016. Craiasa din povesti
la regina|delle|favole
the fairy queen|of|stories
016. Die märchenhafte Fee
016. The fairy tale fairy
016 La fée des contes de fées
016. A fada dos contos de fadas
016. Сказочная фея
016. La regina delle favole
CRAIASA DIN POVESTI
REGINA|DELLE|FAVOLE
the Fairy Queen||fairy tales
THE STORY OF STORIES
REGINA DELLE FAVOLE
Neguri albe, stralucite Naste luna argintie, Ea le scoate peste ape, Le întinde pe câmpie;
nebbie|bianche|brillanti|partorisce|luna|argentata|essa|le|tira fuori|sopra|acque|le|stende|su|pianura
mist (1)|white|shining|Rises|moon|silver|She||brings them|over the|the waters|them|spreads them|on|plain
White, bright mists Born the silver moon, She brings them out over the waters, She spreads them on the plain;
Nebbie bianche, brillanti Nasce la luna argentata, Essa le porta oltre le acque, Le stende sulla pianura;
S-adun flori în sezatoare De painjen tort sa rumpa, Si anina-n haina noptii Boabe mari de piatra scumpa.
||fiori|in|cerchio di lavoro|da|ragno|torta|per|rompere|e|appendo||veste|della notte|chicchi|grandi|di|pietra|preziosa
S(1)||flowers|in|sewing circle|of|spider|cake|to|break|And|hang|in|the garment|of the night|Beads|large|of|stone|precious stone
Flowers gather in the sitters Of the cake crumbs to break, And anina in the coat of the night Large grains of precious stone.
Per raccogliere fiori nel cerchio Per rompere il pane di ragno, E appendere nel vestito della notte Grandi chicchi di pietra preziosa.
Lânga lac, pe care norii Au urzit o umbra fina, Rupta de miscari de valuri Ca de bulgari de lumina,
vicino al|lago|su|cui|le nuvole|hanno|tessuto|un|ombra|sottile|strappata|da|movimenti|di|onde|come|da|ciottoli|di|luce
By the|lake|||the clouds|have|weaved|a|shadow|fine|broken|of|movements|of the|waves|like|of|clumps|of|light
Near the lake, on which the clouds Woven a fine shadow, Broken by the movements of the waves Like the lumps of light,
Vicino al lago, dove le nuvole Hanno tessuto un'ombra sottile, Spezzata dai movimenti delle onde Come da ciottoli di luce,
Dându-si trestia-ntr-o parte, Sta copila lin plecata, Trandafiri arunca rosii Peste unda fermecata.
|||||parte|sta|ragazza|dolcemente|chinata|rose|lancia|rosse|sopra|onda|incantata
Giving||the reed|in|one||Stands|the girl|calmly|leaning|Roses|throws|red|over the|the wave|enchanted wave
Putting his cane aside, The child sits gently, Roses throw tomatoes Over the enchanted wave.
Dando di lato la canna, Sta la fanciulla dolcemente inclinata, Lanciando rose rosse Sull'onda incantata.
Ca sa vad-un chip, se uita Cum alearga apa-n cercuri, Caci vrajit de mult e lacul De-un cuvânt al sfintei Miercuri;
come|per|vedere|un|volto|si|guarda|come|corre|acqua||cerchi|perché|incantato|da|molto|è|lago|||parola|della|santa|Mercoledì
To|||of a|face|it|he looks|how|runs|water||circles|for|enchanted|||is|the lake|of|of a|word|of||Wednesday
To see a face, he looks How the water runs in circles, For the lake is enchanted for a long time By a word of holy Wednesday;
Per vedere un volto, guarda Come l'acqua corre in cerchi, Perché incantato da tempo è il lago Da una parola del santo Mercoledì;
Ca sa iasa chipu-n fata, Trandafiri arunca tineri, Caci vrajiti sunt trandafirii De-un cuvânt al sfintei Vineri.
come|per|esca|volto||faccia|rose|lancia|giovani|perché|incantati|sono|le rose|||parola|della|santa|Venerdì
||to come out|the face||||throw|young ones||enchanted|are|the roses||a|word|||Saint Friday
To stand out in the face, Roses throw young people, For the roses are enchanted By a word of good Friday.
Per far apparire il volto, Lancia rose giovani, Perché sono incantate le rose Da una parola del santo Venerdì.
Ea se uita... Paru-i galben, Fata ei lucesc în luna, Iar în ochii ei albastri Toate basmele s-aduna.
lei|si|guarda|||giallo|il volto|suo|brillano|nella|luna|e|nei|occhi|suoi|blu|tutte|le favole||
She|herself|she looks|hair||yellow|girl||shine||||||her|blue||fairy tales||
She looked ... Her hair looked yellow, Her face shone in the moon, And in her blue eyes All the fairy tales came together.
Lei guardava... I suoi capelli sono gialli, Il suo viso brilla nella luna, E nei suoi occhi azzurri Si raccolgono tutte le favole.
(1876, 1 septembrie)
settembre
September 1
(1876, 1 settembre)
ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=10 err=0.00%) cwt(all=141 err=12.77%)
it:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.57 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.28