×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 10

Mat. 10

1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. 2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus, 3 Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, 4 Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.

5 Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis : 6 sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. 7 Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum. 8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date. 9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris : 10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo. 11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis. 12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui. 13 Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. 14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. 15 Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.

16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ. 17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos : 18 et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. 19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini : 20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. 21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient : 22 et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.

23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis. 24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum : 25 sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ? 26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur. 27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta. 28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. 29 Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. 30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. 31 Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos. 32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. 33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. 34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium : 35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam : 36 et inimici hominis, domestici ejus. 37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. 38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. 39 Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. 40 Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit. 41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. 42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.


Mat. 10 Matt. 10 Matt. 10 Mate. 10 Mat. dix Opaco. 10

1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. 1 Et ayant assemblé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir sur les esprits impurs, pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité. 2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. 2 Ce sont les noms des douze apôtres. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus, 3 Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, 4 Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.

5 Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis : 6 sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. 5 Jésus envoya ces douze, leur donnant cet ordre : N'allez pas sur le chemin des Gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains ; 6 mais allez plutôt vers les brebis qui ont péri dans la maison d'Israël. 7 Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum. 7 And as they go, preach, saying: Because the kingdom of heaven is at hand. 7 Et pendant qu'ils s'en vont, prêchez, disant : Parce que le royaume des cieux est proche. 8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date. 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris : 10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo. 9 N'ayez pas d'or, ni d'argent, ni d'argent dans vos ceintures. 11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis. 11 Et dans quelque ville ou forteresse que vous entriez, demandez qui y est digne, et restez-y jusqu'à votre départ. 12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui. 12 Et quand ils entreront dans la maison, saluez-la en disant : Paix à cette maison ! 13 Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. 13 Et si cette maison est digne, ta paix viendra sur elle ; mais si elle n'est pas digne, ta paix te reviendra. 14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. 14 Et quiconque ne vous recevra pas et n'écoutera pas vos paroles : quand vous sortirez de la maison ou de la ville, secouez la poussière de vos pieds. 15 Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati. 15 Amen, je vous le dis : le pays de Sodome et Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que cette ville-là.

16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. 16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ. Soyez donc sages comme des serpents et simples comme des colombes. 17 Cavete autem ab hominibus. 17 Mais méfiez-vous des hommes. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos : 18 et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. Car ils vous trahiront dans les conseils, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues : 18 et vous amèneront aux gouverneurs et aux rois, à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations. 19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini : 20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. 19 Mais quand ils vous délivreront, ne réfléchissez pas à quoi ni comment parler ; car il vous sera donné en cette heure-là ce que vous devrez dire ; 20 car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. 21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient : 22 et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. 21 And brother shall deliver up brother to death, and a father his son: and the children shall rise up against their parents, and death shall touch them: 22 And ye shall be hated of all for my name's sake: but he that perseveres unto the end, he shall be saved. 21 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; et les enfants se soulèveront contre leurs parents, et la mort les atteindra ; 22 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévère à la fin, il sera sauvé.

23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. 23 Mais quand on te persécutera dans cette ville, fuis dans une autre. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis. Amen, I say to you, you will not finish the cities of Israel until the Son of Man comes. Amen, je vous le dis, vous n'achèverez pas les villes d'Israël jusqu'à ce que le Fils de l'homme vienne. 24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum : 25 sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. 24 Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son maître : 25 il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur comme son maître. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ? S'ils appelaient le père de la maison Belzébuth, combien plus sa maison? 26 Ne ergo timueritis eos. 26 N'ayez donc pas peur d'eux. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur. Car il n'y a rien de couvert qui ne soit révélé, et rien de caché qui ne soit connu. 27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que vous entendez par vos oreilles, prêchez-le sur les toits. 28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. 28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l'âme : mais craignez plutôt celui qui peut détruire l'âme et le corps dans l'enfer. 29 Nonne duo passeres asse veneunt ? 29 Are not two sparrows coming together? 29 Deux moineaux ne se rencontrent-ils pas ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. et l'un d'eux ne tombera pas sur la terre sans votre Père. 30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. 30 Et tous les cheveux de ta tête sont comptés. 31 Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos. 31 Ne crains donc rien : tu vaux mieux que beaucoup de moineaux. 32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. 32 C'est pourquoi quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. 33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. 34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium : 35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam : 36 et inimici hominis, domestici ejus. 34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée ; 35 car je suis venu séparer un homme de son père, et une fille de sa mère, et une belle-fille. loi contre sa belle-mère: 36 et les ennemis d'un homme, sa maison. 37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. 38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. 38 Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. 39 Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. 39 Celui qui trouvera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. 40 Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit. 40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. 41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. 41 Celui qui reçoit un prophète en nom de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en nom de juste recevra une récompense de juste. 42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam. 42 Et quiconque donne à boire à l'un des plus petits d'entre eux, une coupe d'eau froide uniquement au nom d'un disciple : en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.