×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pověsti z Prahy, Úvoz a jeho strašidla

Úvoz a jeho strašidla

Nejznámějším strašidlem tohoto místa je bezesporu bezhlavý jezdec, který se tu údajně zjevoval každý pátek o půlnoci a hodinu cvalem projížděl Úvozem nahoru a dolů. Tento zakletý kněz byl ze Strahovského kláštera. Prý kdysi nechtěl přerušit karetní hru v jednom z místních lokálů, podle jiné verze nedojedenou večeři a postarat se o umírajícího souseda. Když se konečně sebral a vypravil na cestu, bylo už pozdě, ubožák mezitím zemřel. Mnich ale trestu neunikl, jeho kůň klopýtl na nerovné ulici, jezdce shodil, a ten si na místě zlomil vaz. Josef Svátek ve své sbírce pražských pověstí uvádí legendu o mnichovi ve verzi, ve které se tudy proháněl v malém dětském kočárku, k němuž byli zapřaženi ohniví koníci a jezdil tudy takto půl hodinu. Vypráví se také legenda, že za dob Rudolfa II, tu v jednom domě žil zlatník, k němuž do krámu často chodili dvořané a šlechtičny. Jedna z dam od dvora se do něj zamilovala, ač se o ní ucházel rytíř Zdiborský. Žili ve šťastném manželství a to odmrštěný šlechtic neunesl, najal vrahy a oba nechal zavraždit. Mrtvoly byly pohřbeny před dům v kdysi opuštěné ulici. Ze služebnictva ale kdosi poznal Zdiborského a ten byl pak zajat a popraven. V 18.století se v těchto místech skutečně dvě kostry našly.


Úvoz a jeho strašidla Uvoz und seine Geister Introduction and its ghosts

Nejznámějším strašidlem tohoto místa je bezesporu bezhlavý jezdec, který se tu údajně zjevoval každý pátek o půlnoci a hodinu cvalem projížděl Úvozem nahoru a dolů. Das berühmteste Gespenst dieses Ortes ist zweifellos der kopflose Reiter, der angeblich jeden Freitag um Mitternacht hier auftauchte und eine Stunde lang den Úvoz auf und ab galoppierte. The most famous ghost of this place is undoubtedly the headless rider, who allegedly appeared here every Friday at midnight and galloped through Úvoz up and down for an hour. Tento zakletý kněz byl ze Strahovského kláštera. Dieser verfluchte Priester stammte aus dem Kloster Strahov. This cursed priest was from the Strahov Monastery. Prý kdysi nechtěl přerušit karetní hru v jednom z místních lokálů, podle jiné verze nedojedenou večeři a postarat se o umírajícího souseda. So soll er einst ein Kartenspiel in einer der örtlichen Kneipen, einer anderen Version zufolge ein nicht gegessenes Abendessen unterbrechen und sich um einen sterbenden Nachbarn kümmern wollen. He said he once didn't want to interrupt a card game in one of the local bars, according to another version, an uneaten dinner and take care of a dying neighbor. Když se konečně sebral a vypravil na cestu, bylo už pozdě, ubožák mezitím zemřel. Als er sich endlich zusammenriss und sich auf den Weg machte, war es zu spät, der arme Kerl war schon gestorben. When he finally recovered and set out, it was too late, and the poor man had died in the meantime. Mnich ale trestu neunikl, jeho kůň klopýtl na nerovné ulici, jezdce shodil, a ten si na místě zlomil vaz. Aber der Mönch entging der Bestrafung nicht, sein Pferd stolperte auf der unebenen Straße, warf den Reiter ab und brach sich auf der Stelle das Genick. But the monk did not escape punishment, his horse stumbled on an uneven street, dropped the rider, and he broke his neck on the spot. Josef Svátek ve své sbírce pražských pověstí uvádí legendu o mnichovi ve verzi, ve které se tudy proháněl v malém dětském kočárku, k němuž byli zapřaženi ohniví koníci a jezdil tudy takto půl hodinu. In seiner Prager Sagensammlung erwähnt Josef Svátek die Legende über den Mönch in einer Version, in der er in einem kleinen Kinderwagen herumfuhr, vor den feurige Pferde gespannt waren, und er fuhr so eine halbe Stunde lang herum. In his collection of Prague legends, Josef Svátek presents the legend of a monk in a version in which he drove here in a small pram, to which fiery horses were harnessed, and drove here for half an hour. Vypráví se také legenda, že za dob Rudolfa II, tu v jednom domě žil zlatník, k němuž do krámu často chodili dvořané a šlechtičny. Der Legende nach lebte hier zur Zeit Rudolfs II. ein Goldschmied in einem Haus, dessen Geschäft oft von Höflingen und Adligen besucht wurde. There is also a legend that during the time of Rudolf II, a goldsmith lived here in one house, to whom courtiers and noblewomen often went to the shop. Jedna z dam od dvora se do něj zamilovala, ač se o ní ucházel rytíř Zdiborský. Eine der Hofdamen verliebte sich in ihn, obwohl der Ritter Zdiborský sie umwarb. One of the ladies from the court fell in love with him, although the knight Zdiborský applied for it. Žili ve šťastném manželství a to odmrštěný šlechtic neunesl, najal vrahy a oba nechal zavraždit. Sie lebten in einer glücklichen Ehe und der verstoßene Adlige konnte es nicht ertragen, er heuerte Attentäter an und ließ sie beide ermorden. Mrtvoly byly pohřbeny před dům v kdysi opuštěné ulici. Die Leichen wurden vor einem Haus in einer einst verlassenen Straße bestattet. Ze služebnictva ale kdosi poznal Zdiborského a ten byl pak zajat a popraven. Aber jemand von den Dienern erkannte Zdiborský und er wurde dann gefangen genommen und hingerichtet. But someone from the servants recognized Zdiborský and he was then captured and executed. V 18.století se v těchto místech skutečně dvě kostry našly. Im 18. Jahrhundert wurden an diesen Stellen tatsächlich zwei Skelette gefunden.