Aeneid: Book I, 1-33
Aeneid: Book I, 1-33
Arma virumque canō, Trojae quī prīmus ab ōrīs
I sing my arms and my husband, Troy, who was the first to be born
Italiam fātō profugus Lavinaque vēnit
Lavinus has come to Italy by fate as a fugitive
lītora — multum ille et terrīs jactātus et altō
shores - much tossed about and to the earth
vī superum, saevae memorem Jūnōnis ob īram,
by the gods of the gods, mindful of Juno's savage anger
multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem
he suffered many things also in war, while he was founding the city
īnferretque deōs Latiō — genus unde Latīnum
and he would bring the gods from Latin - the kind from which Latin
Albānīque patrēs atque altaue moenia Rōmae.
and the ancestors of Alba and the high walls of Rome.
Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō
Musa, you mentioned to me the reasons for the wrong name
quidve dolēns rēgīna deum tot volvere cāsūs
what a sad queen of the gods
īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs
A man of outstanding piety, so much work to visit
impulerit.
to push.
Tantaene animīs caelestibus īrac?
Are they so angry with the heavenly souls?
Urbs antīqua fuit (Tyriī tenuēre colōnī)
It was an ancient city
Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē
Karthāgō, Italy against Tiberina
ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī,
the doors, the riches of wealth and the pursuits of war,
quam Jūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam
than Juno is said to be more on earth than all one
posthabitā coluisse Samō, hīc illius arma,
after he had worshiped Samos, the latter his arms
hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse,
This was the chariot that this kingdom is a goddess to the nations
sī quā fāta sinant, iam tum tenditque fovetque.
if the fates allow, she now then both aims and cherishes.
Prōgeniem sed enim Troiānō ā sanguine dūcī
But just draw the offspring from the blood of the Trojanus
audierat Tyriās ōlim quae verteret arcēs;
he had heard some time before the Tyrians which turned their citadels;
hinc populum lātē rēgem bellōque superbum
hence the people of a wide and formidable and proud king
ventūrum excidiō Libyae; sīc volvere Parcās.
the destruction of Libya will come; thus the Spartans are rolling.
Id metuēns veterisque memor Sāturnia bellī,
Fearing for this, he remembered the old Saturn wars;
prīma quod ad Troiam prō cārīs gesserat Argīs —
first what he had done to Troy at Argos for dear friends
necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs
not even the causes of angry and severe pain
exciderant animō; manet altā mente repostum
they had fallen from their minds; remains stored in a deep mind
iūdicium Paradis sprētaeque iniūria formae,
the trial of Paradis, beyond the wrong form,
et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs:
an unpopular race, and the honor of Ganymede raped:
hīs accēnsa super iactātōs aequore tōtō
fired upon those tossed on the surface of the sea
Trōas, reliquiās Danaum atque immītis Achillī,
The Trojans, the remains of the Greeks and the cruel Achilles,
arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs
Latium kept them a long way off, and for many years
errābant, āctī fātīs, maria omnia circum.
They were wandering around the seas, as fates have done.
Tantae mōlis erat Rōmānām condere gentem!