×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Stories, #2 Halloween Special in Latin: Two ghost stories | Duae fabulae horrendae

#2 Halloween Special in Latin: Two ghost stories | Duae fabulae horrendae

Salvēte sodālēs.

Hodiē tractābimus terriculāmenta horrenda

quae ōlim, et fortasse, etiam nunc Stockholmiae fīunt.

Fuit ōlim monachus, nōmine Gideōn,

quī saeculō nōnō fuit.

Eī negōtium datum est

ut doctrīnam Chrīstiānam apud barbarōs (apud Suētōs)

propāgāret et dīvulgāret.

Cum Mare Balticum nāve suā relinqueret

ut intrāret lacum, cui nōmen est Meler,

naufragium factum est.

Hōc naufragiō factō, undīs iactātus est

et aquīs miser perīvit Gideōn.

Post mē cōnspicitis domum,

quae aedificāta est eō ipsō locō

quō corpus illīus monachī

ēiectum est in terram.

Et dīcitur etiam nunc, post tot saecula,

inambulāre et cōnspicī in hypogaeō sub terrā

huius ipsīus aedificiī.

Nūlla enim nox intercēdit quīn cōnspiciātur,

nūlla nox intercēdit, quīn exaudiātur ille miser Gideōn.

Nunc ante palātium lārvārum, vel, ante aulam lārvārum sumus.

Haec est domus tōtīus urbis Stockholmiae,

quae maximē ā lārvīs inquiētātur, īnfestātur, agitātur.

Nūlla alia domūs in hāc tōtā urbe

tot lārvās, tot. . .

tot phantasmata noctū patitur.

Aedificātum est, hoc aedificium,

ineunte saeculō duodēvīcēsimō.

Et vocātum est Schefflērī Palātium.

Sed iam ferē ducentōs annōs,

illud prīmum nōmen quod dīxī servat,

quod est, Palātium Lārvārum.

Prīmus dominus huius palātiī,

plānē ille quī vocātur Schefflērus,

dīcitur inclūsus esse pariete;

alius vērō dominus huius aedificiī, huius domūs,

dīcitur tam malignus, tam malus, tam improbus, tam nefandus fuisse

ut ipse diabolus venīret ut eum ad īnferōs sēcum dūceret.

Horrenda hīc fīunt.

Mediā enim nocte, audiuntur lārvae

quae rīdent, quae lacrimant, quae singultiunt.

Franguntur specula,

franguntur etiam fenestrae,

et in hōc hortō

maximē audiuntur ululātus fēminārum.

In ipsā domō

suā sponte quasi caecā aurā

extinguuntur flammae candēlārum.

Tantopere haec domus inquiētāta est lārvīs

ut sacerdōs adhibitus sit.

Arcessīvērunt igitur sacerdōtem

quī ēiceret, quī expelleret lārvās,

lemurēs ex hāc domō.

Tamen quid factum est?

Ille sacerdōs adiūrandō cōnātus est expellere hās lārvās,

sed ipse per fenestram ēiectus est.

Lārvae mānsērunt.

Sed multa et mīra hīc videntur facta esse,

nam, inter aliā,

annō mīllēsimō noncentesimō septimō

inventum est corpus mortuum,

effossum est

in hōc ipsō hortō.

Neque satis certum est quis fuerit,

neque quandō sepultus sit.

Sed illud vidētur certum:

eum esse ūnum ex eīs

quī etiam nunc hīc vagentur.

Vel, fortasse nōn.


#2 Halloween Special in Latin: Two ghost stories | Duae fabulae horrendae #2 Halloween-Special auf Latein: Zwei Geistergeschichten | Zwei schreckliche Geschichten #2 Halloween Special in Latin: Two ghost stories | Two horrible stories #2 Especial de Halloween en latín: Dos historias de fantasmas | Dos historias horribles #2 Speciale Halloween in latino: due storie di fantasmi | Due storie orribili #2 Halloween Special in het Latijn: Twee spookverhalen | Twee vreselijke verhalen #2 Especial de Halloween em latim: Duas histórias de fantasmas | Duas histórias horríveis #2 Halloween Special på latin: Två spökhistorier | Två hemska historier

Salvēte sodālēs. Save your friends.

Hodiē tractābimus terriculāmenta horrenda Today we are going to deal with terrible horrors

quae ōlim, et fortasse, etiam nunc Stockholmiae fīunt. which once, and perhaps even now, take place in Stockholm.

Fuit ōlim monachus, nōmine Gideōn, There was once a monk, named Gideon,

quī saeculō nōnō fuit. who was in the ninth century.

Eī negōtium datum est He was given a task

ut doctrīnam Chrīstiānam as the Christian doctrine apud barbarōs (apud Suētōs) amongst the Barbarians (amongst the Swedes)

propāgāret et dīvulgāret. to propagate and disseminate.

Cum Mare Balticum nāve suā relinqueret When he left the Baltic Sea in his ship

ut intrāret lacum, cui nōmen est Meler, to enter the lake whose name is Meler

naufragium factum est. the shipwreck happened.

Hōc naufragiō factō, undīs iactātus est After this wreck, he was tossed about

et aquīs miser perīvit Gideōn. and Gideon perished miserably in the waters.

Post mē cōnspicitis domum, After me you see the house

quae aedificāta est eō ipsō locō which was built in that very place

quō corpus illīus monachī where is the body of that monk?

ēiectum est in terram. He was thrown to the ground.

Et dīcitur etiam nunc, post tot saecula, And it is said even now, after so many centuries,

inambulāre et cōnspicī in hypogaeō sub terrā I walked and looked in the hypogeum under the earth

huius ipsīus aedificiī. in this very building.

Nūlla enim nox intercēdit quīn cōnspiciātur, for no night passes without being seen

nūlla nox intercēdit, quīn exaudiātur ille miser Gideōn. No night passed until that poor Gideon was heard.

Nunc ante palātium lārvārum, vel, ante aulam lārvārum sumus. We are now in front of the palace of the gods, or, before the hall of the gods.

Haec est domus tōtīus urbis Stockholmiae, This is the house of the tōtī of the city of Stockholm.

quae maximē ā lārvīs inquiētātur, īnfestātur, agitātur. which is most disturbed, infested, and agitated by worms.

Nūlla alia domūs in hāc tōtā urbe There is no other house in this great city

tot lārvās, tot. . . so many lārvās, so many . .

tot phantasmata noctū patitur. he suffers so many phantasms at night.

Aedificātum est, hoc aedificium, This building was built

ineunte saeculō duodēvīcēsimō. at the beginning of the second century.

Et vocātum est Schefflērī Palātium. And it was called the Schefflerī Palace.

Sed iam ferē ducentōs annōs, But now it will be two hundred years,

illud prīmum nōmen quod dīxī servat, that first name that he keeps

quod est, Palātium Lārvārum. that is, the palaces of the Lārvās.

Prīmus dominus huius palātiī, The first lord of this palace

plānē ille quī vocātur Schefflērus, he who is called Schefflerus

dīcitur inclūsus esse pariete; it is said to be enclosed in a wall;

alius vērō dominus huius aedificiī, huius domūs, another owner of this building, of this house,

dīcitur tam malignus, tam malus, tam improbus, tam nefandus fuisse It is said that he was so malicious, so bad, so impudent, so nefarious

ut ipse diabolus venīret ut eum ad īnferōs sēcum dūceret. that the devil himself should come to take him to hell with him.

Horrenda hīc fīunt. Horrible things happen here.

Mediā enim nocte, audiuntur lārvae For in the middle of the night, larvae are heard

quae rīdent, quae lacrimant, quae singultiunt. those who laugh, those who cry, those who sob.

Franguntur specula, The glasses are broken

franguntur etiam fenestrae, windows are also broken

et in hōc hortō and in this garden

maximē audiuntur ululātus fēminārum. the howls of the women are heard the most.

In ipsā domō In the house itself

suā sponte quasi caecā aurā of its own accord, like a blind aura

extinguuntur flammae candēlārum. the flames of the candles are extinguished.

Tantopere haec domus inquiētāta est lārvīs So much so that this house is disturbed by the larvīs

ut sacerdōs adhibitus sit. to be used for priests.

Arcessīvērunt igitur sacerdōtem They therefore brought in the priest

quī ēiceret, quī expelleret lārvās, who would shoot, who would expel the larvae,

lemurēs ex hāc domō. lemurs from this house.

Tamen quid factum est? But what happened?

Ille sacerdōs adiūrandō cōnātus est expellere hās lārvās, With the help of the priests he tried to drive out these larvae,

sed ipse per fenestram ēiectus est. but he himself was thrown out of the window.

Lārvae mānsērunt. The larvae remained.

Sed multa et mīra hīc videntur facta esse, But many and wonderful things seem to have happened here.

nam, inter aliā, for, among other things,

annō mīllēsimō noncentesimō septimō in the year nine hundred and seven

inventum est corpus mortuum, a dead body was found

effossum est it was dug up

in hōc ipsō hortō. in this very garden.

Neque satis certum est quis fuerit, It is not quite certain who it was.

neque quandō sepultus sit. nor when he was buried.

Sed illud vidētur certum: But this is seen to be certain:

eum esse ūnum ex eīs that he was one of them

quī etiam nunc hīc vagentur. who even now wanders here

Vel, fortasse nōn. Or, maybe not.