Psalmus 077
Psalm
Psalm 077
詩篇077
Salmo 077
Psalm 077
1 Intellectus Asaph.
understanding|Asaph
1 A psalm of Asaph.
Attendite, popule meus, legem meam ; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
listen|people|my|law|my|incline|ear|your|to|words|mouth|my
Give ear, my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 Aperiam in parabolis os meum ; loquar propositiones ab initio.
I will open|in|parables|mouth|my|I will speak|propositions|from|beginning
2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old.
3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
how many|we heard|and|we knew|them|and|fathers|our|they told|to us
3 How much we have heard, and we have known it, and our fathers have told us.
4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
not|they are|hidden|by|sons|their|in|generation|other|telling|praises|of the Lord|and|mighty deeds|of Him|and|wonders|of Him|which|He did
4 They are not hidden from their children in the next generation, telling the praises of the Lord and His might, and the wonders that He has done.
5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis : 6 ut cognoscat generatio altera : filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis, 7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant : 8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans ; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
and|He raised|testimony|in|Jacob|and|law|He placed|in|Israel|how many|He commanded|fathers|our|known|to make|them|sons|their|that|he may know|generation|other|sons|who|will be born|and|they will rise|and|they will tell|sons|their|that|they may place|in|God|hope|their|and|not|they may forget|works|of God|and|commandments|of Him|they may seek|lest|they become|like|fathers|their|generation|wicked|and|provoking|generation||not|directed|heart|her|and|not|is|believed|with|God|spirit|of Him
5 And He raised a testimony in Jacob, and set a law in Israel, as He commanded our fathers to make them known to their children: 6 that the next generation may know; the children who are to be born and arise, and tell their children, 7 that they may set their hope in God, and not forget the works of God, and seek His commandments: 8 lest they become like their fathers, a crooked and rebellious generation; a generation that did not set its heart aright, and whose spirit was not faithful to God.
9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
sons|Ephraim|aiming|and|sending|bow|turned|they are|in|day|of battle
9 The sons of Ephraim, armed and shooting arrows, turned back in the day of battle.
10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
not|they kept|covenant|of God|and|in|law|of it|they did not want|to walk
10 They did not keep the covenant of God, and they did not want to walk in His law.
11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
and|they forgot|they are|of the benefactor|of him|and|of the wonders|of him|which|he showed|to them
11 And they forgot His benefits, and the wonders that He showed them.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
before|fathers|their|he did|wonders|in|land|of Egypt|in|field|Taneis
12 In front of their fathers He performed wonders in the land of Egypt, in the field of Taneos.
13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre : 14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
he interrupted|sea|and|he led|them|and|he set|waters|as if|in|wineskin|and|he led|them|in|cloud|of day|and|all|night|in|light|of fire
13 He split the sea and led them through, and He made the waters stand like a wall: 14 and He led them with a cloud by day, and all night with the light of fire.
15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
he interrupted|the rock|in|the wilderness|and|he made to flow|them|just as|in|the abyss|many
15 He broke the rock in the wilderness, and gave them drink as from the deep.
16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
and|he brought out|water|from|the rock|and|he led down|as|rivers|waters
16 And he brought forth water out of the rock, and made the waters flow like rivers.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei ; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
and|they added|still|to sin|against him|in|anger|they provoked|the Most High|in|the dry land
17 And they still continued to sin against him; they provoked the Most High in the dry land.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
and|they tempted|God|in|hearts|their|that|they might seek|food|souls|their
18 And they tempted God in their hearts, to ask for food for their souls.
19 Et male locuti sunt de Deo ; dixerunt : Numquid poterit Deus parare mensam in deserto ?
and|badly|spoken|they have|about|God|they said|surely|he will be able|God|to prepare|table|in|desert
19 And they spoke ill of God; they said: Can God prepare a table in the wilderness?
20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt.
because|he struck|rock|and|they flowed|waters|and|torrents|they flooded
20 For he struck the rock, and waters flowed, and torrents overflowed.
Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo ?
surely|and|bread|he will be able|to give|or|to prepare|table|people|his
Can he also give bread, or prepare a table for his people?
21 Ideo audivit Dominus et distulit ; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël : 22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
therefore|he heard|Lord|and|he delayed|and|fire|kindled|it was|in|Jacob|and|anger|it rose|in|Israel|because|not|they believed|in|God|nor|they hoped|in|savior|his
21 Therefore the Lord heard and was angry; and fire was kindled against Jacob, and anger rose against Israel: 22 because they did not believe in God, nor hoped in his salvation.
23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
and|||||doors|of heaven|he opened
23 And he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven.
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
and|||||||bread|of heaven|he gave|to them
24 And he rained down manna for them to eat, and gave them the bread of heaven.
25 Panem angelorum manducavit homo ; cibaria misit eis in abundantia.
|of angels|he ate|man|food|he sent|to them|in|abundance
25 Man ate the bread of angels; he sent them food in abundance.
26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
|south wind|from|heaven|and|he brought in|in|strength|his|east wind
26 He brought the south wind from heaven, and led in the southwest wind by his power.
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
and|it rained|upon|them|like|dust|meat|and|like|sand|of the sea|birds|feathered
27 And He rained down upon them flesh like dust, and winged birds like the sand of the sea.
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
and|they fell|in|the midst of|the camps|their|around|tents|their
28 And they fell in the midst of their camp, around their tents.
29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis : 30 non sunt fraudati a desiderio suo.
and|they ate|and|filled|they were|very|and|desire|their|it brought|to them|not|they were|deceived|from|desire|their
29 And they ate, and were filled to the full, and their desire brought to them: 30 they were not deceived of their desire.
Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum, 31 et ira Dei ascendit super eos : et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
still|food|their|they were|in|mouth|their|and|anger|of God|it rose|upon|them|and|it killed|fat ones|their|and|chosen|Israel|it hindered
Yet their food was still in their mouths, 31 and the anger of God rose against them: and He killed their fat ones, and restrained the chosen of Israel.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
in|all|these|they have sinned|still|and|not|they have believed|in|wonders|his
32 In all these things they have sinned still, and have not believed in his wonders.
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
and|they have failed|in|vanity|days|their|and|years|their|with|haste
33 And their days failed in vanity, and their years with haste.
34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
when|he killed|them|they were seeking|him|and|they were returning|and|at dawn|they were coming|to|him
34 When he killed them, they sought him and returned, and came early to him.
35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
and|they remembered|they are|that|God|helper|is|their|and|God|most high|redeemer|their|is
35 And they remembered that God is their helper, and that God is their high redeemer.
36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei ; 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
and|they loved|him|in|mouth|his|and|tongue|her|having lied|they are|to him|heart|however|their|not|it was|right|with|him|nor|faithful|having been|they are|in|covenant|his
36 And they loved him with their mouth, and with their tongue they lied to him; but their heart was not right with him, nor were they faithful to his covenant.
38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos.
He|however|is|merciful|and|gracious|He will become|sins|their|and|not|He will destroy|them
38 But he is merciful, and he will be gracious to their sins, and he will not destroy them.
Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
and|He has abounded|so that|He would turn away|anger|His|and|not|He ignited|all|anger|His
And he was abundant in turning away his anger, and he did not stir up all his wrath.
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
and|||||||||not|returning
39 And he remembered that they are flesh, a spirit going and not returning.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto ; in iram concitaverunt eum in inaquoso ?
how many times|they provoked|him|in|the desert|in|anger|they stirred up|him|in|the dry land
40 How often did they provoke him in the wilderness; and grieve him in the desert?
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
and|they turned|they are|and||||holy|Israel|they provoked
41 And they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis : 43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos ; 44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
not|they are|they remembered|hand|his|day|when|he redeemed|them|from|hand|oppressor|as|he set|in|Egypt|signs|his|and|wonders|his|in|field|Taneos|and|he turned|into|blood|rivers|their|and|rains|their|not|they drink
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the hand of the oppressor: 43 how he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan; 44 and had turned their rivers into blood, and their floods, that they could not drink.
45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos ; 46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ ; 47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina ; 48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni ; 49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
he sent|in|them||and|he ate|them|and|frog|and|he destroyed|them|and|he gave|to the locust|fruits|their|and|labors|their|to the locusts|and|he killed|in|hail|vineyards|their|and|fig trees|their|in|frost|and|he handed over|to hail|livestock|their|and|possessions|their|to fire|he sent|in|them|wrath|of indignation|his|indignation|and|wrath|and|trouble|plagues|through|angels|evil
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them; 46 he gave also their increase unto the caterpillar, and their labor unto the locusts; 47 he destroyed their vines with hail, and their sycamores with frost; 48 he gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts; 49 he cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 Viam fecit semitæ iræ suæ : non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit : 51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti ; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham : 52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto : 53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
way|he made|paths|of wrath|his|not|he spared|from|death|souls|their|and|livestock|their|in|death|he confined|and|he struck|every|firstborn|in|land|of Egypt|firstfruits|all|labor|their|in|tents|Ham|and|he took away|as|sheep|people|his|and|he led|them|as|flock|in|desert|and|he led down|them|in|hope|and|not|they feared|and|enemies|their|he covered|sea
He made a way for his wrath: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death: and he struck every firstborn in the land of Egypt; the firstfruits of all their labor in the tents of Ham: and he took away his people like sheep, and led them like a flock in the wilderness: and he brought them in hope, and they were not afraid, and the sea covered their enemies.
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus ; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis ; 55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
and|he led in|them|in|mountain|of sanctification|his|mountain|which|he acquired|right hand|his|and|he cast out|from|face|their|nations|and|by lot|he divided|to them|land|in|cord|of distribution|and|to dwell|he made|in|tents|their|tribes|Israel
And he brought them into the mountain of his sanctification, the mountain which his right hand acquired; and he cast out the nations from before them, and divided their land by lot; and he made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
and|they tempted|and|they provoked|God|Most High|and|testimonies|his|not|they kept
And they tempted, and provoked the Most High God, and kept not his testimonies.
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum : quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
and|they turned away|themselves|and|not|they kept|covenant|just as|fathers|their|turned|they were|in|bow|crooked
And they turned away, and kept not the covenant: as their fathers, they turned aside like a crooked bow.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
in|anger|they stirred up|him|in|hills|their|and|in|sculptures|their|to|emulation|him|they provoked
58 They provoked him to anger on their hills, and they challenged him with their idols.
59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
he heard|God|and|he despised|and|to|nothing|he reduced|very|Israel
59 God heard, and he despised, and he brought Israel very low.
60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
and|he rejected|tent|Shiloh|tent|his|where|he dwelt|among|men
60 And he rejected the tent at Shiloh, his dwelling place, where he dwelt among men.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
and|he delivered|into|captivity|strength|their|and|beauty|their|into|hands|enemy
61 And he delivered their strength into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.
62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
and|he concluded|in|sword|people|his|and|inheritance|his|he despised
62 And He struck down His people with the sword, and despised His inheritance.
63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
young men|their|he consumed|fire|and|young women|their|not|they are|lamented
63 The fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
priests|their|in|sword|they fell|and|widows|their|not|they were mourned
64 Their priests fell by the sword, and their widows were not mourned.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
|he was awakened|he is|as|sleeping|Lord|as|mighty|having drunk heavily|from|wine
65 And the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man who shouts because of wine.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora ; opprobrium sempiternum dedit illis.
and|he struck|enemies|his|in|backs|reproach|everlasting|he gave|to them
66 And he struck his enemies in the back; he gave them an everlasting disgrace.
67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit : 68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
and|he rejected|tent|Joseph|and|tribe|Ephraim|not|he chose|but|he chose|tribe|Judah|mountain|Zion|which|he loved
67 And he rejected the tent of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim: 68 but he chose the tribe of Judah, the mountain of Zion, which he loved.
69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
and|he built|like|unicorn|sanctuary|his|in|land|which|he founded|in|ages
69 And he built his sanctuary like the heights, in the land which he founded forever.
70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium ; de post fœtantes accepit eum : 71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
and|he chose|David|servant|his|and|he lifted|him|from|flocks|sheep|from|behind||he took|him|to shepherd|Jacob|servant|his|and|Israel|inheritance|his
70 And he chose David, his servant, and took him from the sheepfolds; from following the nursing ewes he took him: 71 to shepherd Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
and||them|||||||||||
72 And he fed them with the innocence of his heart, and guided them with the skillfulness of his hands.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.68 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.51
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=57 err=0.00%) cwt(all=895 err=4.36%)