×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Evangelium secundum Ioannem, Caput 01

Caput 01

1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. 2 Hoc erat in principio apud Deum. 3 Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. 4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum : 5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. 6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. 7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. 9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. 10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. 11 In propria venit, et sui eum non receperunt. 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus : 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat. 16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia : 17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. 18 Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.

19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?

20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus. 21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non. 22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ? 23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis. 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ? 26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. 28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.

29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. 30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat : 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans. 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. 33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto. 34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.

35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

Caput 01 Kapitel 01 Chapter 01 capitulo 01 Chapitre 01 Capitolo 01 Hoofdstuk 01 Capítulo 01 Розділ 01 第01章

1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God and the Word was God. 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. 1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e Deus era o Verbo. 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Бог был Словом. 2 Hoc erat in principio apud Deum. 2 This was in the beginning with God. 2 Ce fut le début. 2 Questo era in principio presso Dio. 2 Isto foi no princípio com Deus. 3 Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. 3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made. 3 Toutes choses ont été faites, rien sans lui est fait. 3 Tutte le cose sono state fatte da lui, e senza di lui nulla è stato fatto. 3 Todas as coisas foram feitas por meio dele; e sem ele nada do que foi feito se fez. 4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum : 5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. 4 In him was life, and the life was the light of men: 5 and the light shines in darkness, and the darkness did not comprehend it. 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; 5 et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas comprise. 4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini: 5 e la luce risplende nelle tenebre, e le tenebre non l'hanno compresa. 4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens: 5 e a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam. 6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. 6 There was a man sent by God, whose name was John. 6 Il y avait un homme envoyé par Dieu, qui s'appelait Jean. 6 C'era un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. 6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João. 7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. This man came for a testimony to bear witness of the light, that all might believe through him. 7 Il est venu pour un témoignage pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui. Quest'uomo venne a testimoniare per rendere testimonianza della luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. 7Ele veio como testemunha para dar testemunho da luz, para que todos pudessem acreditar por meio dele. 8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. 8 He was not the light, but to bear witness of the light. 8 Il n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière. 8 Egli non era la luce, ma per rendere testimonianza della luce. 8 Ele não era a luz, mas para dar testemunho da luz. 9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. 9 It was a true light that illuminates every person who comes into this world. 9 Il était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant au monde. 9 Egli era la vera luce, che illumina ogni uomo che viene nel mondo. 9 Foi uma verdadeira luz que ilumina cada pessoa que vem a este mundo. 10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu. 10 Egli era nel mondo, e il mondo è stato fatto da lui, e il mondo non lo ha conosciuto. 10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por meio dele, e o mundo não o conheceu. 11 In propria venit, et sui eum non receperunt. 11 He came on his own, and his own did not receive him. 11 Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. 11 Ele veio sozinho, e os seus não o receberam. 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus : 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 12 And as many as received him, he gave them power to become the sons of God, to those who believe in his name: 13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 12 Et à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir fils de Dieu, à ceux qui croient en son nom : 13 qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. 12 E a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que crêem no seu nome: 13 que não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. 14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. And the Word was made flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. Et le Verbe s'est fait chair et a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité. 14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade. 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat. John testifies of him, and cries out, saying: This was the one whom I said: He that shall come after me is made before me, because he was before me. Jean rend témoignage de lui et s'écrie en disant : C'est celui que j'ai dit : Celui qui viendra après moi est fait avant moi, parce qu'il était avant moi. 15 João dá testemunho dele e clama, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: Aquele que há de vir depois de mim veio antes de mim: porque ele existiu antes de mim. 16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia : 17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. 16 And of his fullness we have all received, and grace for grace: 17 because the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce : 17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. 16 E todos nós recebemos da sua plenitude, e graça por graça: 17 porque a lei foi dada por meio de Moisés, a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo. 18 Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit. 18 No one has seen God at any time: the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, himself told. Personne n'a jamais vu Dieu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, s'est révélé. 18 Ninguém jamais viu a Deus: o próprio Filho unigênito, que está no seio do Pai, disse.

19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ? 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him to ask him: Who are you? 19 Et ceci est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Qui es-tu ? 19 E este é o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?

20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus. 20 And he confessed, and he did not deny, and he confessed: Because I am not the Christ. Et il a avoué, et n'a pas nié, et a avoué, que je ne suis pas le Christ. 20 E ele confessou, e não negou, e confessou: Porque eu não sou o Cristo. 21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? 21 And they asked him: What then? Et ils lui ont demandé : Et alors ? 21 E perguntaram-lhe: E então? Elias es tu ? Are you Elias? êtes-vous Elias ? Você é Elias? Et dixit : Non sum. And he said: I am not. E ele disse: não sou. Propheta es tu ? Are you a prophet? Você é um profeta? Et respondit : Non. And he answered: No. E ele respondeu: Não. 22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? They said therefore to him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? Ils lui dirent donc : Qui es-tu, pour que nous répondions à ceux qui nous ont envoyés ? 22 Então lhe perguntaram: Quem és tu para que respondamos aos que nos enviaram? quid dicis de teipso ? what do you say about yourself? que dis-tu de toi ? o que você diz sobre você? 23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. 23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness: Direct the way of the Lord, as the prophet Isaiah said. Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe. 23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Dirige o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis. 24 And those who had been sent were from the Pharisees. 24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. 24 E os que foram enviados eram dos fariseus. 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ? And they asked him, and said to him: Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elias, nor a prophet? Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni un prophète ? 25 E interrogaram-no, e disseram-lhe: Por que então batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? 26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. John answered them, saying: I baptize with water, but there stands in the middle of you, whom you know not. Jean leur répondit en disant : Je baptise avec de l'eau, mais il se tient au milieu de vous, que vous ne connaissez pas. 26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo em água; mas no meio de vós estava alguém que não conheceis. 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. 27 It is he who is to come after me, who was made before me: whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 27 Aquele que há de vir depois de mim é aquele que foi feito antes de mim: não sou digno de desatar a correia do seu sapato. 28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans. 28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. 28 Estas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.

29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, behold he that taketh away the sin of the world. 29 No dia seguinte João viu Jesus vindo para ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, eis aquele que tira o pecado do mundo. 30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat : 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans. This is the one of whom I said: After me comes the man who was made before me, because he was before me. 30 Este é de quem eu disse: Depois de mim veio um homem que foi feito antes de mim: porque ele existiu antes de mim: 31 e eu não o conheci, mas para que ele se manifestasse em Israel, por isso vim batizando em água. 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. 32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 32 E João deu testemunho, dizendo: Porque vi o Espírito descer como pomba do céu, e permaneceu sobre ele. 33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto. 33 And I did not know him: but he who sent me to baptize in water, he said to me: Upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him, this is he who baptizes in the Holy Spirit. 33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou a batizar em água, disse-me: Sobre aquele que vires o Espírito descer e permanecer sobre ele, esse é o que batiza no Espírito Santo. 34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei. 34 And I saw and bore witness that this is the Son of God. 34 E eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus.

35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? 35 The next day, John and two of his disciples stood again.36 And looking on Jesus as he walked, he said, "Behold the Lamb of God. to them: What seek you? 35 No dia seguinte João se levantou novamente, e dois dos seus discípulos. 36 E olhando para Jesus caminhando, disse: Eis o cordeiro de Deus. 37 E os dois discípulos ouviram-no falar, e seguiram Jesus. para? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?39 Dicit eis : Venite et videte. They said to him, "Rabbi, (which is translated, "Master), where do you live?39 He said to them, "Come and see." Eles lhe disseram: Rabi (que se traduz como Mestre), onde você mora?39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).42 Et adduxit eum ad Jesum. They came and saw where he was staying, and stayed with him that day: and it was about ten o'clock. 40 Now Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard from John, and had followed him. 41 Here he first found his brother Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is translated Christ). 42 And he brought him to Jesus. Eles foram e viram onde ele estava, e ficaram com ele naquele dia: e eram cerca de dez horas. 40 Ora, André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido falar de João e o seguiram. 41 Aqui encontrou pela primeira vez seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que se traduz como Cristo) 42 E levou-o a Jesus. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. And when Jesus looked at him, he said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas, which Peter interprets. 43 The next day he wanted to go out into Galilee, and he found Philip. E quando Jesus olhou para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; você será chamado Cefas, o que Pedro interpreta.43 No dia seguinte ele quis sair para a Galiléia e encontrou Filipe. Et dicit ei Jesus : Sequere me.44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? And Jesus said to him: Follow me. 44 And Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him: Whom Moses wrote in the law and the prophets, we found Jesus the son of Joseph from Nazareth. 46 And Nathanael said to him : Can there be anything good from Nazareth? E Jesus lhe disse: Segue-me. 44 Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.: Pode haver algo de bom de Nazaré? Dicit ei Philippus : Veni et vide.47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Philip says to him: Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him and says of him: Behold a true Israelite in whom there is no guile. 48 Nathanael says to him: How did you know me? Disse-lhe Filipe: Vem e vê. 47 Jesus viu Natanael aproximar-se dele e disse a respeito dele: Eis um verdadeiro israelita em quem não há dolo. 48 Natanael lhe perguntou: Como me conheceste? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis. Jesus answered and said to him: Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered him and said: Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel. 50 Jesus answered and said to him: Because I said to you: I saw you under the fig tree, do you believe; you will see greater than these. 51 And he says to him: Amen, amen I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.