×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Ordo Missae: Editio Typica Tertia, 2008, Liturgia eucharística: Praefatio II de Ss.ma Eucharistia, et sanctus

Liturgia eucharística: Praefatio II de Ss.ma Eucharistia, et sanctus

℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo.

℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum.

℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.

Qui cum Apóstolis suis in novíssima cena convéscens, salutíferam crucis memóriam prosecutúrus in sǽcula, Agnum sine mácula se tibi óbtulit, perféctæ laudis munus accéptum.

Quo venerábili mystério fidéles tuos aléndo sanctíficas, ut humánum genus, quod cóntinet unus orbis, una fides illúminet, cáritas una coniúngat.

Ad mensam ígitur accédimus tam mirábilis sacraménti, ut, grátiæ tuæ suavitáte perfúsi, ad cæléstis formæ imáginem transeámus.

Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis.

Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.


Liturgia eucharística: Praefatio II de Ss.ma Eucharistia, et sanctus Eucharistische Liturgie: Vorwort II über die Heilige Eucharistie und den Heiligen Eucharistic Liturgy: Preface II on the Holy Eucharist, and the Holy One Liturgie eucharistique : Préface II sur la Sainte Eucharistie et le Saint Liturgia eucaristica: Prefazio II sulla Santa Eucaristia e il Santo 聖体の典礼: 聖体と聖なる者についての序文 II Eucharistische Liturgie: Voorwoord II over de Heilige Eucharistie en de Heilige Liturgia Eucarística: Prefácio II sobre a Sagrada Eucaristia e o Santo

℣. Dóminus vobíscum. The Lord is with you. ℟. Et cum spíritu tuo.

℣. Sursum corda. Lift up your hearts. ℟. . Habémus ad Dóminum. We have to the Lord.

℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. We give thanks to the Lord our God. ℟. Dignum et iustum est. It is right and right.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. It is truly worthy and just, equal, and saving that we give thanks to you always and everywhere: Lord, holy Father, Almighty and eternal God, through Christ our Lord.

Qui cum Apóstolis suis in novíssima cena convéscens, salutíferam crucis memóriam prosecutúrus in sǽcula, Agnum sine mácula se tibi óbtulit, perféctæ laudis munus accéptum. Who, having assembled with his apostles at the last supper, to continue the saving memory of the cross for ever, presented himself to you as the Lamb without blemish, as a gift of perfect praise.

Quo venerábili mystério fidéles tuos aléndo sanctíficas, ut humánum genus, quod cóntinet unus orbis, una fides illúminet, cáritas una coniúngat. By nourishing this venerable mystery, you sanctify your faithful, so that one faith may enlighten the human race, which contains one world.

Ad mensam ígitur accédimus tam mirábilis sacraménti, ut, grátiæ tuæ suavitáte perfúsi, ad cæléstis formæ imáginem transeámus. We then come to the table of this wonderful sacrament, that, steeped in the sweetness of your grace, we may pass over to the image of heavenly beauty.

Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Heaven and earth are full of your glory. Hosánna in excélsis. Hosanna in the highest.

Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.