Accipiter et Columbae
der Habicht|und|die Tauben
el gavilán|y|las palomas
gavião|e|pombas
høg|og|duer
Hawk|and|Doves
ястреб|и|голуби
l'accipitre|et|les colombes
akbaba|ve|güvercinler
Χοκ και Κολούμπα
The Hawk and the Doves
Il falco e le colombe
鷹と鳩
매와 비둘기
Jastrząb i gołębie
Hök och en duva
Яструб і голуб
鹰与鸽子
Şahin ve Güvercinler
Falcão e Pombas
Faucon et Colombes
Ястреб и Голуби
Habicht und Tauben
El Halcón y las Palomas
Høgen og duen
Columbae milvi metu accipitrem rogaverunt, ut eas defenderet.
die Tauben|des Milans|aus Angst|den Habicht|sie fragten|dass|sie|er sie verteidigen sollte
las palomas|del milano|por miedo|al gavilán|le pidieron|que|las|defendiera
as pombas|do gavião|medo|do gavião|pediram|para que|elas|ele defendesse
le colombe|del falco|per paura|il falco|chiesero|affinché|le|difendesse
gołębie|jastrzębia|ze strachu|jastrzębia|poprosiły|aby|je|bronił
ハト|ミルヴィ|恐れ||尋ねた|〜するように|それを|守る
비둘기들이|매의|두려움에|매를|요청했다|~하도록|그것들을|방어하라고
duerne|høgen|frygt|høgen|de bad|at|dem|han skulle forsvare
the doves|of the hawk|out of fear|the hawk|they asked|that|them|he would defend
голуби|ястреба|от страха|ястреба|они попросили|чтобы|их|он защищал
les colombes|du milan|par peur de|l'accipitre|elles ont demandé|que|elles|il défende
güvercinler|akbabadan|korkuyla|akbabayı|istediler|-sın diye|onları|savunsun
Τα περιστέρια, τρομοκρατημένα από τον χαρταετό, παρακάλεσαν το γεράκι να τα υπερασπιστεί.
鳩はミルヴスに恐れを抱き、彼女たちを守ってくれるように鷹に頼んだ。
Excellente phrase ! Voici la traduction et l’analyse complète :
---
Texte latin :
Columbae milvī metū accipitrem rogāvērunt, ut eās dēfenderet.
---
Traduction :
« Les colombes, par peur du milan, supplièrent l’épervier de les défendre. »
---
Analyse mot à mot
1. Columbae
columba, -ae (n. f., 1ʳᵉ décl.) → « colombe »
Nominatif pluriel → sujet du verbe
Traduction : les colombes
2. milvī
milvus, -ī (n. m., 2ᵉ décl.) → « milan » (oiseau de proie)
Génitif singulier → complément de metū
Traduction : du milan
3. metū
metus, -ūs (n. m., 4ᵉ décl.) → « peur »
Ablatif singulier → complément circonstanciel de cause
Traduction : par peur / à cause de la peur
→ milvī metū = « par peur du milan »
4. accipitrem
accipiter, accipitris (n. m., 3ᵉ décl.) → « épervier »
Accusatif singulier → C.O.D. du verbe rogāvērunt
Traduction : l’épervier
5. rogāvērunt
rogō, rogāre, rogāvī, rogātum (1ʳᵉ conj.) → « demander, supplier »
Parfait actif, 3ᵉ pers. pluriel → « elles supplièrent »
Sujet : columbae
C.O.D. : accipitrem
6. ut
conjonction introduisant une subordonnée de but
Traduction : « afin que, pour que »
7. eās
pronom personnel, accusatif pluriel féminin
Réfère à columbae
Traduction : « les »
8. dēfenderet
dēfendō, dēfendere, dēfendī, dēfēnsum (3ᵉ conj.) → « défendre »
Imparfait subjonctif, 3ᵉ pers. sg.
Dépend de ut → subordonnée de but
Sujet sous-entendu : accipiter
---
Structure de la phrase :
Principale : Columbae accipitrem rogāvērunt
→ « Les colombes supplièrent l’épervier »
Complément de cause : milvī metū
→ « par peur du milan »
Subordonnée de but : ut eās dēfenderet
→ « afin qu’il les défende »
---
Souhaites-tu une reformulation, une variante ou une autre phrase dans le même style à analyser ?
Rädsla för duvor, hökar, drakar och bad dem att försvara henne.
Страх голубів, яструбів, повітряних зміїв і попросив їх захистити її.
鸽子们因害怕老鹰而请求鹰来保护它们。
The doves, fearing the kite, asked the hawk to defend them.
비둘기들은 매에게 자신들을 지켜달라고 요청했다.
Le colombe chiesero al falco, spaventate dal milvio, di difenderle.
Gołębie, bojąc się jastrzębia, poprosiły go, aby je bronił.
Güvercinler, şahinlerden korkarak, onları koruması için şahinle konuştular.
As pombas, com medo do milhafre, pediram ao falcão que as defendesse.
Les colombes, effrayées par le milan, demandèrent au faucon de les défendre.
Голуби, боясь ястреба, попросили его защитить их.
Die Tauben baten den Habicht aus Angst vor dem Milan, sie zu beschützen.
Las palomas, temiendo al milano, le pidieron al halcón que las defendiera.
Duerne bad høgen om at beskytte dem mod milven.
Ille annuit.
er|er nickte
él|asintió
ele|assentiu
egli|annuì
on|skinął głową
彼は|うなずいた
그는|고개를 끄덕였다
han|han nikkede
he|he agreed
он|он кивнул
lui|il a acquiescé
o|onayladı
Κλείνει το μάτι.
彼はうなずいた。
Voici l’analyse de la phrase Ille annuit :
---
1. Traduction
Ille annuit = « Celui-ci acquiesça » ou « Il fit un signe d’approbation »
---
2. Analyse grammaticale
Ille
→ ille, illa, illud (pron. démonstratif)
→ nomi. sg. masc. = « celui-là », « cet homme »
→ sujet de la phrase
annuit
→ annuō, annuere, annuī (v. 3e conj.)
→ ind. prés. actif ou passé simple (traduction contextuelle)
→ ici : parfait actif, 3e pers. sg. = « il acquiesça », « il fit un signe de tête »
---
3. Remarque sur le verbe
Le verbe annuō signifie littéralement « faire un signe de tête vers », d’où les sens :
approuver par un geste,
faire signe que oui,
consentir, acquiescer.
---
4. Traduction plus littéraire
« Il fit un signe d'approbation »
ou
« Il hocha la tête en signe d'accord »
Souhaites-tu qu’on ajoute cette phrase dans une petite histoire ou qu’on la combine avec « ut eas defenderet » ?
Він підморгує.
它同意了。
He agreed.
그는 고개를 끄덕였다.
Egli annuì.
On się zgodził.
O, onayladı.
Ele concordou.
Il acquiesça.
Он согласился.
Er stimmte zu.
Él asintió.
Han nikkede.
At in columbare receptus, uno die majorem stragem edidit, quam milvus longo tempore potuisset edere.
aber|in|Taubenschlag|aufgenommen|an einem|die|größere|Schlacht|er verursachte|als|der Milan|langen|Zeitraum|er hätte können|er verursachen
pero|en|el palomar|recibido|un|día|mayor|matanza|causó|que|el milano|largo|tiempo|hubiera podido|causar
mas|em|pomar|recebido|um|dia|maior|matança|causou|do que|gavião|longo|tempo|poderia|causar
ma|in|colombaia|ricevuto|un|giorno|maggiore|strage|causò|di quanto|il falco|lungo|tempo|potesse|causare
ale|w|gołębniku|przyjęty|jeden|dzień|większą|rzeź|wydał|niż|jastrząb|długim|czasie|mógłby|zjeść
在|||||||犠牲|した|than|||||出す
그러나|~안에|비둘기 집|들어간|하루|날에|더 큰|학살|일으켰다|~보다|매가|긴|시간에|할 수 있었던|일으키다
men|i|duerede|blevet taget ind|en|dag|større|massakre|han forårsagede|end|høg|lang|tid|han kunne have|forårsaget
but|in|the dove-cote|having been received|one|day|greater|slaughter|he inflicted|than|the hawk|long|time|he could have|to inflict
но|в|голубятню|будучи принятым|одним|днем|большую|резню|он произвел|чем|ястреб|долгим|временем|он мог бы|есть
mais|dans|le colombier|ayant été reçu|un|jour|plus grande|carnage|il a causé|que|le milan|long|temps|il aurait pu|manger
ama|içinde|güvercinlik|alındı|bir|günde|daha büyük|katliam|yaptı|-den daha|akbaba|uzun|süre|yapabilseydi|yapmak
Αλλά όντας δεκτός στον περιστερώνα, σε μια μέρα προκάλεσε περισσότερη σφαγή από ό,τι μπορούσε να φάει ο χαρταετός για πολύ καιρό.
しかし鳩小屋に収容されると、ある日、長い間ミルヴスが出すことができたよりも大きな死傷者を出した。
Très belle phrase ! Elle est claire, élégante, et riche en grammaire. Voici la traduction, suivie de l’analyse complète :
---
Texte latin :
At in columbāre receptus, ūnō diē maiōrem strāgem ēdidit, quam milvus longō tempore potuisset ēdere.
---
Traduction littérale :
« Mais, étant entré dans le pigeonnier, il fit en un seul jour un massacre plus grand que le milan n’aurait pu en faire en un long temps. »
---
Analyse mot à mot :
---
At
→ conjonction adversative : « mais »
---
in columbāre
columbāre : nom neutre (n. n.) → « pigeonnier »
in + ablatif = « dans le pigeonnier »
---
receptus
participe parfait passif de recipiō, recipere → « ayant été reçu / accueilli », ou ici : « étant entré », passivement
s’accorde avec le sujet sous-entendu : l’accipiter (l’épervier)
« étant entré dans le pigeonnier » (valeur circonstancielle)
---
ūnō diē
ūnus, ūna, ūnum : adjectif numéral → « un »
diēs, diēī (n. m., 5ᵉ décl.) → « jour »
ablatif : « en un jour », complément circonstanciel de temps
---
maiōrem strāgem
maiōrem : comparatif de magnus → « plus grand(e) »
strāgem : accusatif singulier féminin → « massacre, carnage »
ensemble : « un massacre plus grand »
C.O.D. du verbe ēdidit
---
ēdidit
ēdō, ēdere, ēdidī, ēditum → ici verbe de 3ᵉ conj., à ne pas confondre avec edō (manger)
Signifie : « produire, commettre, publier »
Temps : parfait actif, 3ᵉ pers. sg.
Traduction : « il produisit / fit / commis »
---
quam milvus
quam = « que », après un comparatif
milvus (n. m., 2ᵉ décl.) = « le milan »
→ « que le milan »
---
longō tempore
tempus, temporis (n. n.) → « temps »
ablatif singulier avec longō (adj. m./n. abl. sg.) → « en un long temps »
---
potuisset ēdere
possum, posse, potuī → « pouvoir »
potuisset = plus-que-parfait du subjonctif, 3ᵉ pers. sg.
→ « il aurait pu »
ēdere = infinitif → ici au sens de « accomplir / commettre (un massacre) »
pas manger ici !
→ « qu’il aurait pu commettre »
---
Résumé global :
« Mais, étant entré dans le pigeonnier, il fit en un seul jour un massacre plus grand que le milan n’aurait pu en faire en un long temps. »
→ Cette phrase exprime un retour de bâton moral : celui qui est appelé à l’aide (l’épervier) cause en réalité plus de dégâts que le danger d’origine (le milan).
---
Souhaites-tu un petit exercice de transformation ou une reformulation avec quam + comparatif, potuisset, ou ēdere ?
Але одного разу, коли його взяли в голубник, він з’їв більше падла, ніж змій зміг з’їсти за довгий час.
但在被接纳为鸽子的那一天,它造成的伤害比老鹰长时间以来造成的还要大。
But once admitted into the dove-cote, he caused greater slaughter in one day than the kite could have done in a long time.
그러나 비둘기들이 그를 받아들인 날, 그는 오랜 시간 동안 독수리가 할 수 있었던 것보다 더 큰 피해를 입혔다.
Ma, una volta accolto nel colombario, in un solo giorno causò una strage maggiore di quanto il milvio avrebbe potuto fare in lungo tempo.
Jednak w przyjęciu do gołębnika, w ciągu jednego dnia zadał większą rzeź, niż jastrząb mógłby zadać przez długi czas.
Ama güvercinlerin barınağına alındığında, bir günde, milvin uzun süre yapabileceğinden daha büyük bir katliam gerçekleştirdi.
Mas, ao ser acolhido no pomar, em um único dia causou uma destruição maior do que o milhafre poderia causar em muito tempo.
Mais, une fois reçu dans le colombier, il causa en un jour plus de ravages que le milan n'aurait pu en causer depuis longtemps.
Но, оказавшись в голубятне, он за один день устроил большее истребление, чем ястреб мог бы устроить за долгое время.
Doch als er in die Taubenschlag aufgenommen wurde, richtete er an einem Tag ein größeres Massaker an, als der Milan über lange Zeit hätte anrichten können.
Pero al ser recibido en el palomar, en un solo día causó una mayor matanza de la que el milano podría haber causado en mucho tiempo.
Men da han blev lukket ind i duereden, forårsagede han på en dag en større ødelæggelse, end milven kunne have forårsaget i lang tid.
—Fabula docet, malorum patrocinium vitandum esse.
die Geschichte|sie lehrt|der Übel|Schutz|zu vermeidendes|sein
la fábula|enseña|de los males|patrocinio|que debe ser evitado|ser
fábula|ensina|dos males|patrocínio|a ser evitado|é
la storia|insegna|dei mali|patrocinio|da evitare|essere
opowieść|uczy|złych|patronat|do uniknięcia|być
||悪事||避けるべき|
이야기|가르친다|악의|후원|피해야 할|존재해야 한다
historien|den lærer|det onde|beskyttelse|undgåelse|at være
the story|teaches|of evils|protection|to be avoided|to be
история|она учит|зла|покровительство|избегать|быть
l'histoire|elle enseigne|des maux|le patronage|à éviter|être
hikaye|öğretir|kötülüklerin|koruyuculuğu|kaçınılması|olması
—Historien lærer, at man skal undgå at støtte det onde.
—Die Geschichte lehrt, dass man das Schutzschild des Bösen meiden sollte.
Ο μύθος διδάσκει ότι η προστασία του κακού πρέπει να αποφεύγεται.
The story teaches that the protection of evils must be avoided.
—La fábula enseña que se debe evitar el patrocinio de los males.
—L'histoire enseigne qu'il faut éviter le patronage des maux.
—La storia insegna che bisogna evitare il patrocinio dei mali.
—この話は、悪の庇護を避けるべきであることを教えている。
—이 이야기는 악의 후원을 피해야 한다고 가르친다.
Tu as tout à fait raison — et ta remarque est très fine.
La construction malōrum patrocinium peut en effet prêter à confusion en français si on traduit trop littéralement. Voici comment mieux cerner la nuance :
---
1. En latin :
malōrum est au génitif → il dépend de patrocinium
Donc : « le patrocinium DES méchants », autrement dit :
« le secours, la protection, la défense offerte par les méchants »
Ce n’est pas que nous protégeons les méchants,
mais que ce sont les méchants qui offrent leur protection,
et cette protection-là est à fuir.
---
2. Traduction affinée
Voici des traductions plus claires et justes :
« Il faut éviter le secours offert par les méchants. »
« Il ne faut pas chercher refuge auprès des méchants. »
« Mieux vaut fuir la protection des gens mauvais. »
« L’aide des méchants est à éviter. »
---
3. Sens de la fable
Cela reprend un enseignement classique des fables :
> Se fier à un plus dangereux pour échapper à un mal, c’est courir à sa perte.
Comme dans ta fable :
Les colombes, pour échapper au milan, appellent l’épervier…
mais elles y perdent bien plus.
---
Souhaites-tu que je reformule cette morale dans différents styles latins (poétique, direct, familier) ?
—Bajka uczy, że należy unikać patronatu zła.
—A fábula ensina que devemos evitar o patrocínio dos males.
—Сказание учит, что следует избегать покровительства злу.
—Hikaye, kötülerin korumasından kaçınılması gerektiğini öğretir.
— Байка вчить, що заступництва злих треба уникати.
—这个故事教导我们,要避免恶事的庇护。
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.32 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.45 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.08 PAR_CWT:AvJ9dfk5=2.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.52 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.79 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.06 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.12 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.62 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.79 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.28 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.49 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.58 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.14 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.33 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.94 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.8 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.75 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.42 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.01 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.57 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.67 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.9 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.16 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.64 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.01 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.48 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.08 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.25 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.2 PAR_CWT:B7ebVoGS=1.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.78 PAR_CWT:B7ebVoGS=2.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.57 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.38
ja:AvJ9dfk5: zh-cn:B7ebVoGS: en:B7ebVoGS: ko:B7ebVoGS: it:B7ebVoGS:250504 pl:B7ebVoGS:250510 tr:B7ebVoGS:250525 pt:B7ebVoGS:250526 fr:B7ebVoGS:250527 ru:B7ebVoGS:250529 de:B7ebVoGS:250530 es:B7ebVoGS:250606 da:B7ebVoGS:250606
openai.2025-02-07
ai_request(all=4 err=0.00%) translation(all=5 err=0.00%) cwt(all=34 err=0.00%)