Prex eucharistica I: Canon romanus
Prayer|Eucharistic Prayer|||Roman Canon
prière|eucharistique|I|canon|romain
Eucharistisches Hochgebet I: Römischer Kanon
Eucharistic Prayer I: Roman Canon
Plegaria Eucarística I: Canon Romano
Oração Eucarística I: Cânon Romano
Prière eucharistique I : Canon romain
TE ÍGITUR, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus,
||||||||||||we beseech|and|we ask
à toi|donc|très clément|Père|par|Jésus|Christ|Fils|ton|Seigneur|notre|suppliants|nous te prions|et|nous demandons
|então||||||||||súplices|||pedimos
C'est pourquoi, très clément Père, par Jésus-Christ, ton Fils, notre Seigneur, nous te prions et te demandons,
uti accépta hábeas
to use|having received|you have
que|acceptés|tu aies
usar|aceita|tenha
que tu reçoives
et benedícas + hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta,
|may you bless||||gifts|||holy sacrifices|unblemished
et|tu bénisses|ces|dons|ces|offrandes|ces|saints|sacrifices|intacts
|||||ofertas||||ilibada
et bénisses + ces dons, ces offrandes, ces saints sacrifices intacts,
in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N.
|first|||we offer|||||Catholic|whom|to pacify|to guard|unite||to govern|you deign||||one||your servant||||||our Bishop||
dans|premiers|ce que|à toi|nous offrons|pour|Église|ta|sainte|catholique|que|pacifier|garder|unir|et|régner|tu daignes|sur tout|monde|terrestre|avec|avec|serviteur|ton|Pape|notre|N|et|Évêque|notre|N
||||||||||||||||||||||||Papa||||||
|primeiramente||||||||||pacificar|guardar|unir|||dignar-se||||||servo||||||Arcebispo||
in the first place, what we offer you for your holy Catholic Church: which you are worthy to pacify, guard, unite and govern the whole world of lands: together with your family, our Pope N. and our Antistite N.
en premier lieu, ce que nous t'offrons pour ton Église sainte catholique : que tu daignes la pacifier, la garder, l'unir et la gouverner dans tout le monde : avec ton serviteur notre Pape N. et notre Évêque N.
* et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
||orthodox believers||Catholic faith||||worshippers
et|tous|orthodoxes|et|catholiques|et|apostoliques|foi|adorateurs
* and to all the worshipers of the orthodox and catholic and apostolic faith.
* et à tous les orthodoxes ainsi qu'aux adorateurs de la foi catholique et apostolique.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N.
Remember||servants|of the handmaidens|your|||
Souviens-toi|Seigneur|serviteurs|et servantes|à toi|N|et|N
Remember, O Lord, your servants and servants, N. and N.
Souviens-toi, Seigneur, de tes serviteurs et servantes N. et N.
et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
||present||||known|||known|devotion|||||either|||offer||sacrifice||||and for their own|||redemption|of souls|of them||of hope|of salvation||of the safety||and for you|they return|vows||eternal||||
et|de tous|présents|dont|à toi|foi|connue|est|et|notoire|dévotion|pour|pour lesquels|à toi|nous offrons|ou|ceux qui|à toi|ils offrent|ce|sacrifice|de louange|pour|eux-mêmes|et tous leurs|tous|pour|rédemption|des âmes|des leurs|pour|espoir|de salut|et|d'intégrité|de leur|et à toi|ils rendent|vœux|leurs|à l'éternel|Dieu|vivant|et|vrai
|||||||||||||||||||||||||||||suas|||||incolumidade|||redenção|vota||||||
|de todos||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||y verdadero|verdadero
and all those around, whose faith is known to you and whose devotion is known to you, for whom we offer you: or who offer you this sacrifice of praise, for themselves and all theirs: for the redemption of their souls, for the hope of their safety and safety: and to you they return their vows to the eternal God, alive and true
et de tous ceux qui se tiennent ici, dont la foi t'est connue et la dévotion est manifeste, pour lesquels nous t'offrons : ou qui t'offrent ce sacrifice de louange, pour eux et pour tous les leurs : pour la rédemption de leurs âmes, pour l'espérance de leur salut et de leur santé : et ils te rendent leurs vœux à Dieu éternel, vivant et vrai.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: † sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, (Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni) et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio.
Communicating|||venerating|||||of the Virgin|Mary|Mother|||||||||||of the same||Spouse||||||of you||||Andrew|||Thomas||Philip|Bartholomew||of Simon||Thaddeus|of Linus|Cletus||Xystus|of Cornelius|||Chrysogonus||||Cosmas||Damian||||||merits|and with prayers|you grant||||of protection||let us be strengthened|aid
en communiant|et|mémoire|en vénérant|dans|en premier|glorieuse|toujours|Vierge|Marie|Mère|de Dieu|et|Seigneur|notre|Jésus|Christ|mais|et|bienheureux|Joseph|de cette|Vierge|Époux|et|des bienheureux|Apôtres|et|Martyrs|des tiens|Pierre|et|Paul|André|Jacques|Jean|Thomas|Jacques|Philippe|Barthélemy|Matthieu|Simon|et|Jude|Lin|Clément|Clément|Xyste|Corneille|Cyprien|Laurent|Chrysogone|Jean|et|Paul|Cosme|et|Damien|et|de tous|Saints|des tiens|dont|mérites|et prières|tu accordes|afin que|dans|toutes|protection|ta|nous soyons défendus|aide
|||||||||||||||||mas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sejamos munidos|
|||||||||||||||Jesús||||||||||||||||||||Juan|Tomás|Santiago|Filipo|Bartolomé|||||||||||||||||||||||||||||||||
Communicants, et vénérant la mémoire, en premier lieu de la glorieuse toujours Vierge Marie, Mère de Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ : † mais aussi de bienheureux Joseph, époux de la même Vierge, et des bienheureux Apôtres et Martyrs, Pierre et Paul, André, (Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée : Lin, Clément, Clément, Xyste, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Cosme et Damien) et de tous tes Saints ; dont les mérites et les prières, accorde-nous, afin que dans toutes choses nous soyons protégés par ton aide.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunetæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
|therefore|offering|||||of the cradle|of the family||we beseech||||accept|and our days|||||dispose||||damnation||to be rescued|||the elect||offering|flock|numbered
cette|donc|oblation|de servitude|notre|mais|et|de toute|famille|ta|nous te prions|Seigneur|afin que|apaisé|tu reçoives|et que les jours|nos|dans|ta|paix|tu disposes|et|de|éternelle|damnation|nous|tu nous arraches|et|dans|des élus|des tiens|tu ordonnes|troupe|d'être comptés
|portanto||||||da família|||||||||||||||||||nos erga|||||||
This offering, then, of our service, but also of your whole family, we beseech thee, O Lord, to accept with mercy: arrange our days in Thy peace, and order us to be rescued from eternal damnation, and to be numbered among Thy elect.
Nous te prions donc, Seigneur, que tu reçoives cette oblation de notre service, ainsi que celle de toute ta famille : et que tu disposes nos jours dans ta paix, et que tu nous délivres de l'éternelle damnation et que tu ordonnes d'être comptés parmi le troupeau de tes élus.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
|offering|||||we ask|blessed|ascribed|ratified|reasonable|and acceptable||you deem worthy|||||||||||||
cette|oblation|tu|Dieu|dans|toutes|nous te prions|bénie|inscrite|valable|raisonnable|et acceptable|faire|tu daignes|afin que|pour nous|Corps|et|Sang|il soit|du très aimé|Fils|de ton|Seigneur|notre|Jésus|Christ
What an offering, O God, we beseech thee to make, blessed, ascribed, approved, reasonable, and acceptable: that the Body and Blood of thy most beloved Son, our Lord Jesus Christ, may become for us.
Que cette oblation, nous te le demandons, ô Dieu, soit en toutes choses bénie, acceptée, ratifiée, raisonnable et agréable : afin qu'elle nous devienne le Corps et le Sang de ton très cher Fils, notre Seigneur Jésus-Christ.
Qui, prídie quam paterétur,
|the day before||
qui|la veille|que|il souffre
|no dia anterior||padecerá
Who, on the day he died
Qui, la veille de sa Passion,
accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas,
he received|||||||
il a reçu|le pain|dans|saintes|et|vénérables|mains|ses
took the bread into his holy and venerable hands,
il prit le pain dans ses mains saintes et vénérables,
et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
|||||||||||||||broke||||
et|ayant élevé|les yeux|vers|le ciel|vers|toi|Dieu|Père|son|tout-puissant|à toi|remerciements|rendant|il a béni|il a rompu|et il a donné|aux disciples|ses|disant
|||||||||||||||partiu||||
and lifting up his eyes to heaven to thee God his Father almighty, giving thanks to thee, he blessed thee, broke it, and gave it to his disciples, saying:
et levant les yeux au ciel vers toi, Dieu, son Père tout-puissant, rendant grâce, il bénit, rompit, et le donna à ses disciples, en disant:
ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.
||eat||||||||||||is given
recevez|et|mangez|de|ceci|tous|ceci|c'est|en effet|corps|mon|qui|pour|vous|sera donné
||||||||pois||||||será entregue
TAKE AND EAT ALL OF THIS: FOR THIS IS MY BODY, WHICH IS GIVEN FOR YOU.
PRENEZ ET MANGEZ EN TOUS: CAR CECI EST MON CORPS, QUI EST REMIS POUR VOUS.
Símili modo, postquam cenátum est,
|||dinner|
de même|manière|après que|le repas a été pris|il a été
|||jantar|
In like manner, after he had dined,
De même, après le repas,
accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas, item tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:
|||excellent||||||||likewise||||||||
en prenant|et|ce|précieux|calice|dans|saintes|et|vénérables|mains|ses|aussi|à toi|remerciements|en rendant|il a béni|et il a donné|aux disciples|ses|en disant
|||||||||||||||bendijo||||
taking this excellent chalice in his holy and venerable hands, he also gave thanks to you and blessed him, and gave it to his disciples, saying:
recevant aussi ce précieux calice dans ses mains saintes et vénérables, il te rendit grâce et le bénit, et le donna à ses disciples, en disant :
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
||||||||for||||||||||||||will be poured out|||
prenez|et|buvez|de|ce|tous|ici|est|en effet|calice|de sang|mon|nouveau|et|éternel|testament|qui|pour|vous|et|pour|beaucoup|il sera versé|en|rémission|des péchés
receba||||||||||||||||||||||será derramado|||
TAKE AND DRINK OF IT ALL: FOR THIS IS THE CUP OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, WHICH SHALL BE SHED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS.
PRENEZ ET BUVEZ EN TOUS : CAR CECI EST EN EFFET LE CALICE DE MON SANG, NOUVEAU ET ÉTERNEL TESTAMENT, QUI SERA VERSÉ POUR VOUS ET POUR BEAUCOUP EN REMISSION DES PÉCHÉS.
HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.
||||remembrance
ceci|faites|en|ma|commémoration
||||conmemoración
FAITES CECI EN MÉMOIRE DE MOI.
Mystérium fídei.
|of faith
mystère|de la foi
Mystère de la foi.
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.
||||||resurrection|we confess|until|
la mort|ta|nous annonçons|Seigneur|et|ta|résurrection|nous confessons|jusqu'à ce que|tu viennes
Nous annonçons ta mort, Seigneur, et nous confessons ta résurrection, jusqu'à ce que tu viennes.
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, necnon et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis perpétuæ.
||||||||||||of the same|||||||||as well as||||||||||||of glorious|||||||given||||||||||||||
c'est pourquoi|et|nous nous souvenant|Seigneur|nos|serviteurs|ton|mais|et|peuple|ton|saint|du même|Christ|Fils|ton|Seigneur|notre|tant|bienheureuse|passion|ainsi que|et|de|enfers|résurrection|mais|et|dans|cieux|glorieuse|||très éclatante|majesté|ta|de|tes|dons|et|offrandes|hostie|pure|hostie|sainte|hostie|immaculée|pain|saint|de vie|éternelle|et|calice|de salut|perpétuel
|||||||||||||||||||||também||||||||||||preclara||||||||||||hóstia|||||||||
C'est pourquoi, Seigneur, nous, tes serviteurs, ainsi que ton peuple saint, en mémoire de la bienheureuse passion de ton Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, ainsi que de sa résurrection des enfers, et aussi de son ascension glorieuse au ciel : nous t'offrons à ta majesté éclatante, de tes dons et offrandes, une hostie pure, une hostie sainte, une hostie immaculée, le Pain saint de la vie éternelle et le Calice du salut perpétuel.
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
||favorable||||to look down upon|you deign||||as|||||gifts|||||||||||||||||||||victim
sur|ce que|avec un regard bienveillant|et|serein|visage|regarder|tu daignes|et|acceptée|avoir|comme|acceptée|avoir|tu as daigné|tu es|offrandes|de ton serviteur|ton|juste|Abel|et|sacrifice|de notre patriarche|notre|Abraham|et|ce que|à toi|il t'a offert|grand|prêtre|ton|Melchisédech|saint|sacrifice|immaculée|hostie
||||||||||||||||||||||sacrificio|||||||||||||||
Regarde ces offrandes avec un visage propice et serein : et accepte-les, comme tu as daigné accepter les dons de ton serviteur juste Abel, et le sacrifice de notre patriarche Abraham, et ce que t'a offert ton souverain prêtre Melchisédech, saint sacrifice, hostie immaculée.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus,
||we ask|||command||to be carried out||||||||||||||||as many as|||||||||||we have taken
suppliants|à toi|nous te prions|tout-puissant|Dieu|ordonne|ces|être portées|par|mains|saint|ange|ton|sur|sublime|autel|ton|dans|présence|divine|majesté|ta|afin que|tous ceux qui|de|cette|autel|participation|très saint|Fils|ton|corps|et|sang|nous avons reçu
|||||||perferir||||||||||||||||quantos|||||||||||sumpsérimus
Nous te prions, ô Dieu tout-puissant : ordonne que cela soit porté par les mains de ton saint Ange à ton autel sublime, en présence de ta divine majesté ; afin que, tous ceux qui participeront à cette communion de l'autel, reçoivent le sacrosaint Corps et Sang de ton Fils,
omni benedictióne cælésti et grátia repleámur.
|||||may we be filled
toute|bénédiction|céleste|et|grâce|que nous soyons remplis
que nous soyons remplis de toute bénédiction céleste et de grâce.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.
Remember|||||||||||preceded|with|||||||
souviens-toi|aussi|Seigneur|de tes serviteurs|et de tes servantes|à toi|N|et|N|qui|nous|ont précédés|avec|le signe|de la foi|et|ils dorment|dans|le sommeil|de la paix
lembrança|||dos servos||||||||||||||||
Souviens-toi aussi, Seigneur, de tes serviteurs et servantes N. et N., qui nous ont précédés avec le signe de la foi, et dorment dans le sommeil de la paix.
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur.
||||||those who are resting|||||||you may indulge|we beseech
à eux|Seigneur|et|à tous|dans|le Christ|qui reposent|lieu|de repos|de lumière|et|de paix|afin que|tu fasses grâce|nous te prions
Accorde-leur, Seigneur, et à tous ceux qui reposent en Christ, un lieu de rafraîchissement, de lumière et de paix, nous te le demandons.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis,
à nous|aussi|pécheurs|serviteurs|à toi
À nous aussi, pécheurs, tes serviteurs,
de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, (Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia) et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte.
||of mercies||||some||||||||||||||||||||||||||||||||||partnership||the estimator|||of mercy|we ask|the giver of abundance|
de|multitude|miséricordes|tes|espérant|part|quelque|et|société|donner|tu daignes|avec|tes|saints|Apôtres|et|Martyrs|avec|Jean|Étienne|Matthieu|Barnabé|Ignace|Alexandre|Marcellin|Pierre|Félicité|Perpétue|Agathe|Lucie|Agnès|Cécile|Anastasie|et|tous|Saints|tes|dans|le sein de qui|nous|communion|non|estimateur|mérite|mais|pardon|nous te prions|donateur|admets
||||||||||||||los Apóstoles||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||esperando||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De la multitude de tes miséricordes pour ceux qui espèrent en toi, daigne accorder une part et une communion avec tes saints Apôtres et Martyrs : avec Jean, Étienne, Matthieu, Barnabé, (Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie) et tous tes Saints : dans la société desquels nous te prions, non pas en raison de nos mérites, mais par ta grâce, accorde-nous d'être admis.
Per Christum Dóminum nostrum.
Par Christ notre Seigneur.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis, et præstas nobis.
Par qui, Seigneur, tu crées toujours toutes ces choses, les sanctifies, les vivifies, les bénis, et nous les donnes.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória per ómnia sǽcula sæculórum.
Par lui, et avec lui, et en lui, à toi, Dieu le Père tout-puissant, dans l'unité du Saint-Esprit, soit tout honneur et gloire, pour les siècles des siècles.
Amen.
Amen
Amen.
ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=33 err=0.00%) cwt(all=642 err=7.01%)
fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.39 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.72