×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Karel Čapek - Hordubal, Kniha první - kapitola 1

Kniha první - kapitola 1

I.

Je to ten druhý od okna, ten v pomačkaných šatech: kdo by do něho řekl, že je to Amerikán? Nepovídejte,

Amerikáni přece nejezdí osobním vlakem: jedou si v rychlíku a ještě se jim to zdá málo, to prý v Americe jsou

onačejší vlaky, o mnoho delší vozy, a v nich takový bílý waiter podává ledovou vodu a ice-creamy, víte? Haló,

boy, huláká takový Amerikán, dones sem pivo, rundu piva, všem ve voze sklenici, ať to stojí třeba pět dollarů,

damn! Kdepak, lidičky, v Americe, to je život, marno tady mluvit!

Ten druhý od okna klímá s otevřenými ústy, zpocen únavou, a hlava se mu klátí jako neživá. Ach bože, ach

bože, to už je jedenáct, třináct, čtrnáct, patnáct dní; patnáct dní a nocí prosedět na kufru, spát na podlaze nebo na

lavici, lepkavý potem a zdřevěnělý, ohlušený bušením mašin; toto už je patnáctý den; kdybych mohl aspoň

natáhnout nohy, nastlat si pod hlavu sena a spát, spát, spát...

Tlustá židovka u okna se štítivě tiskne do kouta. To tak, ještě to usne a svalí se to na mne jako pytel; kdopak

ví, co s ním je, — vypadá, jako by se válel v šatech po zemi nebo kde; a ty jsi mi nějaký divný, hned bych si sedla

jinam, ach bože, kdyby už byl konec cesty! A ten druhý od okna se naklání, padá ku předu a trhnutím se probouzí.

“To je horko,” navazuje opatrně hovor stařík s tváří kramáře. “Kam jedete?”

“Do Krivé,” vypravil ze sebe člověk.

“Do Krivé,” opakuje kramář znalecky a blahovolně. “A z daleka, z daleka?”

Ten druhý od okna neodpovídá, utírá si špinavou prackou zvlhlé čelo, je mu mdlo slabostí a závratí. Kramář

uraženě zafuní a odvrací se k oknu. Ten druhý si netroufá podívat se oknem, schovává oči na poplivané podlaze,

čeká, že se ho zeptají ještě jednou. A pak jim to řekne. Z daleka. Až z Ameriky, pěkně prosím. Ale jděte, až z

Ameriky? A to jedete tak daleko na návštěvu? Ne, já se vracím domů. Do Krivé. Mám tam ženu a holčičku, Hafia

se jmenuje. Hafia. Tři roky byla stará, když jsem odejel. Tak vida, z Ameriky! A jak jste tam byl dlouho? Osm let.

Osm let už tomu je. A po tu celou dobu jsem měl džob na jednom místě. Jako majner. V Johnstownu. Já tam měl

krajana, Michal Bobok se jmenoval. Michal Bobok z Talamáše. Toho to zabilo, je tomu pět let Od té doby jsem

neměl s kým mluvit, — pěkně prosím, jak jsem se měl s nimi dorozumět? Copak Bobok, ten se naučil po jejich,

ale to víte, když má chlap ženu, myslí na to, jak by jí jedno po druhém vypravoval, a to v takové cizí řeči nejde.

Jmenuje se Polana.

A jak jste tam mohl pracovat, když jste se nemohl dorozumět? Nu, jak: řekli mi jen Ellou, Hordubal, a ukázali

mi můj džob. Až sedm dollarů denně jsem bral, prosím pěkně. Seven. Ale draho je v Americe, páni. Nestačí ani

dva dollary na živobytí. Pět dollarů týdně na nocleh. A tu řekne ten pán naproti: Ale to jste, pane Hordubal, musel

našetřit krásné peníze! Ach ja, daly by se našetřit Ale já je posílal domů ženě — řekl jsem vám, že se jmenuje

Polana? Každého měsíce, pane, padesát, šedesát, až devadesát dollarů. Ale to šlo, dokud byl Bobok živ, protože

Bobok dovedl psát. Šikovný člověk, ten Bobok, ale zabilo ho to před pěti lety, trámy na něho spadly. Pak už jsem

nemohl peníze posílat domů a dával jsem je do benku. Přes tři tisíce dollarů, pěkně prosím, a ty mně ukradli. Ale

to není možné, pane Hordubal! co to říkáte? Yessr, přes tři tisíce dollarů. A vy jste je nežaloval? Pěkně prosím,

jak žalovat? Náš formen mne dovedl k nějakému lojerovi; ten mi plácal na rameno, okej, okej, ale musíš platit

advans; a formen mu řekl, you're a swine, a zas mě strkal po schodech dolů. Tož tak to je v Americe, prosím,

mamo mluvit. Jezus, Jezus, pane Hordubal, tři tisíce dollarů? To jsou velké peníze, to je celý majetek, Bože

nebeský, takové neštěstí! Tři tisíce dollarů, kolik Je to na naše peníze?

Juraj Hordubal cítí mocné uspokojení: to byste se všichni po mně ohlíželi, vy všichni tady, kdybych vám začal

povídat; z celého trejnu by se sbíhali lidé podívat se na člověka, kterého v Americe okradli o tři tisíce dollarů;

yessr, to jsem já. Juraj Hordubal zvedá oči a rozhlíží se po lidech; tlustá židovka se tiskne do kouta, kramář se

uraženě dívá z okna a něco bezzubě přežvykuje, tetka s košem na klíně pozírá na Hordubala, jako by s něčím

hluboce nesouhlasila.

– 2 –

Juraj Hordubal se zase zavírá do sebe. Taky dobře, já se vás neprosím; pět let jsem s nikým nemluvil, a šlo to.

A to se, pane Hordubal, z té Ameriky vracíte bez groše? Kdepak, já měl dobrý džob, ale peníze jsem už nedával

do benku, you bet! Do kufru, pane, klíček zavěsit pod košili, a je to. Sedm set dolarů si vezu domů. Well, sir, já

bych tam byl zůstal, ale ztratil jsem employment. Po osmi letech, pane. Lock out, sir. Příliš mnoho uhlí nebo co. našeho pitu dostalo šest set mužů leave, pane. A všude, všude jen propouštěli lidi. Nikde roboty pro člověka.

Proto jedu zpátky. Domů, víte? Do Krivé. Mám tam ženu a něco polí. A Hafii, té byly tři roky. Sedm set dollarů si

vezu pod košilí a začnu zase gazdovat... nebo půjdu do nějaké factory. Nebo dříví kácet.

A to se vám, pane Hordubal, po ženě a dítěti nestýskalo? Jej Bohu, stýskalo; ale já jsem jim, pěkně prosím,

posílal peníze a myslel jsem, toto na krávu, toto na strych pole, toto Polaně na cosi, však sama bude vědět. Každý

dollar byl na něco. A když jsem dával peníze do benku, to už bylo jako stádo krav. Yessr, a to mně ukradli. psala vám někdy vaše žena? Nepsala. Neumí psát. Ale vy jste jí psal? No, sir. Can't write, sir. Od té doby, co

zemřel Michal Bobok, jsem jí neposílal nic, jen peníze ukládal. Ale telegrafoval jste jí aspoň, že přijedete? Ale co,

ale co, na to je škoda peněz. Lekla by se, kdyby přišel posel, ale mne se nepoleká. Haha, kdežpak! Třeba si myslí,

že jste mrtev, pane Hordubal; to víte, když tolik let od vás nedostala ani zprávičku — Mrtev? Takový chlap jako

já, a mrtev? Juraj Hordubal se dívá na své uzlovité pěsti. Takový chlap, co si to myslíte! Polana je moudrá, Polana

ví, že se vrátím. Inu, jsme všichni smrtelní; co když se Polana nedožila? Shut up, sir; bylo jí třiadvacet, když jsem

jel, a silná, pane, silná jako řemen — to neznáte Polanu; za ty peníze, za ty dollary, co jsem posílal, za ty aby

nebyla živa? No, thank you.

Nakvašený kramář u okna si stírá modrým šátkem pot. Třeba zase řekne: To je horko! Horko, pane? Tomu

říkáte horko? Měl byste být, pane, na lowerdecku; nebo dole v šaftu na antracit... Tam posílají niggery, ale já to

vydržel, yessr. Za sedm dollarů. Hallo, Hordubal! Hallo, you niggahs! Ach, pane, člověk mnoho vydrží. Kůň ne.

Tam dolů už nemohli dát koně, aby tahali káry. Příliš horko, pane. Nebo takový lowerdeck na lodi... Člověk

mnoho vydrží, jen kdyby se aspoň mohl domluvit. Něco na tobě chtějí, nevíš co; a oni křičí, vztekají se, krčí

rameny — Prosím pěkně, jak se mám v Hamburku doptat, kudy se jede do Krivé? Oni mohou křičet, ale já ne. Do

Ameriky, to se vám jede jakoby nic; jeden vás naloží na loď, jeden vás čeká tam — ale zpátky, pane, zpátky vám

nepomůže nikdo. No, sir. Těžká, pane, je cesta domů.

A Juraj Hordubal kývá hlavou, teď už se mu kývá sama, klátí se těžce a neživě, a Juraj usíná. Tlustá židovka u

okna sevřela pohoršeně rty; tetka s košem na klíně a uražený kramář na sebe významně pohlédli: Ja, ja, takoví

jsou dnes lidé. Jako dobytek.


Kniha první - kapitola 1 Buch Eins - Kapitel 1 Book One - Chapter 1 Книга первая - Глава 1 Книга перша - Розділ 1

I.

Je to ten druhý od okna, ten v pomačkaných šatech: kdo by do něho řekl, že je to Amerikán? Es ist der andere am Fenster, der mit den zerknitterten Klamotten: Wer hätte ihn für einen Amerikaner gehalten? It's the other one from the window, the one in the crumpled dress: who would say he was an American? Это другой человек у окна, в помятой одежде: кто бы мог подумать, что он американец? Nepovídejte, Don't say Не говорите,

Amerikáni přece nejezdí osobním vlakem: jedou si v rychlíku a ještě se jim to zdá málo, to prý v Americe jsou Die Amerikaner fahren nicht mit dem Personenzug, sondern mit dem Schnellzug, und das ist ihnen nicht genug, sagt man in Amerika. After all, Americans do not travel by passenger train: they ride in an express train and it still seems small to them, it is said that in America they are Американцы не ездят на пассажирских поездах: они ездят на скоростном поезде и все равно считают, что этого недостаточно, так говорят в Америке

onačejší vlaky, o mnoho delší vozy, a v nich takový bílý waiter podává ledovou vodu a ice-creamy, víte? mehr Züge, viel längere Waggons, und da ist dieser weiße Kellner, der Eiswasser und Eis serviert, weißt du? other trains, much longer cars, and in them such a white waiter serves ice water and ice-creamy, you know? Больше поездов, гораздо длиннее вагоны, и там есть белый официант, который подает воду со льдом и мороженое, понимаете? Haló, Здравствуйте,

boy, huláká takový Amerikán, dones sem pivo, rundu piva, všem ve voze sklenici, ať to stojí třeba pět dollarů, boy, she's such an American, bring beer, a round of beer, a glass for everyone in the car, whether it costs five dollars, Парень, кричит этот американец, принеси пива, кружку пива, стакан для каждого в машине, пусть это стоит пять долларов,

damn! Черт! Kdepak, lidičky, v Americe, to je život, marno tady mluvit! No, folks, in America, that's life, it's useless to talk here! Нет, друзья, в Америке такова жизнь, здесь говорить бесполезно!

Ten druhý od okna klímá s otevřenými ústy, zpocen únavou, a hlava se mu klátí jako neživá. The other swayed from the window with his mouth open, sweaty with fatigue, and his head swayed dead. Ach bože, ach

bože, to už je jedenáct, třináct, čtrnáct, patnáct dní; patnáct dní a nocí prosedět na kufru, spát na podlaze nebo na God, it's been eleven, thirteen, fourteen, fifteen days; Fifteen days and nights sit on a suitcase, sleep on the floor or on Боже, прошло одиннадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать дней; пятнадцать дней и ночей, сидя на багажнике, спя на полу или на

lavici, lepkavý potem a zdřevěnělý, ohlušený bušením mašin; toto už je patnáctý den; kdybych mohl aspoň a bench, sticky with sweat and woody, deafened by the pounding of machines; this is already the fifteenth day; if only I could на скамье, липкий от пота, оглушенный стуком станков; вот уже пятнадцатый день; если бы я только мог

natáhnout nohy, nastlat si pod hlavu sena a spát, spát, spát... stretch your legs, put hay under your head and sleep, sleep, sleep ... Вытянуть ноги, положить под голову немного сена и спать, спать, спать...

Tlustá židovka u okna se štítivě tiskne do kouta. The fat Jew at the window presses against the corner. Толстая еврейская женщина у окна сжалась в угол. To tak, ještě to usne a svalí se to na mne jako pytel; kdopak That's right, it falls asleep and it falls on me like a sack; who Точно, оно спит, и оно на мне, как мешок; кто

ví, co s ním je, — vypadá, jako by se válel v šatech po zemi nebo kde; a ty jsi mi nějaký divný, hned bych si sedla

jinam, ach bože, kdyby už byl konec cesty! A ten druhý od okna se naklání, padá ku předu a trhnutím se probouzí.

“To je horko,” navazuje opatrně hovor stařík s tváří kramáře. “Kam jedete?”

“Do Krivé,” vypravil ze sebe člověk.

“Do Krivé,” opakuje kramář znalecky a blahovolně. “A z daleka, z daleka?”

Ten druhý od okna neodpovídá, utírá si špinavou prackou zvlhlé čelo, je mu mdlo slabostí a závratí. Kramář

uraženě zafuní a odvrací se k oknu. Ten druhý si netroufá podívat se oknem, schovává oči na poplivané podlaze,

čeká, že se ho zeptají ještě jednou. A pak jim to řekne. And then he tells them. Z daleka. Až z Ameriky, pěkně prosím. Only from America, please. Ale jděte, až z

Ameriky? A to jedete tak daleko na návštěvu? Ne, já se vracím domů. Do Krivé. Mám tam ženu a holčičku, Hafia

se jmenuje. Hafia. Tři roky byla stará, když jsem odejel. Tak vida, z Ameriky! A jak jste tam byl dlouho? Osm let.

Osm let už tomu je. A po tu celou dobu jsem měl džob na jednom místě. Jako majner. V Johnstownu. Já tam měl

krajana, Michal Bobok se jmenoval. Michal Bobok z Talamáše. Toho to zabilo, je tomu pět let Od té doby jsem

neměl s kým mluvit, — pěkně prosím, jak jsem se měl s nimi dorozumět? Copak Bobok, ten se naučil po jejich,

ale to víte, když má chlap ženu, myslí na to, jak by jí jedno po druhém vypravoval, a to v takové cizí řeči nejde.

Jmenuje se Polana.

A jak jste tam mohl pracovat, když jste se nemohl dorozumět? Nu, jak: řekli mi jen Ellou, Hordubal, a ukázali

mi můj džob. Až sedm dollarů denně jsem bral, prosím pěkně. Seven. Ale draho je v Americe, páni. Nestačí ani

dva dollary na živobytí. Pět dollarů týdně na nocleh. A tu řekne ten pán naproti: Ale to jste, pane Hordubal, musel

našetřit krásné peníze! Ach ja, daly by se našetřit Ale já je posílal domů ženě — řekl jsem vám, že se jmenuje

Polana? Každého měsíce, pane, padesát, šedesát, až devadesát dollarů. Ale to šlo, dokud byl Bobok živ, protože

Bobok dovedl psát. Šikovný člověk, ten Bobok, ale zabilo ho to před pěti lety, trámy na něho spadly. Pak už jsem

nemohl peníze posílat domů a dával jsem je do benku. Přes tři tisíce dollarů, pěkně prosím, a ty mně ukradli. Ale

to není možné, pane Hordubal! co to říkáte? Yessr, přes tři tisíce dollarů. A vy jste je nežaloval? Pěkně prosím,

jak žalovat? Náš formen mne dovedl k nějakému lojerovi; ten mi plácal na rameno, okej, okej, ale musíš platit

advans; a formen mu řekl, you're a swine, a zas mě strkal po schodech dolů. Tož tak to je v Americe, prosím,

mamo mluvit. Jezus, Jezus, pane Hordubal, tři tisíce dollarů? To jsou velké peníze, to je celý majetek, Bože

nebeský, takové neštěstí! Tři tisíce dollarů, kolik Je to na naše peníze?

Juraj Hordubal cítí mocné uspokojení: to byste se všichni po mně ohlíželi, vy všichni tady, kdybych vám začal

povídat; z celého trejnu by se sbíhali lidé podívat se na člověka, kterého v Americe okradli o tři tisíce dollarů;

yessr, to jsem já. Juraj Hordubal zvedá oči a rozhlíží se po lidech; tlustá židovka se tiskne do kouta, kramář se

uraženě dívá z okna a něco bezzubě přežvykuje, tetka s košem na klíně pozírá na Hordubala, jako by s něčím

hluboce nesouhlasila.

– 2 –

Juraj Hordubal se zase zavírá do sebe. Juraj Hordubal closes in on himself again. Taky dobře, já se vás neprosím; pět let jsem s nikým nemluvil, a šlo to. All right, I'm not begging you; I didn't talk to anyone for five years, and it was fine.

A to se, pane Hordubal, z té Ameriky vracíte bez groše? Kdepak, já měl dobrý džob, ale peníze jsem už nedával Anyway, I had a good job, but I didn't give money anymore

do benku, you bet! to the bank, you bet! Do kufru, pane, klíček zavěsit pod košili, a je to. In the trunk, sir, hang the key under your shirt, and that's it. Sedm set dolarů si vezu domů. I'm taking home seven hundred dollars. Well, sir, já

bych tam byl zůstal, ale ztratil jsem employment. I would have stayed there, but I lost my employment. Po osmi letech, pane. Lock out, sir. Příliš mnoho uhlí nebo co. našeho pitu dostalo šest set mužů leave, pane. A všude, všude jen propouštěli lidi. Nikde roboty pro člověka.

Proto jedu zpátky. Domů, víte? Do Krivé. Mám tam ženu a něco polí. A Hafii, té byly tři roky. Sedm set dollarů si

vezu pod košilí a začnu zase gazdovat... nebo půjdu do nějaké factory. Nebo dříví kácet.

A to se vám, pane Hordubal, po ženě a dítěti nestýskalo? Jej Bohu, stýskalo; ale já jsem jim, pěkně prosím,

posílal peníze a myslel jsem, toto na krávu, toto na strych pole, toto Polaně na cosi, však sama bude vědět. he was sending money and I thought, this for the cow, this for the roof of the field, this for Polana for something, but she herself will know. Každý

dollar byl na něco. A když jsem dával peníze do benku, to už bylo jako stádo krav. Yessr, a to mně ukradli. psala vám někdy vaše žena? Nepsala. Neumí psát. Ale vy jste jí psal? No, sir. Can't write, sir. Od té doby, co

zemřel Michal Bobok, jsem jí neposílal nic, jen peníze ukládal. Ale telegrafoval jste jí aspoň, že přijedete? Ale co,

ale co, na to je škoda peněz. but what, it's a shame for the money. Lekla by se, kdyby přišel posel, ale mne se nepoleká. Haha, kdežpak! Třeba si myslí,

že jste mrtev, pane Hordubal; to víte, když tolik let od vás nedostala ani zprávičku — Mrtev? Takový chlap jako

já, a mrtev? Juraj Hordubal se dívá na své uzlovité pěsti. Juraj Hordubal looks at his knotty fists. Takový chlap, co si to myslíte! Polana je moudrá, Polana

ví, že se vrátím. Inu, jsme všichni smrtelní; co když se Polana nedožila? Shut up, sir; bylo jí třiadvacet, když jsem

jel, a silná, pane, silná jako řemen — to neznáte Polanu; za ty peníze, za ty dollary, co jsem posílal, za ty aby

nebyla živa? No, thank you.

Nakvašený kramář u okna si stírá modrým šátkem pot. Třeba zase řekne: To je horko! Horko, pane? Tomu

říkáte horko? Měl byste být, pane, na lowerdecku; nebo dole v šaftu na antracit... Tam posílají niggery, ale já to

vydržel, yessr. Za sedm dollarů. Hallo, Hordubal! Hallo, you niggahs! Ach, pane, člověk mnoho vydrží. Kůň ne.

Tam dolů už nemohli dát koně, aby tahali káry. Příliš horko, pane. Nebo takový lowerdeck na lodi... Člověk

mnoho vydrží, jen kdyby se aspoň mohl domluvit. Něco na tobě chtějí, nevíš co; a oni křičí, vztekají se, krčí

rameny — Prosím pěkně, jak se mám v Hamburku doptat, kudy se jede do Krivé? Oni mohou křičet, ale já ne. Do

Ameriky, to se vám jede jakoby nic; jeden vás naloží na loď, jeden vás čeká tam — ale zpátky, pane, zpátky vám

nepomůže nikdo. No, sir. Těžká, pane, je cesta domů.

A Juraj Hordubal kývá hlavou, teď už se mu kývá sama, klátí se těžce a neživě, a Juraj usíná. Tlustá židovka u

okna sevřela pohoršeně rty; tetka s košem na klíně a uražený kramář na sebe významně pohlédli: Ja, ja, takoví

jsou dnes lidé. Jako dobytek.