×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Linguam latinam discimus - Lateinisches Übungsbuch - Latin Primer, 006 Finis Priami

006 Finis Priami

Misera fortūna Priamī, ultimī rēgis Trōiānōrum, fuit. Hostēs, postquam dolō in urbem intrāvērunt, senex prōpulsābat. Erat in mediā rēgiā āra iuxtāque laurus, quae āram obumbrābat. Hīc uxor et fīliae rēgis velut columbae tempestāte ingentī fugātae fātum exspectant. Hinc Hecuba marītum revocābat. Frūstrā, inquit, “Patriam armīs servāre temptās: potius hic ad āram cum uxōre et līberīs deōs implōrā!” Senex verbīs uxōris obtemperat. Ecce autem Polītēs, ūnus ex fīliīs Priamī, saucius ad āram appropinquat et cōram parentibus animam exspīrat. Post Polītēm advolat Pyrrhus, Achillis fīlius, quī miserum iuvenem vulnerāvit. Tum Priamus īrā īnflammātus exclāmat: "Impius es, Pyrrhē; nam patris os fūnere fīliī foedāvistī; pater tuus nōn tam crūdēlis fuit in Priamum." Simul hostem ferrō necāre temptat, sed ipse ā fortī et crūdēlī iuvene obtruncātur. Rēx ōlim potēns

iacet ingēns lītore truncus

āvulsumque umerīs caput et sine nōmine corpus.

(Pūblius Vergilius Marō: Aenēis)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

006 Finis Priami fin|de Príamo End of Priam|Priam's 006 Ende von Priamos 006 End of Priam 006 La fin de Priam 006 Einde van Priamus 006 Fim de Príamo 006 Конец Приама 006 Кінець Пріама 006 El fin de Príamo

Misera fortūna Priamī, ultimī rēgis Trōiānōrum, fuit. miserable|fortune|of Priam|of the last|of the king|of the Trojans|was It is a miserable fate of Priam, the last king of the Trojan, has been. La misérable fortune de Priam, le dernier roi des Troyens, était. トロイの木馬最後の王プリアモスの運命は悲惨でした。 La desafortunada suerte de Príamo, el último rey de los troyanos, fue. Hostēs, postquam dolō in urbem intrāvērunt, senex prōpulsābat. the enemies|after|deceit||the city|entered|the old man|was driving away Der alte Mann schlug die Feinde zurück, nachdem sie durch Täuschung in die Stadt eingedrungen waren. The enemy, after deceit to enter the city, the old dispelled. Les ennemis, après être entrés dans la ville par ruse, repoussaient le vieil homme. 老人は敵がだまして町に入ってきたので撃退した。 Los enemigos, después de entrar en la ciudad con engaño, atacaban al anciano. Erat in mediā rēgiā āra iuxtāque laurus, quae āram obumbrābat. was||in the middle of the|the kingdom|altar|and next to|laurel|which|the altar|was shading In der Mitte befand sich der königliche Altar und daneben der Lorbeer, der den Altar überschattete. It was a laurel-tree and, near the altar of the in the middle of the palace, the altar of which are overshadowed. Il y avait au milieu du palais un autel et à côté un laurier, qui ombrageait l'autel. 中央には王の祭壇があり、その横には月桂樹が祭壇を覆い隠していました。 Había en el centro del palacio un altar y junto a él un laurel que lo sombreaba. Hīc uxor et fīliae rēgis velut columbae tempestāte ingentī fugātae fātum exspectant. here|wife||the daughter|of the king|like|doves|storm|huge|fled|fate|await Hier erwarten die Frau und die Töchter des Königs ihr Schicksal wie von einem großen Sturm vertriebene Tauben. The wife and daughter of the king will furnish great weather flight fate awaited. Ici, l'épouse et les filles du roi, comme des colombes chassées par une tempête énorme, attendent le destin. ここで王の妻と娘たちは、大嵐に追い出された鳩のように運命を待っています。 Aquí la esposa y las hijas del rey, como palomas, asustadas por una gran tempestad, esperan su destino. Hinc Hecuba marītum revocābat. from here|Hecuba|husband|was recalling Daher rief Hekabe ihren Mann zurück. Hecuba, here she recalled. C'est ici qu'Hécube rappelait son mari. そこでヘクバは夫のことを思い出した。 Entonces Hécuba llamaba a su marido. Frūstrā, inquit, “Patriam armīs servāre temptās: potius hic ad āram cum uxōre et līberīs deōs implōrā!” "In vain"|he says|the country|with arms|to save|you attempt|rather|here||altar||wife||children|the gods|implore Vergeblich, sagt er, versuchst du, dein Land mit Waffen zu retten; flehe lieber die Götter hier am Altar mit deiner Frau und deinen Kindern an! You are wasting your time, he says, trying to save the homeland with arms: better here at the altar invoke the gods with your wife and children! En vain, dit-il, tu tentes de sauver ta patrie par les armes : plutôt ici, à l'autel, implore les dieux avec ta femme et tes enfants ! 彼は、「あなたは武器で国を救おうとするのは無駄だ、むしろ、妻や子供たちとともにこの祭壇の前で神に懇願しなさい!」と言いました。 En vano, dice, intentas salvar a la patria con armas: ¡más bien aquí, junto al altar, implora a los dioses con tu esposa e hijos! Senex verbīs uxōris obtemperat. |words|of his wife| Der alte Mann gehorcht den Worten seiner Frau. The old man obeys the words of his wife. Le vieil homme obéit aux paroles de sa femme. 老人は妻の言葉に従いました。 El anciano obedece las palabras de su esposa. Ecce autem Polītēs, ūnus ex fīliīs Priamī, saucius ad āram appropinquat et cōram parentibus animam exspīrat. behold|but|Polites|one||sons||wounded|||approaches||in the presence of|parents|soul|expires Siehe, Polites, einer der Söhne des Priamos, nähert sich dem Altar und stirbt im Beisein seiner Eltern. But look, Polites, one of the sons of Priam, wounded, approaches the altar and breathes his last before his parents. Voici cependant Polites, un des fils de Priam, blessé, qui s'approche de l'autel et rend son âme devant ses parents. 見よ、プリアモスの息子の一人であるポリテスが祭壇に近づき、両親の見守る中で息を引き取る。 He aquí a Polites, uno de los hijos de Príamo, que se acerca herido al altar y expira su alma ante sus padres. Post Polītēm advolat Pyrrhus, Achillis fīlius, quī miserum iuvenem vulnerāvit. Tum Priamus īrā īnflammātus exclāmat: "Impius es, Pyrrhē; nam patris os fūnere fīliī foedāvistī; pater tuus nōn tam crūdēlis fuit in Priamum." |Polites|flies|Pyrrhus|Achilles||who|unfortunate|young man|wounded|then|Priam|in anger|inflamed|exclaims|Unjust|you are|Pyrrhus|for|father's|bone|with the death|son|you have dishonored|your father|your|not|so|cruel||in|Priam Pyrrhus, der Sohn des Achilles, fliegt Politus nach, der den armen Jüngling verwundet hat. Denn du hast des Vaters Mund befleckt durch die Beerdigung des Sohnes; Dein Vater war gegenüber Priamos nicht so grausam. Afterwards, Pyrrhus, son of Achilles, swoops down on Polites, who was the miserable youth he wounded. Then Priam, inflamed with anger, exclaims: You are wretched, Pyrrhus; for you have dishonored the face of your father by the death of his son; your father was not so cruel toward Priam. Après avoir jeté son dévolu sur Polite, Pyrrhus, fils d'Achille, a blessé le pauvre jeune homme. Alors Priam, enflammé par la colère, s'exclame : « Tu es impie, Pyrrhus ; car tu as souillé le visage de ton père par le funeste destin de son fils ; ton père n'a pas été si cruel envers Priam. » アキレウスの息子ピュロスは、貧しい若者に傷を負わせたポリトスを追って飛んでいく。あなたは息子の埋葬によって父親の口を汚したからです。あなたの父親はプリアモスに対してそれほど残酷ではありませんでした。 Después, Pyrrhus, hijo de Aquiles, se lanza sobre Polites, quien hiere al pobre joven. Entonces Príamo, inflamado de ira, exclama: Eres impío, Pyrrhus; has mancillado el rostro de tu padre con la muerte de su hijo; tu padre no fue tan cruel con Príamo. Simul hostem ferrō necāre temptat, sed ipse ā fortī et crūdēlī iuvene obtruncātur. at the same time|the enemy|with iron|to kill|he attempts||he|by|brave||cruel|youth|is slain Gleichzeitig versucht er, den Feind mit einem Messer zu töten, wird jedoch selbst von einem starken und grausamen jungen Mann niedergestreckt. At the same time, he attempts to kill the enemy with the sword, but he himself is cut down by a brave and cruel young man. En même temps, il tente de tuer son ennemi avec l'épée, mais il est lui-même décapité par le jeune homme fort et cruel. 同時に彼はナイフで敵を殺そうとしますが、彼自身も強くて残酷な若者によって切り倒されます。 Al mismo tiempo intenta matar al enemigo con la espada, pero él mismo es decapitado por el fuerte y cruel joven. Rēx ōlim potēns king|once|powerful Once a powerful king Roi autrefois puissant かつては強大な王だった Rey alguna vez poderoso

iacet ingēns lītore truncus lies|huge|on the shore|trunk A huge trunk lies on the shore yace un enorme tronco en la orilla gît un tronc immense sur le rivage 巨大な丸太が浜辺に横たわっている

āvulsumque umerīs caput et sine nōmine corpus. and torn|shoulders|head|||name|body and the head torn from the shoulders and a nameless body. y la cabeza desgarrada de los hombros y un cuerpo sin nombre. et la tête arrachée des épaules et un corps sans nom. そして肩から引き裂かれた頭と名前のない体。

(Pūblius Vergilius Marō: Aenēis) Publius|Virgil|Virgil|Aeneid (Publius Vergilius Maro: Aeneid) (Publio Virgilio Marón: Eneida) (Publius Vergilius Maro: Énéide) (プブリウス・ウェルギリウス・マロ:アエネイス)

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.1 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.09 es:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=15 err=0.00%) cwt(all=142 err=0.00%)