Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos : sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar, dixit marito suo : Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem.
Therefore Sarai, Abram's wife, had borne no children: but having an Egyptian maidservant named Hagar, she said to her husband: Behold, the Lord has shut me up, that I should not obey.
Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios.
Go in to my maidservant, if by chance I may at least receive children from her.
Cumque ille acquiesceret deprecanti, tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan : et dedit eam viro suo uxorem.
And when he had consented to his entreaty, Hagar took her Egyptian handmaid, ten years after they had begun to dwell in the land of Canaan, and gave her to her husband as his wife.
Qui ingressus est ad eam.
Who went in to her.
At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
But when she saw that she had conceived, he looked down on his mistress.
Dixitque Sarai ad Abram : Inique agis contra me : ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet : judicet Dominus inter me et te.
And Sarai said to Abram: You act unjustly against me: I gave my handmaid into your bosom, who, seeing that she had conceived, despised me: the Lord will judge between me and you.
Cui respondens Abram : Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet.
To whom Abram answered: Behold, he said, thy handmaid is in thy hand; use her as thou wilt.
Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
So Sarai, distressing her, began to take flight.
Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto, dixit ad illam : Agar ancilla Sarai, unde venis?
And when the angel of the Lord had found her by the spring of water in the desert, which is on the road to Sur in the desert, he said to her: Hagar, Sarai's maid, where did you come from?
et quo vadis?
and where are you going?
Quæ respondit : A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.
She answered: I flee from the face of my mistress Sarai.
Dixitque ei angelus Domini : Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.
And again: Multiplying, he says, I will multiply your seed, and it will not be numbered for multitude.
Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium : vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
And afterwards: Behold, he said, you have conceived and will bear a son: and you will call his name Ishmael, because the Lord has heard your affliction.
Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum : et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.
This will be a fierce man: his hand will be against everyone, and everyone's hand will be against him;
Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam : Tu Deus qui vidisti me.
And she called the name of the Lord who spoke to her: Thou God who hast seen me.
Dixit enim : Profecto hic vidi posteriora videntis me.
For he said: Indeed, here I saw the hindquarters of the one who saw me.
Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me.
Therefore he called that well the Well of the living and seeing me.
Ipse est inter Cades et Barad.
Peperitque Agar Abræ filium : qui vocavit nomen ejus Ismaël.
And Hagar gave birth to a son Abr: who called his name Ishmael.
Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaëlem.
Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.