розходився: — Косар?!
ты|из-за|порядок|гордишься|Будяк|смотри|болтовня|ленивое|к|беде|приведет|||косарь|идет|Будяк|высокомерно|посмотрел|ещё|больше|разошелся|косарь
You|through|order|are proud|Budyache|Look|chatter|lazy|to|misfortune|will lead|||mower|goes|Burdock|disdainfully|looked|Even|more|agitated|Mower
|||ylpeä|||puhuminen|||pahaa|||||menee|Burdock|ylpeästi|||||niittyleinikki
你|因为|规矩|你感到骄傲|布达基|看|闲聊|懒惰的|到|坏事|会导致|||割草工|他走|布达基|傲慢地|他看|还|更|他变得激动|割草工
You pride yourself on your order, Budyache; Watch out, lazy chatter Will lead to trouble… Look, here comes the mower! — Budyak looked on haughtily, Even more agitated: — A mower?!
Sinä olet ylpeä järjestyksestä, Budyache; Varokaa, laiskuus on vaarallinen… Tuolla tulee niittäjä! — Budyak katsoi ylimielisesti, hän alkoi vielä enemmän puhua: — Niittäjä?!
Ты через лад гордишься, Будяк; Смотри, болтовня ленивого К беде приведёт… Вот-он косарь идёт!.— Будяк высокомерно посмотрел, Ещё больше разошёлся: — Косарь?!
你因秩序而自豪,布达基; 小心,懒惰的闲聊会带来祸害……看,收割者来了!——布达基傲慢地看着, 更加激动:— 收割者?!
Нехай лиш вражий біс Поткне свій простий ніс, То й знатиме — варене чи печене, На те колючки є у мене!— Іде Косар і, може б, проминув, Будяк його колючками шпигнув.
пусть|только|вражеский|бес|ткнёт|свой|простой|нос|тогда|и|узнает|вареное|или|печеное|на|то|колючки|есть|у|меня|идет|косарь|и|может|быть|проминет|Будяк|его|колючками|шпигнул
Let|only|enemy's|devil|pokes|his|simple|nose|Then|and|he will know|boiled|or|baked|For|that|thorns|are|in|me|He goes|The Mower|and|may|be|passed by|Thistle|him|with thorns|pricked
antakoon||vihollinen||||yksinkertainen|nenä||||keitetty||paistettu|||piikit||||menee|Kosar||ehkä|||ohdake||piikeillä|
让|只要|敌人的|恶魔|他插入|自己的|普通的|鼻子|那么|和|他会知道|煮的|还是|烤的|在|那|刺|有|在|我|他走|割草工|和|也许|可能|他经过|布达基|他|用刺|他刺了
Let the devil of an enemy Just poke his simple nose, Then he’ll know — whether it’s boiled or baked, For I have thorns for that! — The mower is coming and, perhaps, would have passed by, But Budyak pricked him with his thorns.
Antaa vain vihollisen pirun tönäistä yksinkertaista nenäänsä, niin hän tietää - keitetty tai paistettu, siihen minulla on piikkejä! - Nyt Kosari menee eikä ehkä ohita, mutta piikkiputki pistää häntä.
Пусть лишь враг біс Впихнёт свой простой нос, То и узнает — варёное или печёное, На то колючки есть у меня!— Идёт Косарь и, может быть, прошёл бы, Будяк его колючками шпигнул.
让恶魔的鬼魂来插入它那简单的鼻子, 那就知道——是煮的还是烤的, 我有刺来应对!——收割者来了,或许会经过, 布达基用刺刺了他。
Розсердився козак — і замахнув косою… Пропала чвань з дурною головою!
разозлился|казак|и|замахнулся|косой|пропала|гордыня|с|дурной|головой
The Cossack got angry|Cossack|and|swung|with the scythe|Perished|arrogance|with|foolish|head
suuttui|kosaari|||||kunnia|||päällään
生气了|哥萨克|和|挥动了|镰刀|消失了|骄傲|以|愚蠢的|头
The Cossack got angry — and swung his scythe... The boastfulness with a foolish head is lost!
Kozak suuttui - ja heitti sirppinsä… Ylpeys hävisi tyhmän pään myötä!
Разозлился казак — и замахнулся косой… Пропала гордость с дурной головой!
哥萨克生气了——挥舞着镰刀……傲慢的傻瓜完蛋了!
Василечки ростуть собі, цвітуть, Їх гріє сонечко, і вітрик їх гойдає, І нічка тихая росою умиває; Кругом, як рай: і бджілочки гудуть, І пташечки, радіючи, співають, Трудящу долю звеселяють, І всім дарма, Що Будяка на пригорку нема.
васильки|растут|себе|цветут|их|греет|солнышко|и|ветерок|их|качает|и|ночь|тихая|росой|умывает|вокруг|как|рай|и|пчелки|жужжат|и|птички|радуясь|поют|трудовую|судьбу|веселят|и|всем|напрасно|что|будяк|на|пригорке|нет
The little bluebells|grow|by themselves|bloom|They|warms|the sun|and|the little breeze|them|sways|And|the little night|quiet|with dew|washes|All around|like|paradise|and|the little bees|buzz|And|the little birds|joyfully|sing|The hardworking|fate|cheer up|And|to everyone|for nothing|That|the burdock|on|the hillock|is not
Vasilit|||kukkii|||||||heiluttaa|||hiljainen||uittaa|||paratiisi||mehiläiset|||||laulavat||||||||Burdock||kukkulalla|
矮牵牛|生长|自己|开花|它们|温暖|太阳|和|微风|它们|摇动|和|夜晚|安静的|露水|洗涤|四周|像|天堂|和|小蜜蜂|嗡嗡叫|和|小鸟|高兴地|唱歌|努力的|命运|使快乐|和|所有人|不在乎|什么|野蓟|在|小山上|不在
Little daisies grow, they bloom, The sun warms them, and the breeze sways them, And the quiet night washes them with dew; Around, like paradise: and the bees buzz, And the little birds, rejoicing, sing, They cheer the hardworking fate, And it doesn't matter to everyone, That Budyak is not on the hill.
Vasilci kasvavat, kukkivat, Aurinko lämmittää niitä, ja tuuli keinuttaa niitä, Ja rauhallinen yö pesee niitä kasteella; Ympärillä kuin paratiisi: ja mehiläiset humisevat, Ja linnut laulaen iloitsevat, Ilostuttavat työskentelevän kohtaloa, Ja kaikille se on yhdentekevää, Että Budjakkia ei ole kukkulalla.
Василечки растут себе, цветут, Их греет солнышко, и ветерок их качает, И ночь тихая росой умывает; Вокруг, как в раю: и пчелки гудят, И птички, радуясь, поют, Трудящую долю веселят, И всем безразлично, Что Будяка на пригорке нет.
小花儿在生长,盛开,阳光照耀着它们,微风轻轻摇曳,宁静的夜晚用露水洗净它们;四周如同天堂:蜜蜂嗡嗡作响,小鸟欢快地歌唱,给辛勤的命运带来欢乐,大家都无所谓,山坡上没有布贾卡。
Давно на світі ходить рада, Що гріх пишатися і других зневажать, А треба пам'ятать: Хто вище злізе, дужче пада.
|||||||пожаловаться|||презирать|||||||сильнее|
kauan||||viisaus|||puhua ylpeästi||toisia|||||||laskee||pudota
For a long time, there has been a saying in the world, That it is a sin to be proud and to despise others, And one must remember: Whoever climbs higher, falls harder.
早就有个道理在世间流传,骄傲是罪,轻视他人;而要记住:谁爬得高,摔得更重。
Давно на свете ходит мудрость, Что грех гордиться и других унижать, А надо помнить: Кто выше взберется, тот крепче упадет.
SENT_CWT:AFkKFwvL=12.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.59 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.07 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.71
en:AFkKFwvL zh-cn:AvJ9dfk5 ru:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=15 err=0.00%) cwt(all=253 err=8.30%)