×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 07

Mat. 07

1 Nolite judicare, ut non judicemini. 2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. 3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ? 4 aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ? 5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui. 6 Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.

7 Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis. 8 Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. 9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ? 10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ? 11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?

12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ. 13 Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. 14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !

15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces : 16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ? 17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit. 18 Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere. 19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.

21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum. 22 Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ? 23 Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem. 24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram, 25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram. 26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam : 27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. 28 Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus. 29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.


Mat. 07 Matt. 07 Mate. 07 Matt. 07 马特。 07

1 Nolite judicare, ut non judicemini. 1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés. 2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. 2 Car en quel jugement tu as jugé, tu seras jugé, et en quelle mesure tu as mesuré, il te sera rendu. 3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ? 3 Pourquoi vois-tu la paille dans l'œil de ton frère, mais ne vois-tu pas la poutre dans ton œil ? 4 aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ? 4 Ou comment dis-tu à ton frère : Je n'ôterai pas la paille de ton œil, et voici, il y a une poutre dans ton œil ? 5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui. 5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras la paille ôtée de l'oeil de ton frère. 6 Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos. 6 Ne donne pas ce qui est sacré aux chiens, et ne jette pas tes perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne te déchirent.

7 Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis. 7 Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira. 8 Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. 8 Car quiconque demande reçoit, et celui qui cherche trouve, et celui qui frappe sera ouvert. 9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ? 9 Ou quel est l'homme parmi vous, à qui, si son fils demande du pain, lui remettra-t-il une pierre ? 10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ? 10 Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? 11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ? 11 Si donc, quand vous êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent ?

12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. 12 All things, then, whatever you want men to do to you, do to them. 12 Tout donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur. Hæc est enim lex, et prophetæ. Car c'est la loi et les prophètes. 13 Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. 13 Enter through the narrow gate, because the gate is wide and the road that leads to destruction, and many enter through it. 13 Entrez par la porte étroite ; car la porte est large et le chemin est spacieux, ce qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. 14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam ! 14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life, and only a few find it! 14 Qu'étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie : et il y en a peu qui les trouvent !

15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces : 16 a fructibus eorum cognoscetis eos. 15 Beware of false prophets which come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves 16 Ye shall know them. 15 Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs : 16 à leurs fruits vous les reconnaîtrez. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ? Do they gather grapes from thorns, or figs from brambles? Cueillent-ils des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces ? 17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit. 17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais un mauvais arbre produit de mauvais fruits. 18 Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere. 19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. 20 C'est pourquoi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.

21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum. 21 Tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, n'entreront pas dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, il entrera lui-même dans le royaume des cieux. 22 Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ? 22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? 23 Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem. 23 Et alors je leur confesserai : Parce que je ne vous ai jamais connus : éloignez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. 24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram, 25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram. 24 C'est pourquoi quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique sera semblable à un sage qui a bâti sa maison sur un roc. 26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam : 27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. 26 Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. 27 Et la pluie est tombée, et les ruisseaux sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités dans cette maison. , et il tomba, et ce fut sa chute qui fut grande. 28 Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus. 28 Et il arriva que lorsque Jésus eut achevé ces paroles, les foules s'étonnèrent de son enseignement. 29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi. 29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes et leurs pharisiens.