×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pověsti z Prahy, Pohořelec a hořící strašidla

Pohořelec a hořící strašidla

Toto místo je opravdu snad ohněm prokleté, posuďte sami. Mezi kostelem sv. Matouše a domem U Drahomířina sloupu na Loretánském náměstí stál do roku 1788 sloup, na kterém bylo vyobrazeno, co se tu prý kdysi stalo. Drahomíra byla dcera knížete Stohranů a byla silně neuznávala křesťanství. Provdala se za knížete Vratislava. Na Tětíně úkladně zavraždila kněžnu Ludmilu, kterou považovala za svatou. Lid jí za to začal nenávidět a tak se rozhodla Čechy navždy opustit. Když z hradu vyjela a směřoval na Loretánské náměstí, ve chvíli, kdy míjel kostel sv. Matouše, ozval se zvonek oznamující pozdvihování. Drahomířin kočí, křesťan, zastavil koně a rychle vběhl do kostela, kde poklekl. To kněžnu rozčílilo a začala křesťanům lát a nadávat zlým jazykem. Vtom se ozvala ohlušující rána, země se otevřela a kněžna s kočárem a koňmi zmizela v bezedné propasti. Jen hrozný zápach a bič kočího zaražený v zemi napovídaly, co se tu před chvílí událo. Propast byla nějakou dobu pouze obehnána plotem a poté byl zde postaven zmíněný sloup. Pověst praví, že zlá Drahomíra za bouřlivých nocí v místech, kde se propadla, vyjíždí z podzemí v ohnivém kočáře taženém koňmi, ze kterých srší pekelné jiskry. Sedí na kozlíku místo kočího, lomí rukama a volá: ,,Bude zle, bude zle!“ Koho chce varovat, není známo. Když projede celé Hradčany, za hrozného rachotu se její kočár opět propadne do země. Logičtější se zdá vysvětlení, že zde opravdu propast byla a kočár se do této propasti prostě smekl, kdo ví. Dále na Pohořelci můžete spatřit ohnivého psa, kterého vede na řetězu černě oblečený bezhlavý muž. Jeho uříznutou hlavu drží pes v tlamě. Ohnivý pes je prý duše jeho manželky, která mu uřízla hlavu, aby se zmocnila jeho bohatství, a teď ho takto užírá i po smrti. Muž totiž v předtuše zlého konce včas peníze uschoval a tak teď bloumá Pohořelcem a snaží se naznačit všem kromě ohnivého psa, kde peníze skryl. Až někdo peníze nalezne, budou oba vysvobozeni. No a do třetice se ohnivá pověst váže k domu u tří lilií, kde bývala taneční hospoda, do níž se na tancovačku vydala bezcitná dívka rovnou od rakve své matky. A jelikož se říká, že “s čím kdo zachází, tím také schází”, čert ji za tuto bezcitnost utancoval k smrti a kosti rozházel po zahradě hostince.


Pohořelec a hořící strašidla Brenner und brennende Geister Gingerbread and burning ghosts

Toto místo je opravdu snad ohněm prokleté, posuďte sami. Vielleicht ist dieser Ort mit Feuer verflucht, urteilen Sie selbst. This place is really perhaps cursed by fire, judge for yourself. Mezi kostelem sv. Matouše a domem U Drahomířina sloupu na Loretánském náměstí stál do roku 1788 sloup, na kterém bylo vyobrazeno, co se tu prý kdysi stalo. Matouš und die Säule U Drahomířina auf dem Loretánské náměstí stand bis 1788 eine Säule, auf der dargestellt war, was dort einst geschehen sein soll. Matouš and the house U Drahomířina sloupu on Loretánské náměstí stood a column until 1788, which depicted what had once happened here. Drahomíra byla dcera knížete Stohranů a byla silně neuznávala křesťanství. Drahomíra war die Tochter von Prinz Stohran und lehnte das Christentum entschieden ab. Drahomíra was the daughter of Prince Stohranů and she strongly rejected Christianity. Provdala se za knížete Vratislava. Sie heiratete Prinz Vratislav. Na Tětíně úkladně zavraždila kněžnu Ludmilu, kterou považovala za svatou. Auf Tetín ermordete sie vorsätzlich Prinzessin Ludmila, die sie für eine Heilige hielt. In Tetín, she assassinated Princess Ludmila, whom she considered a saint. Lid jí za to začal nenávidět a tak se rozhodla Čechy navždy opustit. Die Leute fingen an, sie dafür zu hassen, also beschloss sie, Böhmen für immer zu verlassen. The people began to hate her for it, so she decided to leave Bohemia forever. Když z hradu vyjela a směřoval na Loretánské náměstí, ve chvíli, kdy míjel kostel sv. Als sie das Schloss verließ und zum Loretan-Platz ging, kam sie in dem Moment, als sie an der Kirche St. When she left the castle and headed for Loretan Square, at a time when the church of St. Matouše, ozval se zvonek oznamující pozdvihování. Matouš, die Hubglocke läutete. Matthew, the bell rang, announcing the lifting. Drahomířin kočí, křesťan, zastavil koně a rychle vběhl do kostela, kde poklekl. Drahomiřins Kutscher, ein Christ, hielt sein Pferd an und rannte schnell in die Kirche, wo er niederkniete. Drahomíř's coachman, a Christian, stopped his horse and hurried to the church, where he knelt. To kněžnu rozčílilo a začala křesťanům lát a nadávat zlým jazykem. Dies verärgerte die Prinzessin und sie fing an, die Christen mit Schimpfwörtern zu beschimpfen und zu verfluchen. This upset the princess and she began to swear at Christians and swear at evil tongues. Vtom se ozvala ohlušující rána, země se otevřela a kněžna s kočárem a koňmi zmizela v bezedné propasti. In diesem Moment gab es einen ohrenbetäubenden Schlag, der Boden öffnete sich und die Prinzessin mit ihrer Kutsche und ihren Pferden verschwand im bodenlosen Abgrund. Then a deafening bang sounded, the earth opened, and the princess, with her chariot and horses, disappeared into the abyss. Jen hrozný zápach a bič kočího zaražený v zemi napovídaly, co se tu před chvílí událo. Nur der fürchterliche Geruch und die im Boden steckende Kutscherpeitsche ließen erahnen, was hier gerade passiert war. Only the terrible smell and the coachman's whip stuck in the ground suggested what had happened here a moment ago. Propast byla nějakou dobu pouze obehnána plotem a poté byl zde postaven zmíněný sloup. Pověst praví, že zlá Drahomíra za bouřlivých nocí v místech, kde se propadla, vyjíždí z podzemí v ohnivém kočáře taženém koňmi, ze kterých srší pekelné jiskry. Der Legende nach kommt die böse Drahomíra in stürmischen Nächten an den Orten, an denen sie gefallen ist, in einer feurigen Kutsche, die von Pferden gezogen wird und aus der höllische Funken schießen. Legend has it that the evil Drahomíra, on stormy nights in the places where she failed, rides out of the underground in a fiery carriage pulled by horses, from which hellish sparks emerge. Sedí na kozlíku místo kočího, lomí rukama a volá: ,,Bude zle, bude zle!“ Koho chce varovat, není známo. Statt auf einer Kutsche sitzt er auf einem Bock, ringt die Hände und schreit: „Es wird schlimm, es wird schlimm!“ Wen er warnen will, ist unbekannt. He sits on a goat instead of a coachman, folds his arms and shouts, "It will be bad, it will be bad!" It is not known who he wants to warn. Když projede celé Hradčany, za hrozného rachotu se její kočár opět propadne do země. Als sie ganz Hradschin passiert, fällt ihre Kutsche mit einem schrecklichen Krachen wieder in den Boden. When she passes the whole of Hradčany, her carriage falls into the ground again with a terrible rumble. Logičtější se zdá vysvětlení, že zde opravdu propast byla a kočár se do této propasti prostě smekl, kdo ví. Die logischere Erklärung scheint zu sein, dass hier wirklich ein Abgrund war und die Kutsche einfach in diesen Abgrund gerutscht ist, wer weiß. It seems more logical to explain that there really was an abyss and the carriage simply slipped into this abyss, who knows. Dále na Pohořelci můžete spatřit ohnivého psa, kterého vede na řetězu černě oblečený bezhlavý muž. Weiter, auf Pohořelka, können Sie einen feurigen Hund sehen, der von einem kopflosen, schwarz gekleideten Mann an einer Kette geführt wird. Furthermore, on Pohořelec you can see a fire dog, which is led on a chain by a black-dressed headless man. Jeho uříznutou hlavu drží pes v tlamě. Sein abgetrennter Kopf wird von einem Hund im Maul gehalten. His severed head is held by the dog's mouth. Ohnivý pes je prý duše jeho manželky, která mu uřízla hlavu, aby se zmocnila jeho bohatství, a teď ho takto užírá i po smrti. Der Feuerhund soll die Seele seiner Frau sein, die ihm den Kopf abgeschlagen hat, um an seinen Reichtum zu kommen, und ihn nun auch nach dem Tod so auffrisst. The fiery dog is said to be the soul of his wife, who cut off his head to seize his wealth, and now he eats it like this even after death. Muž totiž v předtuše zlého konce včas peníze uschoval a tak teď bloumá Pohořelcem a snaží se naznačit všem kromě ohnivého psa, kde peníze skryl. Der Mann, der ein schlechtes Ende erwartete, versteckte das Geld rechtzeitig, also wandert er jetzt durch Pohořelc und versucht, allen außer dem feurigen Hund zu zeigen, wo er das Geld versteckt hat. The man kept the money in time in anticipation of the evil end, so now he wanders around Pohorelec and tries to indicate to everyone except the fire dog, where he hid the money. Až někdo peníze nalezne, budou oba vysvobozeni. Wenn jemand das Geld findet, werden beide befreit. When someone finds the money, they will both be released. No a do třetice se ohnivá pověst váže k domu u tří lilií, kde bývala taneční hospoda, do níž se na tancovačku vydala bezcitná dívka rovnou od rakve své matky. Und drittens hängt das feurige Gerücht an dem Haus bei den drei Lilien, wo früher eine Tanzkneipe war, wo ein herzloses Mädchen direkt vom Sarg ihrer Mutter zum Tanzen ging. And thirdly, the fiery legend is tied to the house at the three lilies, where there used to be a dance pub, where a heartless girl went to the dance floor straight from her mother's coffin. A jelikož se říká, že “s čím kdo zachází, tím také schází”, čert ji za tuto bezcitnost utancoval k smrti a kosti rozházel po zahradě hostince. Und da es heißt, „was man beschäftigt, das ist auch verloren“, tanzte der Teufel sie für diese Gefühllosigkeit zu Tode und verstreute die Gebeine im Gasthofgarten. And since it is said that "whoever treats, he also lacks", the devil danced her to death for this callousness and scattered her bones in the garden of the inn.