×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Aurelii Augustinii Confessiones, Confessiones Liber Primus 1-3

Confessiones Liber Primus 1-3

[1.1.1] magnus es, domine, et laudabilis valde.

magna virtus tua et sapientiae tuae non est numerus. et laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae, et homo circumferens mortalitatem suam, circumferens testimonium peccati sui et testimonium quia superbis resistis; et tamen laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae. tu excitas ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum donec requiescat in te. da mihi, domine, scire et intellegere utrum sit prius invocare te an laudare te, et scire te prius sit an invocare te. sed quis te invocat nesciens te? aliud enim pro alio potest invocare nesciens. an potius invocaris ut sciaris? quomodo autem invocabunt, in quem non crediderunt? aut quomodo credent sine praedicante? et laudabunt dominum qui requirunt eum: quaerentes enim inveniunt eum et invenientes laudabunt eum. quaeram te, domine, invocans te et invocem te credens in te: praedicatus enim es nobis. invocat te, domine, fides mea, quam dedisti mihi, quam inspirasti mihi per humanitatem filii tui, per ministerium praedicatoris tui. [1.2.2] et quomodo invocabo deum meum, deum et dominum meum, quoniam utique in me ipsum eum vocabo, cum invocabo eum?

et quis locus est in me quo veniat in me deus meus, quo deus veniat in me, deus qui fecit caelum et terram? itane, domine deus meus? est quicquam in me quod capiat te? an vero caelum et terra, quae fecisti et in quibus me fecisti, capiunt te? an quia sine te non esset quidquid est, fit ut quidquid est capiat te? quoniam itaque et ego sum, quid peto ut venias in me, qui non essem nisi esses in me? non enim ego iam inferi, et tamen etiam ibi es, nam etsi descendero in infernum, ades. non ergo essem, deus meus, non omnino essem, nisi esses in me. an potius non essem nisi essem in te, ex quo omnia, per quem omnia, in quo omnia? etiam sic, domine, etiam sic. quo te invoco, cum in te sim? aut unde venias in me? quo enim recedam extra caelum et terram, ut inde in me veniat deus meus, qui dixit, `caelum et terram ego impleo'? [1.3.3] capiunt ergone te caelum et terra, quoniam tu imples ea? an imples et restat, quoniam non te capiunt? et quo refundis quidquid impleto caelo et terra restat ex te? an non opus habes ut quoquam continearis, qui contines omnia, quoniam quae imples continendo imples? non enim vasa quae te plena sunt stabilem te faciunt, quia etsi frangantur non effunderis. et cum effunderis super nos, non tu iaces sed erigis nos, nec tu dissiparis sed conligis nos. sed quae imples omnia, te toto imples omnia. an quia non possunt te totum capere omnia, partem tui capiunt et eandem partem simul omnia capiunt? an singulas singula et maiores maiora, minores minora capiunt? ergo est aliqua pars tua maior, aliqua minor? an ubique totus es et res nulla te totum capit?


Confessiones Liber Primus 1-3 Bekenntnisse Buch Eins 1-3 Confessions of a Book Confesiones Libro Uno 1-3 Confessions, tome 1-3 Confessioni Libro Primo 1-3 告白 第 1 巻 1-3 Bekentenissen boek één 1-3 Confissões Livro Um 1-3 Признания Книга первая 1-3 《忏悔录》第一卷 1-3

[1.1.1] magnus es, domine, et laudabilis valde. [1.1.1] Sie sind großartig, mein Herr, und sehr lobenswert. [1.1.1] great you are, Lord, and very praiseworthy. [1.1.1] Vous êtes grand, monsieur, et très louable. [1.1.1] Sei grande, signore, e molto lodevole. [1.1.1] groot u bent, meneer, en enorm.

magna virtus tua et sapientiae tuae non est numerus. Deine große Macht und deine Weisheit sind nicht gezählt. great is Thy power, and Thy wisdom there is no number. grande es tu poder, y tu sabiduría no hay número. grande est ta puissance et ta sagesse il n'y a pas de nombre. Il tuo grande potere e la tua saggezza non sono contati. et laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae, et homo circumferens mortalitatem suam, circumferens testimonium peccati sui et testimonium quia superbis resistis; et tamen laudare te vult homo, aliqua portio creaturae tuae. Und er möchte dich preisen, Mann, diesen Teil deiner Schöpfung, der mit Sterblichkeit bekleidet ist und die Beweise der Sünde und die Beweise trägt, die widerstehen; Und er möchte dich preisen, Mann, diesen Teil der Schöpfung. And he wants to praise you, man, this part of your creation, clothed with mortality and bearing the evidence of sin and the proof that resist; And he wants to praise you, man, this part of creation. Y quiere alabarte, hombre, esta parte de tu creación, vestida de mortalidad y que lleva la evidencia del pecado y la prueba que resiste; Y quiere alabarte, hombre, esta parte de la creación. et l'homme veut te louer, une partie de ta création, et l'homme, portant sa mortalité, portant le témoignage de son péché et le témoignage que tu résistes aux orgueilleux; et pourtant l'homme veut te louer, toi, une partie de ta création. e l'uomo vuole lodare te, una parte della tua creazione, e l'uomo, portando con sé la sua mortalità, portando con sé la testimonianza del suo peccato e la testimonianza che tu resisti ai superbi; eppure l'uomo vuole lodare te, una parte della tua creazione. tu excitas ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum donec requiescat in te. Sie bewegen uns, um Freude am Lob zu haben. Sie haben uns für sich selbst gemacht und unsere Herzen sind unruhig, bis sie in Ihnen ruhen. You move us to delight in praising You have made us for yourself and our hearts are restless until they rest in you. Nos mueves a deleitarnos en la alabanza. Nos has hecho para ti y nuestro corazón está inquieto hasta que descanse en ti. tu l'excites pour qu'il choisisse de te louer, parce que tu nous as faits pour toi et que notre cœur est agité jusqu'à ce qu'il repose en toi. tu susciti che egli scelga di lodarti, perché ci hai fatti a te e il nostro cuore è inquieto finché non riposa in te. da mihi, domine, scire et intellegere utrum sit prius invocare te an laudare te, et scire te prius sit an invocare te. Gib mir, Herr, zu wissen und zu verstehen, ob ich zuerst zu dir rufe oder dich lobe, und dich zuerst zu kennen, ob ich dich anrufen soll. Give me, O Lord, to know and understand which is first to call you or praise you, and you know, or to call you. Dame, oh Señor, para saber y entender cuál es primero para llamarte o para alabarte, y tú sabes, o para llamarte. accorde-moi, Seigneur, de savoir et de comprendre si c'est d'abord t'invoquer ou te louer, et te connaître d'abord ou t'invoquer. concedimi, Signore, di sapere e di comprendere se sia prima invocarti o lodarti, e prima conoscerti o invocarti. sed quis te invocat nesciens te? aber wer ruft dich an, ohne dich zu kennen? But what you knowing Thee? Pero, ¿qué te conoces? mais qui t'appelle sans te connaître ? ma chi ti chiama senza conoscerti? aliud enim pro alio potest invocare nesciens. denn er kann sich nicht auf etwas anderes berufen, ohne es zu wissen. can call on behalf of another person, for he did not know anything else. puede llamar en nombre de otra persona, porque no sabía nada más. car il peut invoquer une chose pour une autre sans le savoir. perché può invocare una cosa per un'altra senza saperlo. an potius invocaris ut sciaris? Or do you think we call on we may know Thee? ¿O crees que pedimos que te conozcamos? ou êtes-vous plutôt appelé à savoir? o sei piuttosto chiamato a sapere? quomodo autem invocabunt, in quem non crediderunt? aber wie sollen sie den anrufen, an den sie nicht geglaubt haben? But how shall they call upon him in whom they have not believed? Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Ma come invocheranno colui nel quale non hanno creduto? aut quomodo credent sine praedicante? And how can they believe without a preacher? ou comment croiront-ils sans prêcher ? o come crederanno senza predicare? et laudabunt dominum qui requirunt eum: quaerentes enim inveniunt eum et invenientes laudabunt eum. And they shall praise the Lord who seek him, who seek shall find Him, and find Him shall praise Him. Et ceux qui le cherchent loueront le Seigneur, car ceux qui le cherchent le trouvent, et ceux qui le trouvent le loueront. E quelli che lo cercano loderanno il Signore: perché quelli che cercano lo trovano, e quelli che lo trovano lo lodano. quaeram te, domine, invocans te et invocem te credens in te: praedicatus enim es nobis. I will seek you, O Lord, when I call upon you, and I will call upon you, believing in you; for you have been preached to us. Je te chercherai, Seigneur, en t'invoquant, et je t'invoquerai, croyant en toi, car tu nous as été prêché. Ti cercherò, Signore, invocandoti, e ti invocherò, credendo in te: perché ci sei stato predicato. invocat te, domine, fides mea, quam dedisti mihi, quam inspirasti mihi per humanitatem filii tui, per ministerium praedicatoris tui. calls upon thee, O Lord, my faith that you have given me inspired me through the humanity of your son, by the ministry of the Preacher. ma foi t'invoque, Seigneur, que tu m'as donnée, que tu m'as inspirée par l'humanité de ton fils, par le ministère de ton prédicateur. ti chiama la mia fede, Signore, che mi hai dato, che mi hai ispirato attraverso l'umanità del tuo figlio, attraverso il ministero del tuo predicatore. [1.2.2] et quomodo invocabo deum meum, deum et dominum meum, quoniam utique in me ipsum eum vocabo, cum invocabo eum? [1.2.2] Und wie soll ich meinen Gott, meinen Gott und meinen Herrn anrufen, denn natürlich werde ich ihn in mir anrufen, wenn ich ihn anrufen werde? [1.2.2] and how to call that my God and Lord, for him to come into me when I call on him? [1.2.2] Et comment invoquerai-je mon Dieu, mon Dieu et mon Seigneur, puisque je l'invoquerai sûrement quand je l'invoquerai ? [1.2.2] E come invocherò il mio Dio, mio Dio e mio Signore, se certamente lo invocherò quando lo invocherò?

et quis locus est in me quo veniat in me deus meus, quo deus veniat in me, deus qui fecit caelum et terram? And what is the place where you can come into me is that God come into me, God who made the heavens and the earth? et quelle place y a-t-il en moi où mon dieu peut entrer en moi, où peut dieu entrer en moi, le dieu qui a fait le ciel et la terre ? e quale posto c'è in me dove il mio dio può entrare in me, dove può entrare dio in me, il dio che ha fatto il cielo e la terra? itane, domine deus meus? Ist es so, o mein Gott? indeed, my lord my god? en effet, mon seigneur mon dieu? davvero, mio signore mio dio? est quicquam in me quod capiat te? Is there anything in me that you take? Y a-t-il quelque chose en moi qui te prendra? C'è qualcosa in me che ti prenderà? an vero caelum et terra, quae fecisti et in quibus me fecisti, capiunt te? But whether heaven and earth are you and where did you, they take you? Ou est-ce que le ciel et la terre, que tu as faits et dans lesquels tu m'as fait, s'emparent de toi ? O il cielo e la terra, che hai fatto e in cui mi hai fatto, si impadroniscono di te? an quia sine te non esset quidquid est, fit ut quidquid est capiat te? Was it because I would not be without you, whatever it is, it comes to pass, whatever it is you are going through? ou parce que sans vous ce qui est n'existerait pas, arrive-t-il que ce qui est vous prenne ? o perché senza di te non ci sarebbe nulla di ciò che è, succede che tutto ciò che è ti prende? quoniam itaque et ego sum, quid peto ut venias in me, qui non essem nisi esses in me? Since, then, I am the I am, what I desire thee to come to me, ye that I should not be if You were not in me? donc, puisque moi aussi je suis, pourquoi dois-je te demander d'entrer en moi, toi qui ne serais pas si tu n'étais pas en moi ? dunque, poiché anch'io sono, perché ti chiedo di entrare in me, chi non saresti se tu non fossi in me? non enim ego iam inferi, et tamen etiam ibi es, nam etsi descendero in infernum, ades. Because I am not gone down in Hell, and yet Thou art there also: for if I go down to hell, thou art present. perché io non sono più all'inferno, eppure ci sei anche tu, perché anche se scendo all'inferno, tu sei qui. non ergo essem, deus meus, non omnino essem, nisi esses in me. For let not that I was, O my God, I will not be at all, unless they were in me. perciò non sarei, mio Dio, non sarei affatto, se tu non fossi in me. an potius non essem nisi essem in te, ex quo omnia, per quem omnia, in quo omnia? Or do you think I should not be unless I were in You from whom are all things, through whom are all things, in whom are all things O preferirei non essere se non fossi in te, dal quale tutto, per mezzo del quale tutto, nel quale tutto? etiam sic, domine, etiam sic. trotzdem, Herr, trotzdem. Even so, sir, even so. anche così, signore, anche così quo te invoco, cum in te sim? Wozu rufe ich dich an, wenn ich in dir bin? Where do I call when I am in you? Dove ti chiamerò, quando sono in te? aut unde venias in me? or whence canst Thou not in me? o donde vieni in me? quo enim recedam extra caelum et terram, ut inde in me veniat deus meus, qui dixit, `caelum et terram ego impleo'? I go beyond the heavens and the earth, and then to come unto me, for saying 'heaven and earth fill'? Perché dove andrò oltre il cielo e la terra, affinché il mio dio possa venire in me da lì, che ha detto: "Io riempio il cielo e la terra"? [1.3.3] capiunt ergone te caelum et terra, quoniam tu imples ea? [1.3.3] catch you going to heaven and earth, because you fully them? [1.3.3] Ti afferrano il cielo e la terra, poiché li riempi? an imples et restat, quoniam non te capiunt? oder füllst du es mit dem, was übrig ist, weil sie dich nicht fangen? Or do you fill it and it remains, since they do not catch you? O lo riempi e rimane, visto che non ti prendono? et quo refundis quidquid impleto caelo et terra restat ex te? und wohin bringt ihr zurück, was von euch übrig bleibt, wenn Himmel und Erde voll sind? You pour forth whatever is in the fullness of heaven, and the land of the remains of You when and where are you? e dove restituisci ciò che resta di te quando il cielo e la terra sono pieni? an non opus habes ut quoquam continearis, qui contines omnia, quoniam quae imples continendo imples? Brauchst du nicht in jemandem enthalten zu sein, der alle Dinge enthält, weil du die Dinge füllst, die du füllst, indem du sie zurückhältst? and if not, you need to work things should be contained by something, who contains all things, since those things which You fill by containing them? non hai bisogno di essere contenuto da nessuna parte, che conteni tutte le cose, dal momento che ciò che riempi, lo riempi contenendo? non enim vasa quae te plena sunt stabilem te faciunt, quia etsi frangantur non effunderis. For the vessels which You fill do not sustain You, since should they even be broken not poured out. perché i vasi pieni di te non ti rendono stabile, perché anche se si rompono non sarai versato. Para os navios que você preencha não sustentar você, pois eles devem mesmo ser quebrado não derramado. et cum effunderis super nos, non tu iaces sed erigis nos, nec tu dissiparis sed conligis nos. und wenn du über uns ausgegossen wirst, lügst du nicht, sondern erweckst uns; And when poured out on us, Thou art but we are uplifted or cast down but they are drawn together. e quando ti effondi su di noi, non ti corichi ma ci sollevi, e non ci disperdi ma ci leghi insieme. sed quae imples omnia, te toto imples omnia. aber die Dinge, die du alle füllst, füllst du alle mit deinem ganzen Leib. but that which fills all things, you fill all things entirely. ma ciò che riempie tutte le cose, tu riempi interamente tutte le cose. an quia non possunt te totum capere omnia, partem tui capiunt et eandem partem simul omnia capiunt? Oder weil sie nicht alles von dir enthalten können, nehmen sie einen Teil von dir ein und enthalten alle denselben Teil zur gleichen Zeit? or because they cannot take you all, they take a part of you, and they take the same part all at the same time? o perché non possono prenderti tutto, prendono una parte di te e prendono la stessa parte di tutto allo stesso tempo? an singulas singula et maiores maiora, minores minora capiunt? Empfangen sie jeden Einzelnen, sowohl Größere als auch Kleinere und Kleinere? Or do they take one by one, and the older ones take the bigger ones, the younger ones the smaller ones? O prendono uno per uno, e i più grandi prendono i più grandi, i più giovani i più piccoli? ergo est aliqua pars tua maior, aliqua minor? Ist dann ein Teil von dir größer, ein anderer kleiner? therefore is some part of you greater, some less? quindi una parte di te è più grande, un'altra meno? an ubique totus es et res nulla te totum capit? Oder bist du überall und nichts nimmt dich ganz ein? No matter whether you everywhere you are and wholly? o siete ovunque e niente vi accoglie tutti?