×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Ordo Missae: Editio Typica Tertia, 2008, Ritus initiales: Signum crucis, salutem, et actus paenitentialis

Ritus initiales: Signum crucis, salutem, et actus paenitentialis

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.

Amen.

Dóminus vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.

Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ritus initiales: Signum crucis, salutem, et actus paenitentialis Rytuał|inicjały|znak|krzyża|zdrowie|i|akt|pokutny 儀式|初めの|十字架の印|十字架|健康|および|行為|悔い改めの |iniciales||||||penitencial rites|initial|sign|of the cross|greeting|and|acts|of penance ritos|iniciais|sinal|da cruz|salvação|e|atos|penitenciais Anfängliche Riten: Das Kreuzzeichen, der Gruß und der Bußakt Ritos iniciales: la señal de la cruz, el saludo y el acto penitencial Rites initiaux : le signe de la croix, la salutation et l'acte pénitentiel 最初の儀式: 十字架のしるし、挨拶、そして悔い改めの法 Beginrituelen: het kruisteken, de aanhef en de boetedoening Initial rites: Sign of the cross, greeting, and penitential act Ritos iniciais: Sinal da cruz, saudação e atos penitenciais

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. in|the name|of the Father|and|of the Son|and|of the Spirit|Holy em|nome|do Pai|e|do Filho|e|do Espírito|Santo 父、子、聖霊の名において|名のもとに|父|と|子||聖霊| Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. 父、子、聖霊の名において。 Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.

Amen. Amen assim seja Amen. アーメン。 Amen. Amém.

Dóminus vobíscum. el Señor|está con ustedes the Lord|be with you o Senhor|esteja convosco |あなたたちと共に Der Herr ist mit dir. 主があなたと共にあります。 Господь с вами. The Lord be with you. O Senhor esteja convosco.

Et cum spíritu tuo. and|with|spirit|your e|com|espírito|teu ||霊| Und mit deinem Geist. そして、あなたの霊と共に。 И своим духом. And with your spirit. E com o teu espírito.

Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda. brothers|let us acknowledge|sins|our|so that|fit|we may be|for|sacred|mysteries|to be celebrated irmãos|reconheçamos|pecados|nossos|para que|aptos|sejamos|para|sagrados|mistérios|celebrá-los ||||||なる|||| 兄弟たちよ、私たちの罪を認め、聖なる神秘を祝うにふさわしくなりましょう。 Братья, признаем свои грехи, чтобы быть достойными совершать священные тайны. Brothers, let us acknowledge our sins, that we may be worthy to celebrate the sacred mysteries. Irmãos, reconheçamos nossos pecados, para que sejamos dignos de celebrar os sagrados mistérios.

Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. I confess|to God|almighty|and|to you|brothers|because|I have sinned|very|thought|word|deed|and|omission|my|fault|my|fault|my|greatest|fault confesso|a Deus|onipotente|e|a vocês|irmãos|porque|pequei|muito|pensamento|palavra|ação|e|omissão|minha|culpa|minha|culpa|minha|máxima|culpa |||||||罪を犯しました||||||怠慢||||||| 全能の神に、そしてあなたたち兄弟たちに告白します。私は思い、言葉、行い、怠りにおいて非常に罪を犯しました。私の過失、私の過失、私の最も大きな過失。 Признаюсь Всемогущему Богу и вам, братья, что я слишком много согрешил в мысли, слове, деле и бездействии: вина моя, вина моя, величайшая вина моя. I confess to Almighty God and to you, brothers, that I have greatly sinned in my thoughts, words, deeds, and omissions: through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Confesso a Deus todo-poderoso e a vocês, irmãos, que pequei muito por pensamento, palavra, obra e omissão: minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. therefore|I pray|blessed|Mary|always|Virgin|all|Angels|and|Saints|and|you|brothers|to pray|for|me|to|Lord|God|our portanto|imploro|bem-aventurada|Maria|sempre|Virgem|todos|Anjos|e|Santos|e|a vocês|irmãos|orar|por|mim|a|Senhor|Deus|nosso ||聖なる|||||||||||||||主|| だから、私は常に聖なる処女マリアを、すべての天使と聖人を、そして兄弟たちを、私のために私たちの神である主に祈るようにお願いします。 Посему молю Пресвятую Богородицу, всех Ангелов и Святых и вас, братия, помолиться за меня Господу Богу нашему. Therefore I ask blessed Mary ever Virgin, all the Angels and Saints, and you, brothers, to pray for me to the Lord our God. Por isso, peço à bem-aventurada Maria sempre Virgem, a todos os Anjos e Santos, e a vocês, irmãos, que orem por mim ao Senhor nosso Deus.

Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. may He have mercy|on us|almighty|God|and|having forgiven|sins|our|may He lead|us|to|life|eternal tenha misericórdia|de nós|onipotente|Deus|e|tendo perdoado|pecados|nossos|conduza|a nós|para|vida|eterna ||||||||||||永遠の 全能なる神が私たちに慈悲を施し、私たちの罪を赦し、永遠の命へと導いてくださいますように。 Пусть Всемогущий Бог помилует нас и, простив наши грехи, приведет нас к вечной жизни. May Almighty God have mercy on us and, having forgiven our sins, lead us to eternal life. Que o Deus todo-poderoso tenha misericórdia de nós e, perdoando nossos pecados, nos conduza à vida eterna.

Amen. Amen assim seja アーメン アーメン。 Аминь. Amen. Amém.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.46 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.8 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.27 en:AvJ9dfk5: pt:B7ebVoGS:250510 openai.2025-02-07 ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=10 err=0.00%) cwt(all=89 err=0.00%)