×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Czech with Iva, 02 Mých TOP 5 oblíbených knih od českých autorů

02 Mých TOP 5 oblíbených knih od českých autorů

Hezký den vám všem, vítám vás u druhého dílu podcastu Czech with Iva, který má za cíl pomoci lidem, kteří se učí česky. Možná už jste slyšeli první díl podcastu, který byl věnován tomu, kdo jsem a o čem je tento projekt, jak vzniknul, je to pouze krátké na 5 minut, takže pokud máte zájem, můžete si poslechnout i ten první díl. A tady tento díl, ten bych ráda zaměřila na knížky. A to tak, že bych vám ráda představila takových svých 5 top českých knih, které doporučuji, a nepůjde přímo nutně o klasiku, ale prostě o knížky, které mám ráda, které jsou čtivé, mají nějakou myšlenku, jsou třeba z různých žánrů, takže schválně jsem se snažila vybrat takové, které si nejsou třeba vzájemně podobné

a možná že každý z vás si tam může najít to svoje. Taky jsem si říkala, že když se zajímáte o český jazyk, tak by vás mohlo zajímat nahlédnout pod pokličku české kultury třeba právě přes literaturu. A ještě taky dodám, že samozřejmě pokud vás to třeba bude inspirovat k tomu si některé knížky přečíst, tak si je můžete přečíst samozřejmě buď v originále v češtině, což také napomáhá tomu učení se jazyku, ale určitě nebude problém obstarat si je i v překladu, například v angličtině, takže to už pak záleží zcela na vás. Tak a můžeme tedy začít, já jenom abych popsala, jak jsem ty knížky vybírala: tak já mám takovou - možná trošku zvláštní – vlastnost, a to je to, že od té chvíle, co jsem se naučila číst, tak si všechny knížky až doposud

zapisuju do čtenářského deníku. Já vím, že hodně lidí to má spojeno se školou, s povinnou četbou a podobně, ale zkrátka když jsem byla malá a přečetla jsem svoji první knížku, tak za mnou přišla moje máma a dala mi takový hezký barevný sešit s tvrdými deskami a řekla mi, že od téhle chvíle si všechno, co přečtu, tak si můžu zapsat do toho deníčku. No a já jsem v tom pokračovala dál a dál a tak se mi to zalíbilo, že vlastně doposud to mám jako takový svůj zvyk, že když si přečtu knížku, tak že si hnedka udělám ten zápis. Na začátku to samozřejmě bylo spíše o tom, že jsem si psala obsahy (jako malá) o čem ty knížky jsou a podobně - a teď už se to poněkud proměnilo a spíše když mě zaujmou nějaké pasáže v té knížce, tak si vypisuji

třeba konkrétní citace nebo odstavce a hrozně ráda potom zpětně tím svým čtenářským deníkem listuju a vlastně si tak připomínám ty nejlepší pasáže, které mě v té dané knížce zaujaly. Před tímto podcastem jsem si tedy udělala čas na to, abych si prošla ty svoje čtenářské deníky, prošla jsem si ty české knížky, které jsem četla a které se mi líbily a vybrala jsem tu top pětku. Tak můžeme na to. První z nich se jmenuje Dějiny světla, napsal ji Jan Němec a já jsem se k této knížce dostala poměrně nedávno úplnou náhodou, protože jsem ji dostala jako narozeninový dárek od své kamarádky, takže jsem vlastně do toho čtení vstupovala bez jakéhokoliv očekávání a musím říct, že mě velmi mile překvapila, protože je to skutečně geniálně napsáno a je to velmi neotřelá

forma, už jenom tím, že ta knížka je psaná v 2. osobě, to znamená jako by „ty“ – ty děláš, ty říkáš a podobně. Já vím, že to zní asi nepředstavitelně, teď jak to povídám, ale je to velmi čtivé a je to tedy příběh fotografa Františka Drtikola, což byl český fotograf a hrozně se mi líbí ta metafora, že František Drtikol psal světlem, a to v době, která se snažila prokázat, že fotografie je umění a není to pouze strnulý portrét načančaných dam. Děj se odehrává jak v hornické Příbrami, tak potom ve volnomyšlenkářském Mnichově a nakonec v prvorepublikové Praze, má to skutečně nádhernou atmosféru, celá ta knížka, a věnuje se vlastně od začátku té tvorby, od aktů

nahých žen první republiky až po ty vlastní fotografovy meditativní úvahy, všechno je tam procítěno. Takže to skutečně doporučuji, jak jsem říkala, že do toho svého deníku si někdy opisuju přímo nějaké pasáže z knih, které mě zaujmou, tak tady to mám teď před sebou a vidím, že mám popsané v podstatě 3 A4 papíru, což jsou teda vždycky nějaké pasáže, které se mi tam líbily, nějaké metafory, minipříběhy a podobně. Takže skutečně je to knížka, která podle mého názoru má co nabídnout a předat a je to zároveň hrozně originálně napsáno a moc se mi to líbilo. A zároveň to ještě tedy nechává nahlédnout do té prvorepublikové Prahy a České republiky, což samo o sobě je myslím velmi zajímavé. Další knížka, kterou bych tady ráda zmínila, se jmenuje Prima sezóna

s podtitulem „Text o nejdůležitějších věcech života“ a napsal ji Josef Škvorecký. Je to příběh vyprávěný z pozice studenta s reparátem, to znamená studenta, který propadá, Dannyho Smiřického, který je vyhlášený sukničkář a doposud neúspěšně bojuje o srdce dvaceti nejhezčích holek z Kostelce, to je vesnice, kdy bydlí. A já asi nebudu vyprávět přímo ten děj, je to velmi hezky a velmi mile napsáno, má to takovou zvláštní atmosféru, celá ta knížka, a zároveň kromě toho, že odráží tedy to myšlení kosteleckého studenta, tak ukazuje i svět jeho očima na pozadí války, která se ho tam dotýká pouze v náznacích, ale způsobuje napětí a vytváří vlastně to pozadí textu.

Ty dějové linie se tam velmi prolínají a skutečně mám tady poznamenáno, že jsem to četla jedním dechem. Zároveň ta knížka patří k takové české klasice – bych řekla – protože je to i povinná četba například pro studenty na středních školách. A další, třetí knížka, kterou jsem zařadila do svého výběru, vlastně také patří do povinné četby, to znamená, že ji žáci nebo studenti mají ve škole doporučenou, protože já teda musím říct, že jsem nikdy netrpěla žádnou nechutí k tomu, číst to, o čem jsme se ve škole učili, i když všeobecně to má punc toho, že to asi není moc čtivé nebo záživné, já nevím, ale je pravda, že často právě mezi těmi povinnými nebo doporučenými knížkami se skrývají opravdové klenoty.

Ale tato kniha, o které chci mluvit, tak ta je ještě pro mnohem – nebo mnohem, pro menší děti – protože je to částečně dětská kniha, která má ovšem takovou velmi burcující tématiku a je velmi citlivě, až dojemně napsána. Jmenuje se Říkali mi Leni, napsala ji Zdeňka Bezděková a jenom velmi stručně řeknu – nebo nastíním – ten děj. Je to vlastně příběh desetiletého děvčátka, které žije v německé rodině, ale cítí, že tam nepatří, cítí, že možná pochází odněkud úplně jinud, a vlastně v průběhu té knížky přichází pomalu na to, kde jsou její kořeny – té holčičky – a kam vlastně primárně patří.

A já to teda říkám jenom takhle velmi obecně, protože bych skutečně nerada prozradila tu pointu knížky, abyste samozřejmě – pokud budete mít zájem si ji přečíst – tak abyste o ni nebyli ochuzeni. Ale musím říct, že skutečně v té dětské literatuře tohle je prostě kouzelná, skvělá knížka; je smutná, není to… a zároveň jako celkem hluboká, není to nic oddychového pro děti, asi už to potřebuje i nějakou jako větší vyzrálost. Takže já si upřímně nemyslím, že je to jenom pro děti a myslím, že pokud by vás třeba zajímala tady ta oblast, tak že by se to mohlo líbit i vám. A zároveň to teda prozrazuje nějaké poválečné poměry

v České republice, potažmo v Československu, ve východním Německu a podobně. Takže to bylo Říkali mi Leni od Zdeňky Bezděkové. Čtvrtá knížka, kterou bych ráda zařadila do tohoto svého minivýběru, se jmenuje Žítkovské bohyně, napsala ji současná česká spisovatelka Kateřina Tučková a odehrává se v prostředí Bílých Karpat, což je taková odlehlá oblast na východě České republiky, a v podstatě celé to pojednává o bohyních, o ženách, které své vědění a veškerou svoji moudrost si předávají z generace na generace a umí vlastně díky tomu léčit nebo pomáhat ostatním nebo jim také škodit, to už záleží na situaci.

Ten děj je vlastně – ta linka, která tam je – tak je vlastně pátrání jedné z posledních těchto žen po tajemství celé její rodiny, a pokud vás teda zajímá nějaká tady taková ženská moudrost a možná magičnost některého z takových odlehlých míst, kde ten svět je poměrně vzdálen tomu našemu – nebo možná kde ten náš svět se vzdálil tomu úplně původnímu – tak to určitě stojí za přečtení. A poslední knížka z tohoto mého TOP 5 českého výběru je vlastně z úplně jiného soudku, protože ani nejde o beletrii, ale řekla bych takovou pedagogicko-psychologickou literaturu. Jmenuje se „Najděte si svého marťana“,

napsal ji Marek Herman, podtitul je „Co jste vždycky chtěli vědět o psychologii, ale ve škole vám to neřekli“. A sama za sebe musím říct, že oproti některým dalším knihám o osobním rozvoji, komunikaci a podobně, tak tato je mi velmi sympatická, protože je psána velmi lidsky, lidově a velmi laskavě. Jsou tam vlastně zdánlivě jednoduché, banální věci, které možná všichni tak nějak v skrytu víme, ale třeba si je úplně neuvědomujeme, a mě moc jako bavila a líbilo se mi přečíst některé principy, jak co v životě funguje. A můžete si ji přečíst buď jako s použitím na sebe, protože je například o sebepoznání, právě o té teda jako široce skloňované komunikaci,

a zároveň velká část je možná použít na výchovu dětí, je tam vlastně vysvětlení a aplikace pohádek, což mimochodem v českém prostředí jsou pohádky – krátké příběhy určené pro děti – velmi tradiční. Celkově musím říct, že je to taková milá knížka s velmi silným poselstvím, takže pokud vás baví a zajímají takovéto rozvojové knihy, tak tuhle za sebe vřele doporučuji, protože si myslím, že jakoby každému z nás asi má co dát, ať už si z ní vyberete jakoukoliv část. Tak to bylo mých 5 TOP knížek, které jsem tedy pro vás vybrala, které bych doporučila si přečíst. Já budu moc ráda pokud mi dáte vědět,

například na Facebooku Czech with Iva do komentářů, jaké jsou ty vaše nej české knížky, případně jestli jste četli některé z těch, o kterých jsem mluvila. Taky budu moc ráda, když mi dáte vědět zpětnou vazbu na tento podcast nebo co byste si třeba rádi poslechli do budoucna, já jsem otevřená různým tématům z české kultury nebo z českého prostředí, takže budu moc ráda za tipy. A pro teď to tedy ode mě bude všechno, já vám moc děkuji za pozornost, koukám, že jsme se dostali na 15 minut, tak snad to stihneme do té akademické čtvrthodinky, jak se říká, já vám přeji pěkný zbytek dne nebo večera, a budu se těšit na příští podcast. Mějte se hezky.


02 Mých TOP 5 oblíbených knih od českých autorů 02 Meine TOP 5 Lieblingsbücher von tschechischen Autoren 02 My TOP 5 favorite books by Czech authors 02 Mes 5 livres préférés d'auteurs tchèques 02 Мой ТОП-5 любимых книг чешских авторов 02 Mina TOPP 5 favoritböcker av tjeckiska författare 02 Мій ТОП-5 улюблених книг чеських авторів

Hezký den vám všem, vítám vás u druhého dílu podcastu Czech with Iva, který má za cíl pomoci lidem, kteří se učí česky. Euch allen einen schönen Tag, willkommen zum zweiten Teil des Podcasts Tschechisch mit Iva, der Menschen helfen soll, die Tschechisch lernen. Have a nice day to all of you, welcome to the second part of the podcast Czech with Iva, which aims to help people who are learning Czech. Možná už jste slyšeli první díl podcastu, který byl věnován tomu, kdo jsem a o čem je tento projekt, jak vzniknul, je to pouze krátké na 5 minut, takže pokud máte zájem, můžete si poslechnout i ten první díl. Ihr habt vielleicht schon den ersten Teil des Podcasts gehört, der gewidmet war, wer ich bin und worum es bei diesem Projekt geht, wie es dazu kam, er ist nur 5 Minuten lang, also könnt ihr euch bei Interesse den ersten anhören Teil. You may have heard the first part of the podcast, which was dedicated to who I am and what this project is about, how it came about, it's only short for 5 minutes, so if you're interested, you can listen to the first part. A tady tento díl, ten bych ráda zaměřila na knížky. Und hier ist dieser Teil, ich möchte mich auf Bücher konzentrieren. And here is this part, I would like to focus on books. A to tak, že bych vám ráda představila takových svých 5 top českých knih, které doporučuji, a nepůjde přímo nutně o klasiku, ale prostě o knížky, které mám ráda, které jsou čtivé, mají nějakou myšlenku, jsou třeba z různých žánrů, takže schválně jsem se snažila vybrat takové, které si nejsou třeba vzájemně podobné Und zwar so, dass ich Ihnen meine 5 tschechischen Top-Bücher vorstellen möchte, die ich empfehle, und es wird nicht unbedingt ein Klassiker sein, sondern einfach Bücher, die mir gefallen, die lesbar sind, eine Idee haben, von anderen stammen Genres, also habe ich bewusst versucht, solche zu wählen, die nicht ähnlich sein mussten And so that I would like to introduce you to my 5 top Czech books, which I recommend, and it will not necessarily be a classic, but simply books that I like, which are readable, have an idea, are from different genres, so I deliberately tried to choose ones that didn't need to be similar to each other

a možná že každý z vás si tam může najít to svoje. und vielleicht findet jeder von euch dort seinen. and maybe each of you can find yours there. Taky jsem si říkala, že když se zajímáte o český jazyk, tak by vás mohlo zajímat nahlédnout pod pokličku české kultury třeba právě přes literaturu. Ich dachte auch, dass Sie, wenn Sie sich für die tschechische Sprache interessieren, vielleicht daran interessiert sind, unter dem Deckmantel der tschechischen Kultur zu suchen, zum Beispiel durch Literatur. I also thought that if you are interested in the Czech language, you might be interested in looking under the cover of Czech culture, for example, through literature. A ještě taky dodám, že samozřejmě pokud vás to třeba bude inspirovat k tomu si některé knížky přečíst, tak si je můžete přečíst samozřejmě buď v originále v češtině, což také napomáhá tomu učení se jazyku, ale určitě nebude problém obstarat si je i v překladu, například v angličtině, takže to už pak záleží zcela na vás. Und ich werde auch hinzufügen, dass Sie natürlich, wenn es Sie dazu inspiriert, einige Bücher zu lesen, diese natürlich entweder im Original auf Tschechisch lesen können, was auch beim Erlernen der Sprache hilft, aber es wird sicherlich kein Problem sein, es zu bekommen sie in Übersetzung. , zum Beispiel auf Englisch, also liegt es an Ihnen. And I will also add that, of course, if it inspires you to read some books, you can of course read them either in the original in Czech, which also helps to learn the language, but it will certainly not be a problem to get them in translation. , for example, in English, so it's up to you. Tak a můžeme tedy začít, já jenom abych popsala, jak jsem ty knížky vybírala: tak já mám takovou - možná trošku zvláštní – vlastnost, a to je to, že od té chvíle, co jsem se naučila číst, tak si všechny knížky až doposud Damit wir anfangen können, möchte ich nur beschreiben, wie ich diese Bücher ausgewählt habe: also habe ich so ein - vielleicht etwas seltsames - Feature, und das ist, dass von dem Moment an, in dem ich lesen lernte, alle Bücher bis jetzt So we can start, I just want to describe how I chose those books: so I have such - perhaps a little strange - feature, and that is that from the moment I learned to read, all the books until now

zapisuju do čtenářského deníku. Ich schreibe in das Tagebuch des Lesers. I write in the reader's diary. Já vím, že hodně lidí to má spojeno se školou, s povinnou četbou a podobně, ale zkrátka když jsem byla malá a přečetla jsem svoji první knížku, tak za mnou přišla moje máma a dala mi takový hezký barevný sešit s tvrdými deskami a řekla mi, že od téhle chvíle si všechno, co přečtu, tak si můžu zapsat do toho deníčku. Ich weiß, dass es viele mit der Schule zu tun haben, mit Pflichtlektüre und ähnlichem, aber kurz gesagt, als ich klein war und mein erstes Buch las, kam meine Mutter zu mir und schenkte mir so ein schönes farbiges Notizbuch mit Hardcover und sagte mir, dass ich von nun an alles schreiben kann, was ich lese, damit ich in dieses Tagebuch schreiben kann. I know that a lot of people have it connected with school, with compulsory reading and the like, but in short, when I was little and read my first book, my mother came to me and gave me such a nice color notebook with hard covers and told me that from now on I can write everything I read so I can write in that diary. No a já jsem v tom pokračovala dál a dál a tak se mi to zalíbilo, že vlastně doposud to mám jako takový svůj zvyk, že když si přečtu knížku, tak že si hnedka udělám ten zápis. Nun, ich habe immer weitergemacht, und so hat es mir gefallen, dass ich immer noch meine Angewohnheit habe, dass ich mir, wenn ich ein Buch lese, sofort Notizen mache. Well, I kept going on and on, and so I liked it, that I still have my habit as such, that if I read a book, I'll make the note right away. Na začátku to samozřejmě bylo spíše o tom, že jsem si psala obsahy (jako malá) o čem ty knížky jsou a podobně - a teď už se to poněkud proměnilo a spíše když mě zaujmou nějaké pasáže v té knížce, tak si vypisuji Am Anfang ging es natürlich mehr darum, dass ich den Inhalt (so klein) geschrieben habe, worum es in den Büchern geht und ähnliches - und jetzt hat es sich ein bisschen und mehr geändert, wenn mich einige Passagen in interessieren dieses Buch schreibe ich At the beginning, of course, it was more about the fact that I wrote the contents (as small) about what the books are about and the like - and now it has changed a bit, and more when I'm interested in some passages in that book, I write

třeba konkrétní citace nebo odstavce a hrozně ráda potom zpětně tím svým čtenářským deníkem listuju a vlastně si tak připomínám ty nejlepší pasáže, které mě v té dané knížce zaujaly. zum Beispiel bestimmte Zitate oder Absätze, und ich blättere sehr gerne im Nachhinein in meinem Lesertagebuch und erinnere mich sogar an die besten Passagen, die mich in diesem Buch fasziniert haben. for example, specific quotations or paragraphs, and I really like to flip through my reader's diary retrospectively, and in fact I remember the best passages that fascinated me in that given book. Před tímto podcastem jsem si tedy udělala čas na to, abych si prošla ty svoje čtenářské deníky, prošla jsem si ty české knížky, které jsem četla a které se mi líbily a vybrala jsem tu top pětku. Also habe ich mir vor diesem Podcast die Zeit genommen, die Tagebücher meiner Leser durchzugehen, ich habe die tschechischen Bücher durchgesehen, die ich gelesen habe und die mir gefallen haben, und ich habe die fünf besten ausgewählt. So before this podcast, I took the time to go through my reader's diaries, I went through the Czech books I read and liked, and I chose the top five. Tak můžeme na to. Wir können es also tun. So we can do it. První z nich se jmenuje Dějiny světla, napsal ji Jan Němec a já jsem se k této knížce dostala poměrně nedávno úplnou náhodou, protože jsem ji dostala jako narozeninový dárek od své kamarádky, takže jsem vlastně do toho čtení vstupovala bez jakéhokoliv očekávání a musím říct, že mě velmi mile překvapila, protože je to skutečně geniálně napsáno a je to velmi neotřelá Das erste davon heißt Geschichte des Lichts, es wurde von Jan Němec geschrieben und ich bin erst vor kurzem zufällig zu diesem Buch gekommen, weil ich es von meinem Freund zum Geburtstag geschenkt bekommen habe, also bin ich eigentlich ohne Erwartungen in die Lesung eingestiegen und ich muss sagen, dass sie mich angenehm überrascht hat, denn es ist wirklich toll geschrieben und sehr frisch The first of them is called History of Light, it was written by Jan Němec and I got to this book quite recently by accident, because I received it as a birthday present from my friend, so I actually entered the reading without any expectations and I must say, that she pleasantly surprised me, because it's really brilliantly written and it's very fresh

forma, už jenom tím, že ta knížka je psaná v 2. osobě, to znamená jako by „ty“ – ty děláš, ty říkáš a podobně. Form, nur weil das Buch in der 2. Person geschrieben ist, heißt es als ob "du" - tust du, sagst du und dergleichen. form, just because the book is written in the 2nd person, it means as if "you" - you do, you say and the like. Já vím, že to zní asi nepředstavitelně, teď jak to povídám, ale je to velmi čtivé a je to tedy příběh fotografa Františka Drtikola, což byl český fotograf a hrozně se mi líbí ta metafora, že František Drtikol psal světlem, a to v době, která se snažila prokázat, že fotografie je umění a není to pouze strnulý portrét načančaných dam. Ich weiß, es klingt unvorstellbar, jetzt, wie ich es sage, aber es ist sehr lesenswert und so ist es die Geschichte des Fotografen František Drtikol, eines tschechischen Fotografen, und ich mag die Metapher, die František Drtikol mit Licht schrieb, als er es damals versucht hat um zu beweisen, dass Fotografie eine Kunst ist und nicht nur ein starres Porträt von Schwägerinnen. I know it sounds unimaginable, now as I say it, but it's very readable and so it's the story of photographer František Drtikol, who was a Czech photographer, and I really like the metaphor that František Drtikol wrote with light, at the time who tried to prove that photography is an art and it is not just a rigid portrait of ladies-in-law. Děj se odehrává jak v hornické Příbrami, tak potom ve volnomyšlenkářském Mnichově a nakonec v prvorepublikové Praze, má to skutečně nádhernou atmosféru, celá ta knížka, a věnuje se vlastně od začátku té tvorby, od aktů Die Handlung spielt sowohl in der Bergbaustadt Příbram als auch dann im freidenkenden München und schließlich in der Ersten Republik Prag, sie hat eine wirklich wundervolle Atmosphäre, das ganze Buch, und es ist tatsächlich seit Beginn dieses Werkes gewidmet , von Akten The plot takes place both in the mining town of Příbram and then in free-thinking Munich and finally in the First Republic of Prague, it has a really wonderful atmosphere, the whole book, and it has actually been devoted since the beginning of that work, from nudes

nahých žen první republiky až po ty vlastní fotografovy meditativní úvahy, všechno je tam procítěno. nackte Frauen der Ersten Republik bis hin zu den eigenen meditativen Reflexionen des Fotografen, alles ist dort zu spüren. naked women of the First Republic to the photographer's own meditative reflections, everything is felt there. Takže to skutečně doporučuji, jak jsem říkala, že do toho svého deníku si někdy opisuju přímo nějaké pasáže z knih, které mě zaujmou, tak tady to mám teď před sebou a vidím, že mám popsané v podstatě 3 A4 papíru, což jsou teda vždycky nějaké pasáže, které se mi tam líbily, nějaké metafory, minipříběhy a podobně. Also ich empfehle es wirklich, wie gesagt, dass ich manchmal einige Passagen aus Büchern, die mich interessieren, in mein Tagebuch kopiere, also habe ich es jetzt hier vor mir und sehe, dass ich im Grunde 3 A4-Papiere beschrieben habe, die immer einige Passagen, die mir dort gefallen haben, einige Metaphern, Kurzgeschichten und dergleichen. So I really recommend it, as I said, that I sometimes copy some passages from books that interest me into my diary, so here I have it in front of me now and I see that I have basically described 3 A4 papers, which are always some passages that I liked there, some metaphors, mini-stories and the like. Takže skutečně je to knížka, která podle mého názoru má co nabídnout a předat a je to zároveň hrozně originálně napsáno a moc se mi to líbilo. Es ist also wirklich ein Buch, das meiner Meinung nach viel zu bieten und weiterzugeben hat, und es ist auch sehr originell geschrieben und hat mir sehr gut gefallen. So it's really a book that, in my opinion, has a lot to offer and pass on, and it's also very original written and I really liked it. A zároveň to ještě tedy nechává nahlédnout do té prvorepublikové Prahy a České republiky, což samo o sobě je myslím velmi zajímavé. Gleichzeitig gibt es noch einen Einblick in die Erste Republik Prag und Tschechien, was an sich schon sehr interessant ist. At the same time, it still gives an insight into the First Republic of Prague and the Czech Republic, which in itself is very interesting. Další knížka, kterou bych tady ráda zmínila, se jmenuje Prima sezóna Ein weiteres Buch, das ich hier erwähnen möchte, heißt Prima sezóna Another book I would like to mention here is called Prima sezóna

s podtitulem „Text o nejdůležitějších věcech života“ a napsal ji Josef Škvorecký. mit dem Untertitel "Text zu den wichtigsten Dingen des Lebens" und geschrieben von Josef Škvorecký. with the subtitle "Text on the most important things in life" and written by Josef Škvorecký. Je to příběh vyprávěný z pozice studenta s reparátem, to znamená studenta, který propadá, Dannyho Smiřického, který je vyhlášený sukničkář a doposud neúspěšně bojuje o srdce dvaceti nejhezčích holek z Kostelce, to je vesnice, kdy bydlí. Es ist eine Geschichte, die aus der Position eines Schülers mit einer Wiedergutmachung erzählt wird, d ist das Dorf, in dem er lebt. It is a story told from the position of a student with a reparation, that is, a student who fails, Danny Smiřický, who is a famous dressmaker and has so far unsuccessfully fought for the hearts of the twenty most beautiful girls from Kostelec, this is the village where he lives. A já asi nebudu vyprávět přímo ten děj, je to velmi hezky a velmi mile napsáno, má to takovou zvláštní atmosféru, celá ta knížka, a zároveň kromě toho, že odráží tedy to myšlení kosteleckého studenta, tak ukazuje i svět jeho očima na pozadí války, která se ho tam dotýká pouze v náznacích, ale způsobuje napětí a vytváří vlastně to pozadí textu. Und ich werde die Geschichte wahrscheinlich nicht direkt erzählen, sie ist sehr schön und sehr schön geschrieben, sie hat eine so besondere Atmosphäre, das ganze Buch und gleichzeitig, abgesehen davon, dass sie die Denkweise eines Kirchenstudenten widerspiegelt, es zeigt auch die Welt durch seine Augen gegen den Krieg, der sie dort nur in Andeutungen berührt, aber Spannung erzeugt und tatsächlich den Hintergrund des Textes schafft. And I probably won't tell the story directly, it's very nicely and very nicely written, it has such a special atmosphere, the whole book, and at the same time, in addition to reflecting the thinking of the church student, it also shows the world through his eyes against the background of the war. , which only touches it there in hints, but causes tension and actually creates the background of the text.

Ty dějové linie se tam velmi prolínají a skutečně mám tady poznamenáno, že jsem to četla jedním dechem. Die Handlungsstränge sind dort sehr verflochten, und ich merke hier wirklich, dass ich es mit einem Atemzug gelesen habe. The storylines are very intertwined there, and I really note that I read it with one breath. Zároveň ta knížka patří k takové české klasice – bych řekla – protože je to i povinná četba například pro studenty na středních školách. Gleichzeitig gehört das Buch zu so einem tschechischen Klassiker – würde ich sagen – weil es zum Beispiel auch für Schüler an Gymnasien eine Pflichtlektüre ist. At the same time, the book belongs to such a Czech classic - I would say - because it is also a mandatory reading, for example, for students at secondary schools. A další, třetí knížka, kterou jsem zařadila do svého výběru, vlastně také patří do povinné četby, to znamená, že ji žáci nebo studenti mají ve škole doporučenou, protože já teda musím říct, že jsem nikdy netrpěla žádnou nechutí k tomu, číst to, o čem jsme se ve škole učili, i když všeobecně to má punc toho, že to asi není moc čtivé nebo záživné, já nevím, ale je pravda, že často právě mezi těmi povinnými nebo doporučenými knížkami se skrývají opravdové klenoty. Und ein weiteres, drittes Buch, das ich in meine Auswahl aufgenommen habe, gehört eigentlich auch zur Pflichtlektüre, d.h. Schüler bzw in der Schule gelernt, obwohl es im Allgemeinen das Kennzeichen hat, dass es wahrscheinlich nicht sehr lesbar oder lebendig ist, weiß ich nicht, aber es stimmt, dass oft unter diesen obligatorischen oder empfohlenen Büchern echte Juwelen versteckt sind. And another, third book, which I included in my selection, actually also belongs to compulsory reading, which means that pupils or students have it recommended at school, because I must say that I have never had any reluctance to read it. , what we learned at school, although in general it has the hallmark that it is probably not very readable or lively, I do not know, but it is true that often among those mandatory or recommended books are hidden real gems.

Ale tato kniha, o které chci mluvit, tak ta je ještě pro mnohem – nebo mnohem, pro menší děti – protože je to částečně dětská kniha, která má ovšem takovou velmi burcující tématiku a je velmi citlivě, až dojemně napsána. Aber dieses Buch, über das ich sprechen möchte, ist immer noch für viele – oder viel, für kleinere Kinder – da es zum Teil ein Kinderbuch ist, das aber so ein sehr spannendes Thema hat und sehr einfühlsam, ja berührend geschrieben ist. But this book, which I want to talk about, is still for many - or much, for smaller children - because it is partly a children's book, which, however, has such a very exciting topic and is very sensitively, even touchingly written. Jmenuje se Říkali mi Leni, napsala ji Zdeňka Bezděková a jenom velmi stručně řeknu – nebo nastíním – ten děj. Ihr Name ist Leni, ich wurde von Zdeňka Bezděková geschrieben und ich werde die Geschichte nur kurz erzählen – oder skizzieren. Her name is Leni, I was written by Zdeňka Bezděková and I will only briefly tell - or will outline - the story. Je to vlastně příběh desetiletého děvčátka, které žije v německé rodině, ale cítí, že tam nepatří, cítí, že možná pochází odněkud úplně jinud, a vlastně v průběhu té knížky přichází pomalu na to, kde jsou její kořeny – té holčičky – a kam vlastně primárně patří. Es ist eigentlich die Geschichte eines zehnjährigen Mädchens, das in einer deutschen Familie lebt, aber sie fühlt sich dort nicht zugehörig, sie hat das Gefühl, dass sie von woanders kommt, und tatsächlich kommt sie während des Buches langsam zu sich wo ihre Wurzeln liegen - dem kleinen Mädchen eigentlich gehört es in erster Linie. It's actually the story of a ten-year-old girl who lives in a German family, but she feels that she doesn't belong there, she feels that she may come from somewhere completely different, and actually during the book she slowly comes to where her roots are - the little girl in fact, it belongs primarily.

A já to teda říkám jenom takhle velmi obecně, protože bych skutečně nerada prozradila tu pointu knížky, abyste samozřejmě – pokud budete mít zájem si ji přečíst – tak abyste o ni nebyli ochuzeni. Und das sage ich nur so ganz allgemein, weil ich den Sinn des Buches wirklich nicht verraten möchte, damit man es natürlich - wenn man es lesen möchte - nicht vorenthalten wird. And I only say this in such a very general way, because I really wouldn't like to reveal the point of the book, so that of course - if you are interested in reading it - you will not be deprived of it. І я кажу це в найзагальніших рисах, бо не хочу розкривати суть книги, тож, звісно, якщо вам цікаво її прочитати, ви не будете позбавлені цієї можливості. Ale musím říct, že skutečně v té dětské literatuře tohle je prostě kouzelná, skvělá knížka; je smutná, není to… a zároveň jako celkem hluboká, není to nic oddychového pro děti, asi už to potřebuje i nějakou jako větší vyzrálost. Aber ich muss sagen, dass dies in dieser Kinderliteratur einfach ein magisches, großartiges Buch ist; es ist traurig, es ist nicht… und gleichzeitig recht tiefgründig, es ist für Kinder nichts Entspannendes, es braucht wohl so etwas wie mehr Reife. But I have to say that in that children's literature, this is just a magical, great book; it's sad, it's not… and at the same time as quite deep, it's nothing relaxing for children, it probably needs something like greater maturity. Але я маю сказати, що насправді в дитячій літературі це просто чарівна, чудова книга; вона сумна, вона не... і в той же час, вона досить глибока, вона не схожа на перепочинок для дітей, вона, мабуть, потребує трохи більше зрілості. Takže já si upřímně nemyslím, že je to jenom pro děti a myslím, že pokud by vás třeba zajímala tady ta oblast, tak že by se to mohlo líbit i vám. Ich denke also ehrlich gesagt nicht, dass es nur für Kinder ist, und ich denke, wenn Sie sich für die Gegend hier interessieren, könnte es Ihnen auch gefallen. So I honestly don't think it's just for kids, and I think if you're interested in the area here, you might like it too. A zároveň to teda prozrazuje nějaké poválečné poměry Gleichzeitig offenbart es einige Nachkriegszustände At the same time, it reveals some post-war conditions

v České republice, potažmo v Československu, ve východním Německu a podobně. in Tschechien, dh in der Tschechoslowakei, in Ostdeutschland und dergleichen. in the Czech Republic, ie in Czechoslovakia, in East Germany and the like. Takže to bylo Říkali mi Leni od Zdeňky Bezděkové. Das war also Lena von Zdeněk Bezděková. So that was Lena from Zdeněk Bezděková. Čtvrtá knížka, kterou bych ráda zařadila do tohoto svého minivýběru, se jmenuje Žítkovské bohyně, napsala ji současná česká spisovatelka Kateřina Tučková a odehrává se v prostředí Bílých Karpat, což je taková odlehlá oblast na východě České republiky, a v podstatě celé to pojednává o bohyních, o ženách, které své vědění a veškerou svoji moudrost si předávají z generace na generace a umí vlastně díky tomu léčit nebo pomáhat ostatním nebo jim také škodit, to už záleží na situaci. Das vierte Buch, das ich in diese Mini-Auswahl aufnehmen möchte, heißt Žítkovské bohyně, geschrieben von der zeitgenössischen tschechischen Schriftstellerin Kateřina Tučková und spielt in den Weißen Karpaten, einer so abgelegenen Gegend im Osten der Tschechischen Republik, und im grunde geht es bei dem ganzen um göttinnen. The fourth book that I would like to include in this mini-selection is called Žítkovské bohyně, written by the contemporary Czech writer Kateřina Tučková and it takes place in the White Carpathians, which is such a remote area in the east of the Czech Republic, and basically the whole thing is about goddesses. , about women who pass on their knowledge and all their wisdom from generation to generation and can actually heal or help others or harm them, it depends on the situation. Четверта книга, яку я хотіла б включити до цієї міні-добірки, називається "Житковські богині", написана сучасною чеською письменницею Катержиною Тучковою, дія якої відбувається в Білих Карпатах, віддаленій місцевості на сході Чеської Республіки, і розповідає про богинь, жінок, які передають свої знання і всю свою мудрість з покоління в покоління і можуть насправді зцілювати, допомагати іншим або шкодити їм, залежно від ситуації.

Ten děj je vlastně – ta linka, která tam je – tak je vlastně pátrání jedné z posledních těchto žen po tajemství celé její rodiny, a pokud vás teda zajímá nějaká tady taková ženská moudrost a možná magičnost některého z takových odlehlých míst, kde ten svět je poměrně vzdálen tomu našemu – nebo možná kde ten náš svět se vzdálil tomu úplně původnímu – tak to určitě stojí za přečtení. Die Handlung ist eigentlich - die Linie, die da ist - also ist es eigentlich die Suche nach einer der letzten dieser Frauen nach dem Geheimnis ihrer ganzen Familie, und wenn Sie an einer Art weiblicher Weisheit und möglicher Magie einer von ihnen interessiert sind an jenen abgelegenen Orten, an denen die Welt relativ weit von unserer entfernt ist - oder wo sich unsere Welt vielleicht vom Ursprünglichen distanziert hat - also auf jeden Fall lesenswert. The plot is actually - the line that is there - so it's actually the search for one of these last women for the secret of her whole family, and if you're interested in some kind of female wisdom and possible magic of one of those remote places where the world is relatively far from ours - or perhaps where our world has distanced itself from the very original - so it is definitely worth reading. A poslední knížka z tohoto mého TOP 5 českého výběru je vlastně z úplně jiného soudku, protože ani nejde o beletrii, ale řekla bych takovou pedagogicko-psychologickou literaturu. Und das letzte Buch aus meiner TOP 5 tschechischen Auswahl stammt eigentlich aus einem ganz anderen Fass, denn es geht ja nicht einmal um Belletristik, sondern um solche pädagogisch-psychologische Literatur würde ich sagen. And the last book from my TOP 5 Czech selection is actually from a completely different barrel, because it's not even about fiction, but I would say such pedagogical-psychological literature. Jmenuje se „Najděte si svého marťana“, Es heißt "Finde deinen Marsmenschen". It's called "Find Your Martian,"

napsal ji Marek Herman, podtitul je „Co jste vždycky chtěli vědět o psychologii, ale ve škole vám to neřekli“. es wurde von Marek Herman geschrieben, der Untertitel lautet "Was du schon immer über Psychologie wissen wolltest, aber in der Schule hat man es dir nicht gesagt". it was written by Marek Herman, the subtitle is "What you always wanted to know about psychology, but they didn't tell you at school". A sama za sebe musím říct, že oproti některým dalším knihám o osobním rozvoji, komunikaci a podobně, tak tato je mi velmi sympatická, protože je psána velmi lidsky, lidově a velmi laskavě. Und ich muss für mich sagen, dass mir dieses im Gegensatz zu einigen anderen Büchern über Persönlichkeitsentwicklung, Kommunikation und dergleichen sehr gut gefällt, weil es sehr menschlich, populär und sehr freundlich geschrieben ist. And I have to say for myself that in contrast to some other books on personal development, communication and the like, this one is very nice to me, because it is written very humanly, popularly and very kindly. Jsou tam vlastně zdánlivě jednoduché, banální věci, které možná všichni tak nějak v skrytu víme, ale třeba si je úplně neuvědomujeme, a mě moc jako bavila a líbilo se mi přečíst některé principy, jak co v životě funguje. Es gibt tatsächlich scheinbar einfache, banale Dinge, die wir alle irgendwie im Verborgenen wissen, aber vielleicht sind wir uns dessen nicht ganz bewusst, und ich habe sie wirklich genossen und es genossen, einige der Prinzipien zu lesen, die im Leben funktionieren. There are actually seemingly simple, trivial things that we may all somehow know in secret, but maybe we're not completely aware of, and I really enjoyed them and enjoyed reading some of the principles of what works in life. A můžete si ji přečíst buď jako s použitím na sebe, protože je například o sebepoznání, právě o té teda jako široce skloňované komunikaci, Und man kann es entweder als Verwendung an sich selbst lesen, denn es geht zum Beispiel um Selbsterkenntnis, eben darum als weit verbreitete Mitteilung, And you can read it either as being used on yourself, because it's about self-knowledge, for example, just about that as a widely inflected communication, И читать можно либо как применяемую на себе, потому что она о самопознании, например, о том, как о широко наклонном общении, І ви можете прочитати це як використання його на собі, тому що це про, наприклад, самопізнання, так само, як і широко розгалужена комунікація,

a zároveň velká část je možná použít na výchovu dětí, je tam vlastně vysvětlení a aplikace pohádek, což mimochodem v českém prostředí jsou pohádky – krátké příběhy určené pro děti – velmi tradiční. und gleichzeitig ein großer Teil für die Erziehung der Kinder verwendet werden kann, gibt es tatsächlich eine Erklärung und Anwendung von Märchen, die übrigens im tschechischen Umfeld Märchen - Kurzgeschichten für Kinder - sehr traditionell sind. and at the same time a large part can be used to raise children, there is actually an explanation and application of fairy tales, which by the way in the Czech environment are fairy tales - short stories for children - very traditional. Celkově musím říct, že je to taková milá knížka s velmi silným poselstvím, takže pokud vás baví a zajímají takovéto rozvojové knihy, tak tuhle za sebe vřele doporučuji, protože si myslím, že jakoby každému z nás asi má co dát, ať už si z ní vyberete jakoukoliv část. Insgesamt muss ich sagen, dass es ein so schönes Buch mit einer sehr starken Botschaft ist. Wenn Sie also Spaß an solchen Entwicklungsbüchern haben und sich dafür interessieren, dann empfehle ich dieses Buch für mich sehr, weil ich denke, dass es etwas zu haben scheint Geben Sie jedem von uns, ob aus einem Teil ausgewählt. Overall, I have to say that it is such a nice book with a very strong message, so if you enjoy and are interested in such development books, then I highly recommend this one for myself, because I think that it seems to have something to give to each of us, whether from select any part. Tak to bylo mých 5 TOP knížek, které jsem tedy pro vás vybrala, které bych doporučila si přečíst. Das waren also meine 5 TOP Bücher, die ich für dich ausgesucht habe, die ich dir empfehlen würde zu lesen. So these were my 5 TOP books, which I chose for you, which I would recommend you read. Já budu moc ráda pokud mi dáte vědět, Ich würde mich sehr freuen, wenn du es mir mitteilst I'll be very happy if you let me know

například na Facebooku Czech with Iva do komentářů, jaké jsou ty vaše nej české knížky, případně jestli jste četli některé z těch, o kterých jsem mluvila. zum Beispiel auf Facebook Tschechisch mit Iva zu Kommentaren, was sind Ihre besten tschechischen Bücher, oder wenn Sie einige von denen gelesen haben, über die ich gesprochen habe. for example on Facebook Czech with Iva to comments, what are your best Czech books, or if you have read some of the ones I talked about. Taky budu moc ráda, když mi dáte vědět zpětnou vazbu na tento podcast nebo co byste si třeba rádi poslechli do budoucna, já jsem otevřená různým tématům z české kultury nebo z českého prostředí, takže budu moc ráda za tipy. Ich freue mich auch sehr, wenn Sie mir Ihr Feedback zu diesem Podcast oder was Sie in Zukunft gerne hören möchten, mitteilen, ich bin offen für verschiedene Themen aus der tschechischen Kultur oder dem tschechischen Umfeld, daher freue ich mich sehr über Tipps. I will also be very happy if you let me know your feedback on this podcast or what you would like to hear in the future, I am open to various topics from Czech culture or the Czech environment, so I will be very happy for tips. A pro teď to tedy ode mě bude všechno, já vám moc děkuji za pozornost, koukám, že jsme se dostali na 15 minut, tak snad to stihneme do té akademické čtvrthodinky, jak se říká, já vám přeji pěkný zbytek dne nebo večera, a budu se těšit na příští podcast. Und vorerst wird es alles von mir sein, ich danke Ihnen sehr für Ihre Aufmerksamkeit, ich sehe, dass wir auf 15 Minuten gekommen sind, also schaffen wir es hoffentlich bis zur akademischen Viertelstunde, wie es heißt, ich wünsche Ihnen eine schöne Erholung des Tages oder Abends und freue mich schon auf den nächsten Podcast. And for now it will be all from me, I thank you very much for your attention, I see that we got to 15 minutes, so hopefully we will make it to the academic quarter hour, as they say, I wish you a nice rest of the day or evening, and I will be looking forward to the next podcast. Mějte se hezky. Einen schönen Tag noch. Have a nice day.