×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 01

Mat. 01

1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.

2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. 3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. 7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. 8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. 9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. 10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. 11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. 12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. 13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. 16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. 17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim. 18 Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.

19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. 21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. 24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. 25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum.


Mat. Matt. 01 Matt. 01 Mate. 01 Mat. 01 mt. マット。 01 Mat. 01 Matt. 01 Mat. 01 Мэтт. Matt. 01 Метт 01 马特。 01 01

1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. 1 Jézus son of David, son of Abraham. 1 Jézus fils de David, fils d'Abraham. ダビデの1人のJézusの息子、アブラハムの息子。 1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. 1 Книга о рождении Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова. 1 Книга роду Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.

2 Abraham genuit Isaac. 2 conceived Isaac. 2 Abraham engendró a Isaac. 2 Abraham engendra Isaac. 図2は、アイザックを考案しました。 2 Abraão gerou Isaque. Isaac autem genuit Jacob. Isaac the father of Jacob. Isaac le père de Jacob. イサク、ヤコブの父。 E Isaque gerou Jacó. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. Jacob the father of Judah and his brothers. Jacob le père de Juda et ses frères. ヤコブはユダとその兄弟の父。 E Jacó gerou a Judá e a seus irmãos. 3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. 3 And Judas begat Phares, and Zara of Tamar. 3 Y Judas engendró a Fares y a Zara de Tamar. 3ユダはPharesのとThamarのザラを生みました。 3 E Judas gerou a Fares e a Zara de Tamar. Phares autem genuit Esron. Perez was Hezron. ペレスはヘヅロンました。 Fares gerou Esron. Esron autem genuit Aram. Hezron the father of. ヘツロンの父。 E Hezron gerou Aram. 4 Aram autem genuit Aminadab. 4ラムになりました。 4 E Aram gerou Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. ナションのAminadab。 E Aminadabe gerou Naasson. Naasson autem genuit Salmon. ナションが考案しました。 Naasson gerou Salmão. 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. 5 And Salmon begat Boaz by Rahab. 5サーモンはラハブのブーズを生みました。 5 E Salmon gerou de Raabe a Boaz. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Boaz le père d'Obed par Ruth. ボアズルースによるオベデの父。 Mas Boaz gerou Obede de Rute. Obed autem genuit Jesse. E Obede gerou Jessé. Jesse autem genuit David regem. Jesse begot David the king. Jessé a engendré le roi David. E Jessé gerou o Rei David. 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. 6 David begat Solomon of her that had been the wife. 6 David engendra Salomon de celle qui avait été la femme. 6 E o rei David gerou a Salomão daquela que era de Urias. 6 А цар Давид породив Соломона від неї, що належала Урії. 7 Salomon autem genuit Roboam. 7 And Solomon begat Rehoboam. 7 Et Salomon engendra Roboam. 7 E Salomão gerou Roboão. Roboam autem genuit Abiam. E Roboão gerou Abias. Abias autem genuit Asa. And Abijah begat Asa. E Abias gerou Asa. 8 Asa autem genuit Josophat. 8 E Asa gerou Josofá. Josophat autem genuit Joram. And Jehoshaphat begat Joram. Joram autem genuit Oziam. 9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. 10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. 11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. 11 Josias conçut Jéchonia et ses frères emportés. 11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na transmigração de Babilônia. 12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. And after 12 Babylon, Jechonias begot Salathiel. Et après 12 Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. 12 E depois da transmigração da Babilônia: Jeconias gerou Salatiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. E Salatiel gerou Zorobabel. 13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. 16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. 16 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called. 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, dont est né Jésus, qui est appelée. 16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama Cristo. 17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim. 17, all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the transmigration of Babylon, and fourteen from the exile to the Christ fourteen generations. 17, toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont quatorze générations, et depuis David jusqu'à la transmigration de Babylone, et quatorze depuis l'exil vers le Christ, quatorze générations. 17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até David, catorze gerações: e desde David até à transmigração de Babilónia, catorze gerações: e desde a transmigração de Babilónia até Cristo, catorze gerações. 18 Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. 18 Christ came about: His mother Mary was engaged to Joseph, before they came together she was found to be pregnant by the Holy Spirit. 18 Le Christ est venu: Sa mère Marie était fiancée à Joseph, avant de se réunir, elle a été trouvée enceinte du Saint-Esprit. 18 E a geração de Cristo foi assim: quando sua mãe Maria José estava desposada, antes de se unirem ela foi encontrada no ventre com o Espírito Santo.

19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 19 Her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, decided to divorce her. 19 Mais Joseph, son mari, étant juste et ne voulant pas la transférer, voulut la laisser partir en secret. 19 Mas José, seu marido, sendo justo e não querendo transferi-la, quis deixá-la ir secretamente. 20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. 20 But while he considered this, an angel of the Lord appeared in a dream, saying: Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 20 Et pendant qu'il pensait cela, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre Marie pour épouse ; car ce qui est né en elle est du Esprit Saint. 20 E enquanto pensava nisso, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria como tua esposa: porque o que nela nasce é do Espírito Santo. 21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. 21 bear a son, and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins. 21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. 21 E ela dará à luz um filho; e lhe porás o nome de Jesus; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados. 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. 22 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying: 23 Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Emmanuel, which means God with us. 22 Et tout cela fut fait pour accomplir ce qui avait été dit par le Seigneur par le prophète, disant : 23 Voici, une vierge concevra dans son sein et enfantera un fils ; et ils appelleront son nom Emmanuel, ce qui est interprété comme Dieu avec nous. 22 E tudo isso foi feito para que se cumprisse o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta dizendo: 23 Eis que uma virgem conceberá em seu ventre e dará à luz um filho: e chamarão seu nome Emanuel, que é traduzido Deus de nós. 24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. 24 Joseph rising up from sleep did as the messenger of the Lord, and he took his wife. 24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou sua esposa. 25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum. 25 and knew her when she gave birth to a son and named him Jesus. 25 Et il ne la connut que lorsqu'elle mit au monde son fils premier-né, et elle appela son nom Jésus. 25 E ele não a conheceu até que ela deu à luz o seu filho primogênito: e ela chamou o seu nome de Jesus.