×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

38 Stories for Wheelock's Latin, Laocoön and the Trojan horse 8

Laocoön and the Trojan horse 8

Graecī cum Trōiānīs bellum gerunt. Magnum equum ligneum sub portīs Urbis Trōiae nocte relinquunt. Trōiānī equum ibi inveniunt. “Graecī equum Minervae dēdicant,” dīcunt. “Sī dōnum Graecōrum ad templum deae dūcēmus, pācem habēbimus et vītam bonae fortūnae agēmus.” Sed Lāocoön, sacerdōs, magnae virtūtis sapientiaeque, audit populum monēre: “Sine ratiōne cōgitātis, ō Trōiānī! Sī cōpiae in equō sunt, magnō in perīculō erimus. Nōn dēbētis Graecīs crēdere, nam Graecī semper sunt falsī.” Tum equum hastā tundit. Īra Minervae magna est; dea duōs serpentēs ex marī mittit. Ō miser Lāocoön! Tē tuōsque duōs fīliōs malī serpentēs strangulant! Trōiānī deam timent; equum in urbem dūcunt. Ratiō Lāocoöntis Trōiānōs nihil docet.


Laocoön and the Trojan horse 8 Laokoon und das Trojanische Pferd 8 Laocoön and the Trojan horse 8 Laocoonte y el caballo de Troya 8 Laocoon et le cheval de Troie 8 Laocoonte e il cavallo di Troia 8 ラオコーンとトロイの木馬 8 라오콘과 트로이 목마 8 Laocoön en het paard van Troje 8 Laokoon i koń trojański 8 Laocoonte e o cavalo de Tróia 8 Лаокоон и троянский конь 8 Laocoon ve Truva atı 8 Лаокоон і троянський кінь 8 拉奥孔和特洛伊木马 8 拉奧孔和特洛伊木馬 8

__Graecī cum Trōiānīs bellum gerunt. The Greeks wage war with the Trojans. Magnum equum ligneum sub portīs Urbis Trōiae nocte relinquunt. They leave a large wooden horse under the gates of the city of Troy at night. Trōiānī equum ibi inveniunt. The Trojans find the horse there. “Graecī equum Minervae dēdicant,” dīcunt. "The Greeks dedicate the horse to Minerva," they say. “Sī dōnum Graecōrum ad templum deae dūcēmus, pācem habēbimus et vītam bonae fortūnae agēmus.” Sed Lāocoön, sacerdōs, magnae virtūtis sapientiaeque, audit populum monēre: “Sine ratiōne cōgitātis, ō Trōiānī! "If we lead the gift of the Greeks to the temple of the goddess, we will have peace and lead a life of good fortune." But Laocoon, a priest of great courage and wisdom, hears the people and warns them: "You think without reason, oh Trojans! Sī cōpiae in equō sunt, magnō in perīculō erimus. If there are troops in the horse, we will be in great danger. Nōn dēbētis Graecīs crēdere, nam Graecī semper sunt falsī.” Tum equum hastā tundit. You should not trust the Greeks, for they are always false." Then he strikes the horse with a spear. Īra Minervae magna est; dea duōs serpentēs ex marī mittit. Minerva's anger is great; the goddess sends two serpents from the sea. Ō miser Lāocoön! Oh wretched Laocoon! Tē tuōsque duōs fīliōs malī serpentēs strangulant! The evil serpents strangle you and your two sons! Trōiānī deam timent; equum in urbem dūcunt. The Trojans fear the goddess; they lead the horse into the city. Ratiō Lāocoöntis Trōiānōs nihil docet.__ Laocoon's reasoning teaches the Trojans nothing.