×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

African Storybook - Barnebøker for Norge, Hvorfor flodhester ikke har hår - Nivå 2

Hvorfor flodhester ikke har hår - Nivå 2

Hvorfor flodhester ikke har hår En dag gikk Kanin langs elvebredden.

Flodhest var der også. Hun gikk en tur og spiste litt fint grønt gress.

Flodhest så seg ikke for, så hun var uheldig og tråkket på foten til Kanin. Kanin skrek og begynte å rope til Flodhest: “Hei, Flodhest!

Ser du ikke at du tråkker på foten min?”

Flodhest ba om unnskyldning til Kanin: “Jeg er lei meg, vennen min, jeg så deg ikke. Vær så snill å tilgi meg!” Men Kanin ville ikke høre, og han ropte til Flodhest: “Du gjorde det med vilje! En dag kommer du til å få se!

Dette kommer til å straffe seg!”

Da dro Kanin for å finne Ild, og han sa: “Dra og brenn Flodhest når hun kommer ut av vannet for å spise gress. Hun tråkket på meg!” Ild svarte: “Ikke noe problem, Kanin, vennen min. Jeg skal gjøre akkurat det du ba meg om.”

Senere spiste Flodhest gress langt fra elvebredden da det plutselig sa “svisj!” Ild ble til flammer. Flammene begynte å brenne håret til Flodhest.

Flodhest begynte å gråte og løp mot vannet.

Alt håret hennes brant opp i ilden. Flodhest gråt: “Håret mitt har brent opp i ilden! Du brente alt håret mitt! Håret mitt er borte!

Det vakre, vakre håret mitt!”

Kanin var glad for at håret til Flodhest brant.

Og den dag i dag, av frykt for ilden, går ikke flodhesten langt fra vannet.


Hvorfor flodhester ikke har hår - Nivå 2 Warum Flusspferde keine Haare haben – Stufe 2 Why hippos don't have hair - Level 2 Por qué los hipopótamos no tienen pelo - Nivel 2 Pourquoi les hippopotames n'ont pas de poils - Niveau 2 Waarom nijlpaarden geen haar hebben - Niveau 2 Почему у бегемотов нет волос - уровень 2 Чому у бегемотів немає волосся - рівень 2 为什么河马没有毛发 - 第 2 级 為什麼河馬沒有毛髮 - 第 2 級

Hvorfor flodhester ikke har hår Why hippos don't have hair ¿Por qué los hipopótamos no tienen pelo? Почему у бегемотов нет волос En dag gikk Kanin langs elvebredden. One day, Rabbit walked along the riverbank. Однажды Кролик шел по берегу реки. Одного разу Кролик гуляв берегом річки.

Flodhest var der også. Hippos were there too. Бегемот тоже был там. Hun gikk en tur og spiste litt fint grønt gress. She went for a walk and ate some nice green grass. Ze ging wandelen en at lekker groen gras. Она пошла на прогулку и съела немного хорошей зеленой травы.

Flodhest så seg ikke for, så hun var uheldig og tråkket på foten til Kanin. Hippo war es egal, also hatte sie Pech und trat Rabbit auf den Fuß. Hippopotamus didn't notice, so she was unlucky and stepped on Rabbit's foot. 하마는 신경 쓰지 않았기 때문에 운이 좋지 않아 토끼의 발을 밟았습니다. Nijlpaard keek niet vooruit, dus had ze pech en stapte op Konijnenpoot. Бегемот не смотрел вперед, поэтому ей не повезло и она наступила Кролику на ногу. Бегемот не виглянув, тому їй не пощастило, і вона наступила Кролику на лапку. Kanin skrek og begynte å rope til Flodhest: “Hei, Flodhest! Rabbit screamed and started shouting to Hippopotamus: "Hi, Hippopotamus! Het konijn gilde en begon tegen Nijlpaard te schreeuwen: “Hallo, Nijlpaard! Кролик закричал и начал кричать Бегемоту: «Эй, Бегемот! Кролик закричав і почав кричати Гіппо: «Гей, Гіппо!

Ser du ikke at du tråkker på foten min?” Don't you see that you're stepping on my foot? " Zie je niet dat je op mijn voet stapt?” Разве ты не видишь, что наступаешь мне на ногу? Хіба ти не бачиш, що наступаєш мені на ногу?»

Flodhest ba om unnskyldning til Kanin: “Jeg er lei meg, vennen min, jeg så deg ikke. Hippo apologized to Rabbit: "I'm sorry, my friend, I didn't see you. Hippo verontschuldigde zich bij Konijn: “Het spijt me, mijn vriend, ik heb je niet gezien. Бегемот извинился перед Кроликом: «Прости, мой друг, я тебя не видел. Бегемот вибачився перед Кроликом: «Вибач, друже, я тебе не побачив. Vær så snill å tilgi meg!” Men Kanin ville ikke høre, og han ropte til Flodhest: “Du gjorde det med vilje! Please forgive me! "But Rabbit would not listen, and he shouted to Hippopotamus:" You did it on purpose! Vergeef me alsjeblieft!" Maar Konijn wilde niet luisteren, en hij schreeuwde naar Hippo: “Je deed het expres! Пожалуйста, прости меня!" Но Кролик не стал слушать и крикнул Бегемоту: «Ты сделал это нарочно! En dag kommer du til å få se! Eines Tages wirst du es sehen! One day you will see! Op een dag zul je het zien! Однажды ты увидишь!

Dette kommer til å straffe seg!” This is going to be a punishment! ” Dit gaat zijn vruchten afwerpen!” Это будет наказание! »

Da dro Kanin for å finne Ild, og han sa: “Dra og brenn Flodhest når hun kommer ut av vannet for å spise gress. Then Rabbit went to find Fire, and he said, "Go and burn Hippopotamus when she comes out of the water to eat grass. Toen ging Konijn Vuur zoeken en hij zei: "Ga nijlpaard verbranden als ze uit het water komt om gras te eten. Затем Кролик пошел искать Огонь и сказал: «Перетащите и сожгите Бегемота, когда он выйдет из воды, чтобы поесть траву. Hun tråkket på She stepped on Ze stapte op Она наступила на meg!” Ild svarte: “Ikke noe problem, Kanin, vennen min. me! "Fire replied:" No problem, Rabbit, my friend. mij!" Fire antwoordde: “Geen probleem, Konijn, mijn vriend. мне!" Огонь ответил: «Нет проблем, Кролик, друг мой. Jeg skal gjøre akkurat det du ba meg om.” I'll do exactly what you asked me to do. " Ik zal precies doen wat je me hebt gevraagd." Я сделаю именно то, о чем вы меня просили».

Senere spiste Flodhest gress langt fra elvebredden da det plutselig sa “svisj!” Ild ble til flammer. Later Hippopotamus ate grass far from the river bank when it suddenly said "swish!" Fire turned into flames. 나중에 하마는 강둑에서 멀리 떨어진 곳에서 풀을 먹고 있었는데 갑자기 "휙!"이라고 말했습니다. 불은 화염으로 변했습니다. Later was Hippo gras aan het eten ver van de oever van de rivier toen het plotseling "swish!" zei. Vuur veranderde in vlammen. Позже бегемот ел траву вдали от берега реки, когда вдруг сказал: «Переключись!» Огонь превратился в пламя. Flammene begynte å The flames started to De vlammen begonnen te Пламя начало brenne håret til Flodhest. burning hair for Hippopotamus. het haar van Hippo verbranden. спалити волосся Бегемота.

Flodhest begynte å gråte og løp mot vannet. Hippos began to cry and ran towards the water. Бегемот заплакал и побежал к воде. Бегемот заплакав і побіг до води.

Alt håret hennes brant opp i ilden. All her hair burned in the fire. Al haar haar verbrandde in het vuur. Все ее волосы сгорели в огне. Flodhest gråt: “Håret mitt har brent opp i ilden! Hippo cried: “My hair has burned in the fire! Hippo riep: “Mijn haar heeft vlam gevat! Бегемот закричал: «Мои волосы загорелись! Du brente alt håret mitt! You burned all my hair! Je hebt al mijn haar verbrand! Ты сожгла все мои волосы! Håret mitt er borte! My hair is gone! Mijn haar is weg! Мои волосы исчезли!

Det vakre, vakre håret mitt!” My beautiful, beautiful hair! " Mijn mooie, mooie haar!” Мои красивые, красивые волосы!»

Kanin var glad for at håret til Flodhest brant. Rabbit was glad that Hippo's hair was burning. Konijn was blij dat Hippo's haar in brand stond. Кролик был счастлив, что волосы Бегемота загорелись.

Og den dag i dag, av frykt for ilden, går ikke flodhesten langt fra vannet. Und bis heute entfernt sich das Nilpferd aus Angst vor dem Feuer nicht weit vom Wasser. And to this day, for fear of the fire, the hippo does not go far from the water. En tot op de dag van vandaag gaat het nijlpaard, uit angst voor het vuur, niet ver van het water.