×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Do You Speak Greek?, 5 Greek expressions you MUST NOT take literally | An outdoor Greek Lesson in front of the sea - YouTube

5 Greek expressions you MUST NOT take literally | An outdoor Greek Lesson in front of the sea - YouTube

Ήξερες ότι στα ελληνικά υπάρχουν εκφράσεις

που σημαίνουν κάτι διαφορετικό όταν τις παίρνουμε κυριολεκτικά

ενώ τελικά έχουν τελείως διαφορετική σημασία ;

Σήμερα μαθαίνουμε 5 από αυτές.

Γεια σας αγαπημένοι μου Σήμερα είμαστε στην Περαία Θεσσαλονίκης σε αυτό εδώ το πολύ όμορφο μέρος,

και μαθαίνουμε παρέα 5 εκφράσεις στα ελληνικά για να καταλαβαίνουμε καλύτερα Έλληνες.

Συγγνώμη που φοράω τα γυαλιά μου, αλλά έχει πολύ ήλιο και δεν μπορώ.

Πριν ξεκινήσω κάνε ένα like σε αυτό το βίντεο, εγγραφή στο κανάλι μου

και μην ξεχάσεις να κατεβάσεις το δωρεάν pdf που εκεί θα βρεις όλες αυτές τις εκφράσεις

που θα μάθουμε σήμερα και τα παραδείγματα τους.

Είμαι σίγουρη ότι έχεις ακούσει τους Έλληνες να λένε την έκφραση "πέρα βρέχει".

Αν πάρεις κυριολεκτικά αυτή την έκφραση σημαίνει ότι βρέχει κάπου μακριά από εδώ.

Αλλά συνήθως τη λέμε για κάποιον που δεν είναι συγκεντρωμένος ή δε νοιάζεται για αυτά που λέμε.

Για παράδειγμα : Η Μαίρη είναι στο νοσοκομείο και εσύ "πέρα βρέχει"

Δηλαδή δε νοιάζεσαι για τη Μαίρη.

Λοιπόν, Δημήτρη , νομίζω ότι είναι η ώρα να οργανώσουμε τις καλοκαιρινές μας διακοπές.

Τι θα κάνουμε το καλοκαίρι; Σκέφτομαι μήπως πάμε καμιά Κρήτη, καμιά Ρόδο... Εσύ τι λες;

Ε;; Δημήτρη;;;; Τι λες;;;

-Ε;; -Τι;;

-Α! Καλά! Πέρα βρέχει!!

Πολλές φορές οι Έλληνες λένε : τα κεφάλια μέσα " με μια απογοήτευση στη φωνή τους.

Τα κεφάλια μέσα? Που μέσα; Αυτή η έκφραση κυριολεκτικά μπορεί να σημαίνει πολλά πράγματα.

Αλλά κυριολεκτικά τη λέμε όταν τελειώνει μια χαλαρή περίοδος στη ζωή μας

και από δω και πέρα έρχεται μία δύσκολη περίοδος ή πρέπει να δουλέψουμε πολύ.

Για παράδειγμα : Τελείωσαν οι καλοκαιρινές διακοπές και από δω και πέρα τα κεφάλια μέσα.

Δηλαδή πρέπει να δουλέψουμε πολύ από δω και πέρα, τελείωσε το διάλειμμα.

-Αχ! Τι ωραία που πήγαμε βόλτα σήμερα!!

-Καλά ήταν! Τα κεφάλια μέσα όμως από Δευτέρα!

Αν κάποιος σου πει "σου βάζω τα γυαλιά" τι θα καταλάβεις;;

Κανονικά η έκφραση αυτή σημαίνει σου φοράω τα γυαλιά.

Κυριολεκτικά σημαίνει σου βάζω τα γυαλιά.

Αλλά κανονικά τη λέμε όταν κάποιος κάνει κάτι που δεν περιμέναμε να κάνει

αλλά το κάνει με το σωστό τρόπο

Για παράδειγμα : Μμμ! Πεντανόστιμο το παστίτσιο σου.

Νόμιζα ότι εγώ μαγειρεύω καλά αλλά εσύ μου έβαλες τα γυαλιά.

Δηλαδή το παστίτσιο σου είναι τέλειο, το μαγείρεψες πάρα πολύ ωραία και μπράβο σου!!

-Δημήτρη! Να οδηγήσω εγώ μετά;

-Όχι! -Γιατί;; Φοβάσαι μήπως σου βάλω τα γυαλιά;

Άρχισαν τα όργανα!

Περιμένεις να ακούσεις αυτή την έκφραση σε ένα πανηγύρι; Σε ένα φεστιβάλ;

όταν αρχίζει να παίζει η ζωντανή μουσική.

Αλλά οι Έλληνες λένε αυτή την έκφραση όταν αρχίζει μια διαφωνία με κάποιον

ή όταν κάποιος αρχίζει να γκρινιάζει πολύ έντονα.

Για παράδειγμα : λέει το παιδί στη μαμά : - Μαμά θέλω παγωτό!!

- Όχι παιδί μου, δεν είναι καλοκαίρι. Δε θα φας παγωτό.

- Μα το θέλω!! Και το παιδί αρχίζει να γκρινιάζει έντονα.

Τότε η μαμά μπορεί να πει :Ωχ!!! Πάλι άρχισαν τα όργανα!!!

- Δημήτρη! Λέγε! Τελικά πού θα πάμε διακοπές το καλοκαίρι;;

-Πουθενά! Έχουμε κορονοϊό!!

-Τι;;; Δε θα πάμε διακοπές;; Δεν ξέρω τι θα κάνουμε!! Εγώ θέλω κάπου να πάμε!

-Άντε πάλι!! Άρχισαν τα όργανα!!

Τι μπορεί να σημαίνει :Μυρίζω τα νύχια μου;;

Αυτό; γιατί να μυρίσω τα νύχια μου;;;

Οι Έλληνες λέμε αυτή την έκφραση όταν κάποιος δεν μας λέει ακριβώς τι θέλει ή όταν κάποιος περιμένει να ξέρουμε τα πάντα εμείς,

Για παράδειγμα : - Τι λες, θα τελειώσει η καραντίνα μέχρι το Πάσχα; -που να ξέρω;; να μυρίσω τα νύχια μου;;

-Αχ! Τι ωραίος καιρός που είναι σήμερα; Λες να είναι και αύριο έτσι;;

-Πού να ξέρω;; Να μυρίσω τα νύχια μου;;

Γράψε μου από κάτω αν ήξερες αυτές τις εκφράσεις ή αν υπάρχουν παρόμοιες εκφράσεις στη γλώσσα σου.

Αν σου άρεσε το βίντεο κάνε LIKE , εγγραφή στο κανάλι μου, πάτα και το καμπανάκι για να βλέπεις πρώτος αυτά που ανεβάζω

και μην ξεχάσεις να κατεβάσεις το δωρεάν pdf με όλες αυτές τις εκφράσεις που μάθαμε σήμερα και τα παραδείγματά τους

Εμείς τα λέμε σε ένα επόμενο μάθημα. Φιλιά


5 Greek expressions you MUST NOT take literally | An outdoor Greek Lesson in front of the sea - YouTube 5 griechische Ausdrücke, die man NICHT wörtlich nehmen darf | Eine Griechischstunde im Freien direkt am Meer - YouTube 5 Greek expressions you MUST NOT take literally | An outdoor Greek Lesson in front of the sea - YouTube 5 expresiones griegas que NO DEBES tomar al pie de la letra | Una lección de griego al aire libre frente al mar - YouTube 5 expressions grecques à ne pas prendre au pied de la lettre | Une leçon de grec en plein air face à la mer - YouTube 5 espressioni greche che non dovete prendere alla lettera | Una lezione di greco all'aperto davanti al mare - YouTube Kelimesi kelimesine ALMAMANIZ GEREKEN 5 Yunanca ifade | Denizin önünde açık havada Yunanca Dersi - YouTube

Ήξερες ότι στα ελληνικά υπάρχουν εκφράσεις Wussten Sie, dass es im Griechischen Ausdrücke gibt? Did you know that in Greek there are expressions

που σημαίνουν κάτι διαφορετικό όταν τις παίρνουμε κυριολεκτικά wörtlich genommen etwas anderes bedeuten that mean something different when we take them literally que significan algo cuando las tomamos de manera literal qui ont des significations différentes quand nous les prenons littéralement que significam uma coisa de maneira literal,

ενώ τελικά έχουν τελείως διαφορετική σημασία ; während sie am Ende eine ganz andere Bedeutung haben? while in the end they have a completely different meaning? pero que tienen un significado totalmente distinto? alors qu'au final elles ont un sens complètement différent ? mas que na verdade significam algo totalmente diferente?

Σήμερα μαθαίνουμε 5 από αυτές. Heute lernen wir 5 davon. Today we're learning 5 of them. Hoy vamos a aprender 5 de ellas. Aujourd'hui nous allons en apprendre 5. Hoje aprendemos 5 deles.

Γεια σας αγαπημένοι μου Σήμερα είμαστε στην Περαία Θεσσαλονίκης σε αυτό εδώ το πολύ όμορφο μέρος, Hallo meine Lieben Heute sind wir in Perea Thessaloniki an diesem sehr schönen Ort, Hello my dears! Today we are in Perea Thessaloniki in this very beautiful place, ¡Hola mis queridos(as) amigos(as)! Hoy estamos en Perea Tesalónica en este hermoso lugar, Bonjour mes chers amis ! Aujourd'hui nous sommes à Perea Thessaloniki dans un très bel endroit, Olá meus/minhas queridos(as) amigos(as)! Hoje estamos em Perea Tessalônica, neste lindo lugar,

και μαθαίνουμε παρέα 5 εκφράσεις στα ελληνικά για να καταλαβαίνουμε καλύτερα Έλληνες. und gemeinsam lernen wir 5 griechische Ausdrücke, um Griechen besser zu verstehen. and we are learning together 5 expressions in Greek to understand better Greeks. y vamos a aprender juntos 5 expresiones en griego para que entendamos mejor a los griegos. et nous allons apprendre ensemble 5 expressions en Grec afin de mieux comprendre les Grecs. e vamos aprender juntos 5 expressões em grego para que possamos entender melhor os gregos.

Συγγνώμη που φοράω τα γυαλιά μου, αλλά έχει πολύ ήλιο και δεν μπορώ. Tut mir leid, dass ich meine Brille trage, aber es ist zu sonnig und ich kann nicht. Sorry about my glasses but it's too sunny and i can't. Perdón por utilizar mis gafas, pero hay demasiado Sol y no lo puedo soportar. Désolé pour les lunettes mais il y a trop de soleil ! Desculpem que eu estou usando óculos, tem muito sol e eu não consigo aguentar.

Πριν ξεκινήσω κάνε ένα like σε αυτό το βίντεο, εγγραφή στο κανάλι μου Bevor ich anfange, like dieses Video, abonniere meinen Kanal Before I start, thumbs this video up, subscribe to my channel Antes de que comencemos, dale like a este video, suscríbete a mi canal Avant de commencer, like cette vidéo, abonne-toi à ma chaîne Antes de começarmos, curta esse vídeo, se inscreva no meu canal

και μην ξεχάσεις να κατεβάσεις το δωρεάν pdf που εκεί θα βρεις όλες αυτές τις εκφράσεις und vergessen Sie nicht, das kostenlose PDF herunterzuladen, in dem Sie all diese Ausdrücke finden and do not forget to download the free pdf where you will find all these expressions y no te olvides descargar el PDF gratis en donde encontrarás a todas esas expresiones et n'oublie pas de télécharger le PDF gratuit où e não esqueça de baixar o PDF grátis em que você encontrará todas essas expressões

που θα μάθουμε σήμερα και τα παραδείγματα τους. die wir heute lernen werden, und ihre Beispiele. that we 're learning today and their examples. que aprenderemos hoy y sus ejemplos. tu trouveras toutes ces expressions. que vamos aprender hoje e os exemplos..

Είμαι σίγουρη ότι έχεις ακούσει τους Έλληνες να λένε την έκφραση "πέρα βρέχει". Ich bin sicher, Sie haben den Ausdruck "pera verechi" von den Griechen gehört. I'm sure you have heard the Greeks say the expression "pera vrehi". Estoy segura de que has escuchado a los griegos diciendo la expresión "pera vrehi". e suis sûre que tu as entendu les Grec employer l'expression « pera vrehi ». Tenho certeza de que você já ouviu os gregos falando a expressão "pera vrehi".

Αν πάρεις κυριολεκτικά αυτή την έκφραση σημαίνει ότι βρέχει κάπου μακριά από εδώ. Wenn Sie diesen Ausdruck wörtlich nehmen, bedeutet das, dass es irgendwo weit weg von hier regnet. If you take this expression literally, it means that it is raining somewhere far from here. Si la tomas de manera literal, significa que está lloviendo en algún lugar lejos de aquí. Si tu prends cette expression littéralement, cela signifie qu'il pleut quelque part loin d'ici. Se você interpretar literalmente, significa que está chovendo em algum lugar longe daqui.

Αλλά συνήθως τη λέμε για κάποιον που δεν είναι συγκεντρωμένος ή δε νοιάζεται για αυτά που λέμε. Aber wir sagen es normalerweise über jemanden, der nicht konzentriert ist oder sich nicht darum kümmert, was wir sagen. But usually we say it about someone who is not focused or does not care about what we say. Pero en general la utilizamos para hablar de alguien que no pone atención a lo que decimos. Mais d'habitude nous disons cela à propos de quelqu'un qui n'est pas concentré ou qui se fiche de ce que nous sommes en train de dire. Mas, em geral, usamos essa expressão para falar sobre alguém que não está prestando atenção no que estamos falando.

Για παράδειγμα : Η Μαίρη είναι στο νοσοκομείο και εσύ "πέρα βρέχει" Zum Beispiel: Mary ist im Krankenhaus und Sie „es regnet“ For example: Mary is in the hospital and you are like "pera vrehi" Por ejemplo: Mary está en el hospital y estás como "pera vrehi " Par exemple : Mary est à l'hôspital et tu es comme « pera vrehi ». Por exemplo: Mary está no hospital e você está tipo "pera vrehi"

Δηλαδή δε νοιάζεσαι για τη Μαίρη. Mary ist dir also egal. That is, you do not care about Mary. O sea, no te importas con Mary. C'est que tu te fiches de Mary. Quero dizer, você não se importa com a Mary.

Λοιπόν, Δημήτρη , νομίζω ότι είναι η ώρα να οργανώσουμε τις καλοκαιρινές μας διακοπές. Nun, Dimitris, ich denke, es ist an der Zeit, unsere Sommerferien zu organisieren. -Well, Dimitris, I think it's time to organize our summer vacation. -Bueno, Dimitris, creo que llegó el momento de que organicemos nuestras vacaciones de verano. Bien Dimitris, je pense qu'il est temps d'organiser nos vacances d'été. Qu'allons-nous faire cet été. "Bem, Dimitris, acho que é hora de organizarmos nossas férias de verão."

Τι θα κάνουμε το καλοκαίρι; Σκέφτομαι μήπως πάμε καμιά Κρήτη, καμιά Ρόδο... Εσύ τι λες; Was machen wir im Sommer? Ich denke, wir sollten vielleicht nach Kreta, Rhodos gehen... Was sagst du? What will we do in the summer? I 'm thinking if we should go to Crete, Rhodes ... What do you think? ¿Qué haremos en verano? Me pregunto si deberíamos ir a Creta, Rodas ... ¿Qué dices? e pensais que nous pourrions aller en Crète, à Rodhes … ? Qu'en penses-tu ? O que vamos fazer neste verão? Acho que podemos ir para Creta ou Rodes ... O que você acha?

Ε;; Δημήτρη;;;; Τι λες;;; E ?? Dimitris;;;; What do you think;;; -¿eh? ¿¿¿Dimitris??? ¿Qué opinas? Eh ? Dimitris ??? Qu'en penses-tu ?? -Ei? Dimitris ??? O que você acha?

-Ε;; -Τι;; -E ?? -What;; -¿eh? ¿qué? - Hein ? Quoi ? -hã? O quê?

-Α! Καλά! Πέρα βρέχει!! -EIN! Gut! Wen interessiert das!! -A! Well! ''Pera vrehi'' (he 's not listening to me)!! -¡¡ah, bueno!! "Pera vrehi" (él no me está escuchando) - Ah ok, « pera vrehi » (Il ne m'écoute pas !) -Ah bem!! "Pera vrehi" (ele não está me escutando)

Πολλές φορές οι Έλληνες λένε : τα κεφάλια μέσα " με μια απογοήτευση στη φωνή τους. Oft sagen die Griechen: „Kopf rein“ mit einer Enttäuschung in der Stimme. Many times Greeks say: '' (arhisan ta orghana) the heads inside'' with a frustration in their voice. Muchas veces los griegos dicen: "ta kefalia mesa" (la cabeza dentro) con voz de frustración. Souvent les Grecs disent : « ta kefalia mesa » La tête dedans, avec une frustration dans leurs voix. Muitas vezes os gregos dizem: "ta kefalia mesa" (a cabeça dentro) com uma voz de frustração.

Τα κεφάλια μέσα? Που μέσα; Αυτή η έκφραση κυριολεκτικά μπορεί να σημαίνει πολλά πράγματα. Köpfe rein; Wo; Dieser Ausdruck kann buchstäblich viele Dinge bedeuten. The heads inside? Inside... where? This expression can literally mean many things. ¿ La cabeza dentro? ¿Dentro de qué? Esa expresión puede significar literalmente muchas cosas. La tête dedans ? Dedans … Où ? Cette expression peut littéralement signifier plusieurs choses. A cabeça dentro? Dentro de quê? Essa expressão pode significar literalmente muitas coisas.

Αλλά κυριολεκτικά τη λέμε όταν τελειώνει μια χαλαρή περίοδος στη ζωή μας Aber wir sagen es wörtlich, wenn eine entspannte Zeit in unserem Leben endet But we literally say it when a relaxed period in our life ends Pero generalmente la utilizamos cuando un momento relajado de nuestras vidas se acaba Nous l'utilisons quand une période calme de notre vie se termine Mas geralmente usamos quando um momento tranquilo das nossas vidas acaba

και από δω και πέρα έρχεται μία δύσκολη περίοδος ή πρέπει να δουλέψουμε πολύ. und von hier an kommt eine schwierige Zeit oder wir müssen viel arbeiten. and from now on a difficult period is coming or we have to work hard, y se viene uno más difícil o uno en el que tenemos que trabajar más. et qu'à partir de ce moment une période difficile arrive, ou quand nous allons devoir travailler dur. e surge outro mais difícil ou um em que temos que trabalhar mais.

Για παράδειγμα : Τελείωσαν οι καλοκαιρινές διακοπές και από δω και πέρα τα κεφάλια μέσα. Zum Beispiel: Die Sommerferien sind vorbei und ab jetzt sind die Köpfe drin. for example: The summer holidays are over and from now on the heads in. Por ejemplo: las vacaciones de verano se acabaron y de ahora en adelante pondré mi cabeza (en los estudios) Par exemple : Les vacances d'été sont terminées et à partir de maintenant « ta kefalia mesa ». e surge outro mais difícil ou um em que temos que trabalhar mais.

Δηλαδή πρέπει να δουλέψουμε πολύ από δω και πέρα, τελείωσε το διάλειμμα. Wir müssen also ab jetzt viel arbeiten, die Pause ist vorbei. That is, we have to work a lot from now on, the break is over. Así es, tendremos que trabajar un montón de ahora en adelante, las vacaciones han terminado. C'est que nous allons devoir travailler beaucoup à partir de ce moment, la pause est terminée. Ou seja, teremos que trabalhar muito a partir de agora, as férias acabaram.

-Αχ! Τι ωραία που πήγαμε βόλτα σήμερα!! -Ah! Wie schön, dass wir heute spazieren waren!! -Ah! How nice that we went for a walk today !! -¡ah! ¡qué bueno que hemos salido a dar una vuelta hoy! - Ah ! C'était super d'aller se promener aujourd'hui !! Ou seja, teremos que trabalhar muito a partir de agora, as férias acabaram.

-Καλά ήταν! Τα κεφάλια μέσα όμως από Δευτέρα! -Es war gut! Aber die Köpfe drinnen ab Montag! -It was good! But ''heads in'' from Monday! -¡sí, ha sido muy bueno! Pero¡ vamos a poner la "cabeza dentro " a partir del Lunes! - C'était bien !! Mais « ta kefalia mesa » à partir de lundi ! -Sim, foi muito bom! Mas vamos colocar nossa "cabeça dentro" a partir de segunda-feira!

Αν κάποιος σου πει "σου βάζω τα γυαλιά" τι θα καταλάβεις;; Wenn dir jemand sagt "Ich setze deine Brille auf", was verstehst du dann?? If someone tells you "I put your glasses on" what will you understand ?? Si alguien te dice "me he puesto tus gafas (su vazo ta ghialia) ¿qué entenderás? Si quelqu'un te dit « Je porte tes lunettes » « su vazo ta ghialia » que comprends-tu ? Se alguém te disser "Coloquei seus óculos (su vazo ta ghialia), o que você vai entender?

Κανονικά η έκφραση αυτή σημαίνει σου φοράω τα γυαλιά. Normalerweise bedeutet dieser Ausdruck, dass ich Ihre Brille trage. Normally this expression means I wear your glasses. Normalmente esa expresión significa "me pongo tus gafas", Normalement cette expression signifie “je porte tes lunettes”. Normalmente, essa expressão significa" coloquei seus óculos ",

Κυριολεκτικά σημαίνει σου βάζω τα γυαλιά. Wörtlich bedeutet es, dass ich dir die Brille aufsetze. Literally it means I put your glasses on. literalmente "me pongo tus gafas" Normalement cette expression signifie “je porte tes lunettes”. Literalmente significa eu ponha seus óculos

Αλλά κανονικά τη λέμε όταν κάποιος κάνει κάτι που δεν περιμέναμε να κάνει Aber normalerweise sagen wir es, wenn jemand etwas tut, was wir nicht von ihm erwartet haben But normally we say it when someone does something we did not expect to do pero normalmente la utilizamos cuando alguien hace algo que no esperábamos que lo hiciera, Mais nous disons cela quand quelqu'un fait quelque chose que nous n'attendions pas, mas normalmente nós usamos quando alguém faz algo que não esperávamos que pudesse

αλλά το κάνει με το σωστό τρόπο aber er macht es richtig but he /she does it the right way pero que lo hizo muy bien. mais qu'il réussit. fazer e faz muito bem

Για παράδειγμα : Μμμ! Πεντανόστιμο το παστίτσιο σου. Zum Beispiel: Mmm! Dein Gebäck ist köstlich. For example: Mmm! Your pasticcio is delicious. Por ejemplo: ¡mmm! Tu pasticcio está muy rico. Par exemple : « Mm ! Ton pasticcio est délicieux. or exemplo: huumm! Seu pasticcio é uma delícia.

Νόμιζα ότι εγώ μαγειρεύω καλά αλλά εσύ μου έβαλες τα γυαλιά. Ich dachte, ich wäre ein guter Koch, aber du hast mir die Brille aufgesetzt. I thought I cook well but you ''put my glasses on''. Yo pensaba que cocinaba bien pero tú "has puesto mis gafas". Je pensais que je cuisinais bien mais tu « su vazo ta ghialia ». Achei que eu cozinhasse bem, mas você "colocou meus óculos".

Δηλαδή το παστίτσιο σου είναι τέλειο, το μαγείρεψες πάρα πολύ ωραία και μπράβο σου!! Ich meine, dein Gebäck ist perfekt, du hast es sehr gut zubereitet und gut gemacht!! That is, your pasticcio is perfect, you cooked it very nice and well done to you!! O sea, tu pasticcio está perfecto, lo has cocinado muy bien, ¡felicitaciones! C'est que ton pasticcio est parfait, tu l'as bien cuisiné et bien réussi, bravo ! Quer dizer, seu pasticcio é perfeito, você cozinhou muito bem, parabéns!

-Δημήτρη! Να οδηγήσω εγώ μετά; -Dimitri! Soll ich als nächstes fahren? -Dimitris! Should I drive afterwards? -¡Dimitris! ¿Puedo conducir después? - Dimitris ! Pourrais-je conduire après ? -Dimitris! Devo dirigir depois?

-Όχι! -Γιατί;; Φοβάσαι μήπως σου βάλω τα γυαλιά; -Nein! -Warum;; Hast du Angst, ich setze dir die Brille auf? -No! -Why;; Are you afraid I might ''put your glasses on''? -¡no! -¿por qué? ¿Te da miedo que yo quizás "me ponga tus gafas"? - Non ! - Pourquoi ? As-tu peur, je pourrais « su vazo ta ghialia » ?! -não! -Por quê? Você tem medo de que eu "coloque seus óculos"?

Άρχισαν τα όργανα! Die Instrumente haben begonnen! ''The instruments have begun''! “¡Los instrumentos han empezado” (arhusan ta orghana)! « Arhisan ta orghana », « Les instruments commencent » ! "Os instrumentos começaram" (arhusan ta orghana)!

Περιμένεις να ακούσεις αυτή την έκφραση σε ένα πανηγύρι; Σε ένα φεστιβάλ; Erwarten Sie, diesen Ausdruck auf einem Festival zu hören? Auf einem Fest? Do you expect to hear this expression at a greek festival? At a festival? ¿has esperado escuchar esta expresión en un festival griego? ¿en un festival?¿ T'attends-tu à entendre cette expression dans un festival ? Você esperava ouvir essa expressão em um festival grego? Em um festival?

όταν αρχίζει να παίζει η ζωντανή μουσική. wenn die Live-Musik zu spielen beginnt. when live music starts playing. cuando la música en vivo comienza a sonar. A un concert quand la musique démarre ? Quando eles começam a tocar música ao vivo?.

Αλλά οι Έλληνες λένε αυτή την έκφραση όταν αρχίζει μια διαφωνία με κάποιον Aber die Griechen sagen diesen Ausdruck, wenn sie mit jemandem einen Streit beginnen But Greeks say this expression when a disagreement starts with someone Pero los griegos dicen esta expresión cuando comienza un desacuerdo con alguien Mais les Grec emploient cette expression quand un ennui arrive avec quelqu'un Mas os gregos usam essa expressão quando começa uma briga

ή όταν κάποιος αρχίζει να γκρινιάζει πολύ έντονα. oder wenn jemand anfängt, richtig laut zu stöhnen. or when someone starts grambling intensively a un intenso berrinche ou bien lorsque quelqu'un commence à se plaindre un peu trop. ou quando alguém começa a fazer birra

Για παράδειγμα : λέει το παιδί στη μαμά : - Μαμά θέλω παγωτό!! Zum Beispiel: Das Kind sagt zu Mama: - Mama, ich will Eis!! For example: the child says to mom: - Mom I want ice cream !! Por ejemplo: el niño o la niña dice a la madre: - ¡mamá, quiero un helado! Par exemple : L'enfant dit à sa mère : « Maman je veux une glace !! Por exemplo: a criança fala para a mãe: - Mãe, eu quero um sorvete

- Όχι παιδί μου, δεν είναι καλοκαίρι. Δε θα φας παγωτό. - Nein, mein Kind, es ist nicht Sommer. Du wirst kein Eis essen. - No my child, it's not summer. You will not eat ice cream. -no, cariño, no estamos en verano, ¡no tomarás helado! -não, filho(a), não estamos no verão, você não vai tomar sorvete! -mas eu quero!

- Μα το θέλω!! Και το παιδί αρχίζει να γκρινιάζει έντονα. - Aber ich will es!! Und das Kind beginnt laut zu stöhnen. - But I want it !! And the child begins to grumble loudly. -¡pero lo quiero! y el niño /la niña empieza a llorar alto - Mais je le veux !! t il commence à demander assez fort. - Mas eu quero isso !! E a criança começa a gemer alto.

Τότε η μαμά μπορεί να πει :Ωχ!!! Πάλι άρχισαν τα όργανα!!! Dann kann Mama sagen: Oh!!! Die Instrumente starteten wieder!!! Then mom can say: Oh !!! ''The instruments started again'' !!! La madre puede decir: Oh!!! “Los instrumentos han empezado otra vez”!!! Alors la mère dit « oh ! « Arhisan ta orghana » ! A mãe pode dizer: Ah !!! "Os instrumentos já começaram" !!!

- Δημήτρη! Λέγε! Τελικά πού θα πάμε διακοπές το καλοκαίρι;; -Dimitri! Sagen! Wohin fahren wir denn im Sommer in den Urlaub?? - Dimitris! Tell! Finally where will we go on vacation in the summer ?? -¡Dimitris! Dime al fin ¿adónde vamos a ir de vacaciones este verano?? -Dimitris ! Dis ! Finalement, où allons-nous en vacances cet été ? -Dimitris! Me fala onde vamos passar as férias neste verão?

-Πουθενά! Έχουμε κορονοϊό!! -Nirgends! Wir haben Corona!! -Nowhere! We have coronavirus !! -¡A ningún sitio!¡¡ Hay el coronavirus!! – Nulle part, Nous avons le coronavirus ! -Em lugar nenhum! Tem o coronavírus !!

-Τι;;; Δε θα πάμε διακοπές;; Δεν ξέρω τι θα κάνουμε!! Εγώ θέλω κάπου να πάμε! -Was;;; Fahren wir nicht in den Urlaub?? Ich weiß nicht, was wir tun werden!! Ich möchte irgendwo hingehen! -What;;; Won't we go on vacation ?? I do not know what we are going to do !! I want to go somewhere! -¿¿Qué??? ¿¿no nos vamos de vacaciones??No sé qué haremos, ¡¡quiero irme a algún lugar!! le coronavirus ! - Quoi ?! On ne va pas partir en vacances ? Je ne sais pas ce que l'on va faire ! Je veux aller quelque part ! -O que??? Não vamos tirar férias? Não sei o que vamos fazer, quero ir para algum lugar !!

-Άντε πάλι!! Άρχισαν τα όργανα!! -Jetzt geht das schon wieder los!! Die Instrumente haben begonnen!! -Here we go again!! ''The instruments have started'' !! - ¡¡ahí vamos otra vez!! Los instrumentos empezaron!! - Allé ! « Arhisan ta orghana » !! - lá vamos nós de novo !! Os instrumentos começaram !!

Τι μπορεί να σημαίνει :Μυρίζω τα νύχια μου;; Was kann es bedeuten: Ich rieche meine Nägel? What can it mean: ''I smell my nails'' ?? ¿Qué quiere decir: “Yo huelo mis uñas?” Que veut dire : “να μυρίσω τα νύχια μου” « Je sens mes ongles » ?? O que quer dizer: "cheiro minhas unhas?"

Αυτό; γιατί να μυρίσω τα νύχια μου;;; Dies; warum sollte ich an meinen nägeln riechen??? This? why should I smell my fingernails ??? ¿Eso?¿ Por qué debería oler mis uñas? Quoi ? Pourquoi devrais-je sentir les ongles de mes mains ? Isso? Por que eu deveria cheirar minhas unhas?

Οι Έλληνες λέμε αυτή την έκφραση όταν κάποιος δεν μας λέει ακριβώς τι θέλει ή όταν κάποιος περιμένει να ξέρουμε τα πάντα εμείς, Griechen sagen diesen Ausdruck, wenn uns jemand nicht genau sagt, was er will oder wenn jemand erwartet, dass wir alles wissen, Greeks say this expression when someone does not tell us exactly what they want or when someone expects us to know everything. Los griegos usan esa expresión cuando alguien no nos dice exactamente qué quieren o cuando alguien espera que sepamoslo todo. Les Grecs utilisent cette expression quand quelqu'un ne nous dit pas vraiment ce qu'il veut, ou qu'il attend de nous de tout savoir. Os gregos usam essa expressão quando alguém não nos diz exatamente o que quer ou quando alguém espera que saibamos de tudo.

Για παράδειγμα : - Τι λες, θα τελειώσει η καραντίνα μέχρι το Πάσχα; -που να ξέρω;; να μυρίσω τα νύχια μου;; Zum Beispiel: - Was sagt ihr, endet die Quarantäne bis Ostern? -Woher soll ich das wissen;; an meinen Nägeln riechen?? For example: - What do you think, the quarantine will end up by Easter? -How should I know;; Should I smell my fingernails ?? Por ejemplo: ¿Qué opinas, que la cuarentena va a terminar en la pascua? -¿Cómo debería saber?¿ Debería oler mis uñas? Par exemple : Qu'en penses-tu ? Le confinement va se terminer à Pâques ? – Comment pourrais-je le savoir ? Dois-je sentir mes ongles ? Por exemplo: O que você acha, que a quarentena vai terminar na Páscoa? -Como eu deveria saber? Devo cheirar minhas unhas?

-Αχ! Τι ωραίος καιρός που είναι σήμερα; Λες να είναι και αύριο έτσι;; -Ah! Was für ein schönes Wetter ist es heute? Willst du das morgen auch so haben?? -Ah! What nice weather today? Do you think it will be the same tomorrow ?? -¡Ah! Qué tiempo agradable hoy… ¿¿crees que seguirá así mañana?? -Ah, quel beau temps aujourd'hui ! Penses-tu qu'il en sera de même demain ? -Ah! Que tempo bom hoje... você acha que continuará assim amanhã?

-Πού να ξέρω;; Να μυρίσω τα νύχια μου;; -Woher soll ich das wissen;; An meinen Nägeln riechen?? -How should I know?? Smell my fingernails ?? -¿Cómo debería saber? ¿Huelo las uñas? – Comment pourrais-je le savoir ? Sentir les ongles de mes mains ? -Como eu deveria saber? Eu cheiro as minhas unhas?

Γράψε μου από κάτω αν ήξερες αυτές τις εκφράσεις ή αν υπάρχουν παρόμοιες εκφράσεις στη γλώσσα σου. Schreiben Sie mir unten, ob Sie diese Ausdrücke kannten oder ob es ähnliche Ausdrücke in Ihrer Sprache gibt. Write below if you knew these expressions or if there are similar expressions in your language. Escribe abajo si conocías a esas expresiones o si hay expresiones semejantes en tu lengua. Écris ci-dessous si tu connais ces expressions ou s'il y a des expressions similaires dans ta langue. Escreva abaixo se você conhecia essas expressões ou se existem expressões parecidas na sua língua.

Αν σου άρεσε το βίντεο κάνε LIKE , εγγραφή στο κανάλι μου, πάτα και το καμπανάκι για να βλέπεις πρώτος αυτά που ανεβάζω Wenn dir das Video gefallen hat, gib ihm ein LIKE, abonniere meinen Kanal und drücke die Glocke, um als Erster zu sehen, was ich hochlade If you liked the video, THUMBS IT UP, subscribe to my channel, click the bell to be the first to see what I upload Si te gustó el video, GUSTA, suscríbete a mi canal, presiona la campana para ser el primero en ver lo que subo Si tu as aimé cette vidéo, donne un Like, abonne-toi à ma chaîne, clique sur la cloche pour être le premier à voir ce que je poste et n'oublie pas de télécharger Se você gostou do vídeo, deixe um like, se inscreva no meu canal, clique no sininho para ser o/a primeiro(a) a ver meus vídeos

και μην ξεχάσεις να κατεβάσεις το δωρεάν pdf με όλες αυτές τις εκφράσεις που μάθαμε σήμερα και τα παραδείγματά τους und vergessen Sie nicht, das kostenlose PDF mit all diesen Ausdrücken, die wir heute gelernt haben, und ihren Beispielen herunterzuladen and do not forget to download the free pdf with all these expressions we learned today and their examples y no te olvides descargar el PDF gratis con todas las expresiones que hemos aprendido hoy y los ejemplos. le PDF gratuit avec les expressions que nous avons apprises aujourd'hui ainsi que leurs exemples. e não se esqueça de fazer o download do pdf livre com todas essas expressões que aprendemos hoje e seus exemplos

Εμείς τα λέμε σε ένα επόμενο μάθημα. Φιλιά See you in a next lesson! Kisses!! ¡Nos vemos en el próximo video! besos On se voit à la prochaine leçon ! Des bises ! Nos vemos no próximo vídeo! Beijos