×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Ordo Missae: Editio Typica Tertia, 2008, Liturgia eucharística: Benedíctus es, sotto voce orationes, et oráte fratres

Liturgia eucharística: Benedíctus es, sotto voce orationes, et oráte fratres

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.

Benedíctus Deus in sǽcula.

Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.

Benedíctus Deus in sǽcula.

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccato meo munda me.

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

Amen.


Liturgia eucharística: Benedíctus es, sotto voce orationes, et oráte fratres Eucharistische Liturgie: Gesegnet seid ihr, sotto voce Gebete und betet, Brüder Eucharistic liturgy: Blessed are you, sotto voce prayers, and pray, brothers Liturgie eucharistique : Bienheureux soyez-vous, prières à voix basse, et priez, frères

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ. Blessed are you, O Lord, the God of all, because by your generosity we have received the bread which we offer to you, the fruit of the earth and the work of human hands.

Benedíctus Deus in sǽcula. Blessed be God forever.

Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Through the mystery of this water and wine, let us become partakers of his divinity, who was pleased to become a partaker of our humanity.

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális. Blessed are you, O Lord, the God of all, because from your generosity we have received the wine that we offer to you, the fruit of the vine and the work of human hands, from which our spiritual drink will become.

Benedíctus Deus in sǽcula.

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. In the spirit of humility and in the contrite soul may we be accepted by you, O Lord; and so our sacrifice may be made in your sight today, that it may please you, O Lord God.

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccato meo munda me. Wash me, O Lord, from my iniquity, and cleanse me from my sin.

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Pray, brethren, that my and your sacrifice may be acceptable to God the Father almighty.

Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. May the Lord receive the sacrifice at your hands to the praise and glory of his name, for the benefit of both us and all his holy Church.

Amen.