×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

De vita cotidiana in Romanorum aetate, M.T. Ciceroni "Epistulae ad familiares" (IX, 26): Epistula ad L.P. Paetum

M.T. Ciceroni "Epistulae ad familiares" (IX, 26): Epistula ad L.P. Paetum

CICERO PAETO S. D.

[1] accubueram hora nona, cum ad te harum exemplum in codicillis exaravi. dices: 'ubi?' apud Volumnium Eutrapelum, et quidem supra me Atticus, infra Verrius, familiares tui. miraris tam exhilaratam esse servitutem nostram? quid ergo faciam? (te consulo, qui philosophum audis) angar, excruciem me? quid adsequar? deinde quem ad finem? 'vivas,' inquis 'in litteris.' .an quicquam me aliud agere censes aut posse vivere, nisi in litteris viverem? sed est earum etiam 'non satietas sed quidam modus; a quibus cum discessi, etsi minimum mihi est in cena (quod tu unum ζήτημα Dioni philosopho posuisti), tamen quid potius faciam, prius quam me dormitum conferam, non reperio. audi reliqua: infra Eutrapelum Cytheris accubuit.

[2] 'in eo igitur,' inquis, 'convivio Cicero ille, “quem aspectabant, cuius ob os Graii ora obvertebant sua?” non mehercule suspicatus sum illam adfore. sed tamen ne Aristippus quidem ille Socraticus erubuit, cum esset obiectum habere eum Laida. 'habeo,' inquit, 'non habeor a Laide' (Graece hoc melius; tu, si voles, interpretabere); me vero nihil istorum ne iuvenem quidem movit umquam, ne nunc senem; convivio delector; ibi loquor quod in solum, ut dicitur, et gemitum in risus maximos transfero. [3] an tu id melius, qui etiam in philosophum inriseris, qui cum ille, 'si quis quid quaereret,' dixisset, cenam te quaerere a mane dixeris? ille baro te putabat quaesiturum, unum caelum esset an innumerabilia. quid ad te? at hercule †cena non quid ad te tibi praesertim. sic igitur vivitur: cotidie aliquid legitur aut scribitur; dein ne amicis nihil tribuamus, epulamur una non modo non contra legem, si ulla nunc lex est, sed etiam intra legem et quidem aliquanto. qua re nihil est quod adventum nostrum extimescas; non multi cibi hospitem accipies, multi ioci.


M.T. Ciceroni "Epistulae ad familiares" (IX, 26): Epistula ad L.P. Paetum

CICERO PAETO S. D.

[1] accubueram hora nona, cum ad te harum exemplum in codicillis exaravi. [1] hora accubueram cuando escribiste en la nota, este modelo. dices: 'ubi?' ¿dí dónde?' apud Volumnium Eutrapelum, et quidem supra me Atticus, infra Verrius, familiares tui. con Volumnius Eutrapelus y, de hecho, muy por encima de mí, Atticus, Verrius abajo, tu familia y amigos. miraris tam exhilaratam esse servitutem nostram? ¿Les sorprende que les divierta tanto ser rescatados? quid ergo faciam? Entonces, ¿qué debo hacer? (te consulo, qui philosophum audis) angar, excruciem me? (Te aconsejo que escuches a un filósofo) Angar, ¿yo también sufro? quid adsequar? ¿Qué seguirá? deinde quem ad finem? y después de eso leer hasta el final? 'vivas,' inquis 'in litteris.' "Puede responder a la carta". .an quicquam me aliud agere censes aut posse vivere, nisi in litteris viverem? ¿Se te ocurre hacer otra cosa, o poder atribuir algo a vivir, si no es en la letra que debería vivir? sed est earum etiam 'non satietas sed quidam modus; a quibus cum discessi, etsi minimum mihi est in cena (quod tu unum ζήτημα Dioni philosopho posuisti), tamen quid potius faciam, prius quam me dormitum conferam, non reperio. Pero para ellos todavía no es un modo de alimentación seguro; por quién, cuando me fui, aunque sea muy poco para mí en la mesa de la cena (que eres un filósofo, has puesto a un ζήτημα Dio sobre el tema), que preferirías, sin embargo, lo hago, comparo al antes de irse a dormir, no lo encuentro. audi reliqua: infra Eutrapelum Cytheris accubuit. , escuche el resto; y ella se acostó, dentro de un Eutrapelus Venus con.

[2] 'in eo igitur,' inquis, 'convivio Cicero ille, “quem aspectabant, cuius ob os Graii ora obvertebant sua?” non mehercule suspicatus sum illam adfore. [2] 'en el hecho de que, digamos, una fiesta que Cicerón, "miró, cuya boca al presionar obvertebant sus bocas?" No estoy seguro, pensó que lo sería. sed tamen ne Aristippus quidem ille Socraticus erubuit, cum esset obiectum habere eum Laida. Sin embargo, para evitar que un alumno de Sócrates, Aristippus, el hecho de que se avergonzara, ahora es maestro, cuando era el objeto de Laida. 'habeo,' inquit, 'non habeor a Laide' (Graece hoc melius; tu, si voles, interpretabere); me vero nihil istorum ne iuvenem quidem movit umquam, ne nunc senem; convivio delector; ibi loquor quod in solum, ut dicitur, et gemitum in risus maximos transfero. "Yo dije:" Tenemos una puesta "(en griego es mejor que tú, si quieres, interpretación); El joven, ciertamente, no debería, sin embargo, ninguna de estas explicaciones me ha conmovido, nunca, ni siquiera ahora, un anciano; Me deleito en la mesa; Digo lo que hay en el suelo, como se dice, por el suspiro en la risa de los traslados más grandes. [3] an tu id melius, qui etiam in philosophum inriseris, qui cum ille, 'si quis quid quaereret,' dixisset, cenam te quaerere a mane dixeris? [3] ¿Crees que es mejor que incluso el filósofo burlón de quién era, lo que buscaba, si lo había, cenó, busque algo que decir por la mañana? ille baro te putabat quaesiturum, unum caelum esset an innumerabilia. pensó que te lo iba a preguntar, es Barón, sería, o por el cielo son innumerables. quid ad te? ¿Qué es lo que tú? at hercule †cena non quid ad te tibi praesertim. † cena, pero la mayoría no sabe lo que tiene especialmente. sic igitur vivitur: cotidie aliquid legitur aut scribitur; dein ne amicis nihil tribuamus, epulamur una non modo non contra legem, si ulla nunc lex est, sed etiam intra legem et quidem aliquanto. Así, pues, la vida es: todos los días se lee o se escribe algo; entonces no hay nada que impida a sus amigos de la Deidad, nos deleitamos en el uno no sólo no es contrario a la ley, si realmente existe ahora hay una ley, sino también dentro de la ley, y es un poco. qua re nihil est quod adventum nostrum extimescas; non multi cibi hospitem accipies, multi ioci. de qué le temes a la persona no es nada, sino que el advenimiento de uno de nosotros; no muchos eran de forastero, tomarás de comida, muchos de los chistes.