Liturgia verbi: Credo
liturgy|of the word|I believe
Liturgie des Wortes: Ich glaube
Liturgie de la parole : je crois
Liturgie van het woord: ik geloof
Liturgia słowa: Wierzę
Liturgia da palavra: Eu creio
礼仪词:我相信
Liturgy of the Word: Creed
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
I believe|in|one|God|Father|almighty|creator|of heaven|and|of earth|of visible|all|and|of invisible
|||||||||||de todos||invisibles
Я верю в единого Бога, Всемогущего Отца, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
I believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.
Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
and|in|one|Lord|Jesus|Christ|Son|of God|Only Begotten|and|from|Father|born|before|all|ages
И во единого Господа Иисуса Христа, Единородного Сына Божия и рожденного от Отца прежде всех веков.
And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, born of the Father before all ages.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.
God|from|God|light|from|light|God|true|from|God|true|begotten|not|made|consubstantial|to the Father|through|whom|all|things made|are
||||||||||||||||||todas las cosas||
Бог от Бога, свет от света, Бог истинный от Бога истинного, рожденный, не сотворенный, единосущный Отцу: через Которого все создано.
God from God, light from light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father: through whom all things were made.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
who|for|us|men|and|for|our|salvation|he descended|from|heaven
Сшедший с небес ради нас, людей, и ради нашего спасения.
Той, що сходить із небес заради нас, людей, і заради нашого спасіння.
Who for us men and for our salvation descended from heaven.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est.
and|having been incarnated|he is|from|Spirit|Holy|from|Mary|Virgin|and|man|having been made|he is
И он воплотился от Духа Святого от Девы Марии и стал человеком.
And was incarnate by the Holy Spirit from the Virgin Mary, and became man.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
having been crucified|also|for|us|under|Pontius|Pilate|having suffered|and|having been buried|he is|and|he resurrected|third|day|according to|Scriptures|and|he ascended|into|heaven|he sits|at|right hand|of the Father
Он был распят за нас и при Понтии Пилате; Он пострадал, и был погребен, и воскрес в третий день, по Писанию, и вознесся на небо, и воссел одесную Отца.
Crucified also for us under Pontius Pilate; he suffered and was buried, and rose again on the third day, according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father.
Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis.
and|again|about to come|he is|with|glory|to judge|living|and|dead|of which|kingdom|not|it will be|end
|novamente|||||||||||||
И Он снова придет со славой, чтобы судить живых и мертвых, и не будет конца царствованию Его.
And he will come again in glory to judge the living and the dead, whose kingdom will have no end.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit.
and|in|Spirit|Holy|Lord|and|giver of life|who|from|Father|and Son|proceeds
И в Духа Святого, Господа и животворящего: исходящего от Отца и Сына.
And in the Holy Spirit, the Lord and giver of life: who proceeds from the Father and the Son.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas.
who|with|Father|and|Son|together|is adored|and|is glorified|who|spoken|is|through|prophets
Тот, Кто поклоняется и прославляется вместе с Отцом и Сыном: Который говорил через пророков.
Who with the Father and the Son is adored and glorified: who spoke through the prophets.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
and|one|holy|catholic|and|apostolic|Church
|una|santa|católica||apostólica|Iglesia
И одна, святая, Соборная и Апостольская Церковь.
And one, holy, catholic, and apostolic Church.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
I confess|one|baptism|for|remission|sins
|||||de los pecadores
Я подтверждаю одно крещение для отпущения грехов.
I confess one baptism for the forgiveness of sins.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sǽculi.
and|I expect|resurrection|of the dead|and|life|of the coming|age
|espero||||||
И жду воскресения мертвых и жизни будущего века.
And I expect the resurrection of the dead, and the life of the world to come.
Amen.
Amen
Amen.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.12 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.18
en:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=14 err=0.00%) cwt(all=166 err=0.00%)