×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Mark (ERV-Arabic), Mark 1

Mark 1

1بِشارةُ يَسوعَ المَسيحِ اَبنِ اللهِ، 2بَدأتْ كما كَتبَ النّبيّ إشَعْيا:

«ها أنا أُرسِلُ رَسولي قُدّامَكَ

ليُهيّئَ طَريقَكَ

3صوتُ صارِخٍ في البرّيّةِ:

هَيّئوا طَريقَ الرّبّ،

واَجعَلو سُبُلَهُ مُستقيمَةً».

4فظَهرَ يوحنّا المَعمدانُ في البرّيّةِ يَدعو النّاسَ إلى مَعموديّةِ التّوبةِ لتُغفَرَ خَطاياهُم. 5وكانوا يَخرُجونَ إلَيهِ مِنْ جميعِ بِلادِ اليَهوديّةِ وأُورُشليمَ فيُعَمّدهُم في نهرِ الأُردُنِ، مُعتَرِفينَ بِخطاياهُم.

6وكانَ يوحنّا يَلبَسُ ثَوبًا مِنْ وبَرِ الجِمالِ، وعلى وَسْطِهِ حِزامٌ مِنْ جِلدٍ، ويَقتاتُ مِنَ الجَرادِ والعسَلِ البرّيّ. 7وكانَ يُبشّرُ فيقولُ: «يَجيءُ بَعدي مَنْ هوَ أقوى منّي. مَنْ لا أحسبُ نفْسي أهلاً لأنْ أنحَنيَ وأحُلّ رِباطَ حِذائِهِ. 8أنا عَمّدتكُم بالماءِ، وأمّا هوَ فيُعمّدُكُم بالرّوحِ القُدُسِ».

9وفي تِلكَ الأيّامِ جاءَ يَسوعُ مِنَ النّاصِرَةِ التي في الجَليلِ، وتَعمّدَ على يَدِ يوحنّا في نَهرِ الأُردُنِ. 10ولمّا صعدَ يَسوعُ مِنَ الماءِ رأى السّماواتِ تنفَتِحُ والرّوحَ القُدُسَ يَنزِلُ علَيهِ كأنّهُ حَمامةٌ. 11وقالَ صوتٌ مِنَ السّماءِ: «أنتَ اَبني الحبيبُ، بِكَ رَضِيتُ».

12وأخرجَهُ الرّوحُ القُدُسُ إلى البرّيّةِ، 13فأقامَ فيها أربَعينَ يومًا يُجرّبُهُ الشَيطانُ. وكانَ هُناكَ معَ الوُحوشِ. وكانَت تخدُمُهُ الملائِكةُ.

14وبَعدَ اَعتِقالِ يوحنّا، جاءَ يَسوعُ إلى الجليلِ يُعلِنُ بِشارةَ اللهِ، 15فيقولُ: «تَمّ الزّمانُ واَقترَبَ مَلكوتُ اللهِ. فتُوبوا وآمنوا بالإنجيلِ».

16وبَينَما هوَ يَمشي على شاطئِ بحرِ الجَليلِ، رأى صيّادَينِ هُما سِمْعانُ وأخوهُ أندَرَاوُسُ يُلقيانِ الشّبكَةَ في البحرِ، 17فقالَ لهُما يَسوعُ: «اَتبعاني أجعَلْكُما صيّادَي بَشَرٍ». 18فتَركا شِباكَهُما في الحالِ وتَبِعاهُ.

19ومشَى قليلاً، فَرأى يَعقوبَ بنَ زَبدي وأخاهُ يوحنّا، وهُما في القارِبِ يُصلِحانِ شِباكَهُما. 20فما إنْ دَعاهُما، حتى تَركا أباهُما زَبدي في القارِبِ معَ مُعاوِنيهِ وتَبِعاهُ.

21وجاؤوا إلى كَفرناحومَ، فدَخَلَ المَجمعَ في السّبتِ وأخَذَ يُعلّمُ. 22فتَعَجّبوا من تعليمِهِ، لأنّهُ كانَ يُعلّمُهُم مِثلَ مَنْ لَه سُلطانٌ، لا مِثلَ مُعَلّمي الشّريعةِ.

23وكانَ في المَجمعِ رجُلٌ فيهِ رُوحٌ نَجِسٌ، فأخذَ يَصيحُ: 24«ما لنا ولكَ، يا يَسوعُ النّاصريّ؟ أجِئتَ لِتُهلِكَنا؟ أنا أعرِفُ مَنْ أنتَ: أنتَ قُدّوسُ اللهِ!» 25فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ، قالَ: «إخرَسْ واَخرُجْ مِنَ الرّجُلِ!» 26فصرَعَهُ الرّوحُ النّجِسُ، وصرَخَ صَرخةً قويّةً وخرَجَ مِنهُ. 27فتَعجّبَ النّاسُ كُلّهم وتَساءَلوا: «ما هذا؟ أتَعليمٌ جديدٌ يُلقى بِسُلطانٍ؟ حتى الأرواحُ النّجِسةُ يأمُرُها فتُطيعُهُ!»

28وذاعَ صيتُ يَسوعَ في جميعِ أنحاءِ الجَليلِ.

29ولمّا خرَجَ مِنَ المَجمعِ، جاءَ معَ يَعقوبَ ويوحنّا إلى بيتِ سِمْعانَ وأندَراوسَ. 30وكانَت حَماةُ سِمْعانَ طَريحةَ الفِراشِ بالحُمّى، فأخبَروهُ عَنها. 31فدَنا مِنها وأمسَكَ يَدَها وأنهَضَها. فتَركَتْها الحُمّى وأخذَت تَخدُمُهُم.

32وعِندَ المساءِ، بَعدَ غُروبِ الشّمسِ، حمَلَ النّاسُ إلَيهِ جميعَ المرضى والذينَ فيهِم شياطينُ. 33وتجمّعَ أهلُ المدينةِ كُلّهُم على البابِ، 34فشَفى كثيرًا مِنَ المُصابينَ بمُختَلفِ الأمراضِ، وطَردَ كثيرًا مِنَ الشّياطينِ، ومنَعَ الشّياطينَ أنْ تتكلّمَ لأنّها عَرَفتْهُ.

35وقامَ قَبلَ طُلوعِ الفَجرِ، فخَرَجَ وذهَبَ إلى مكانٍ مُقفرٍ، وأخذَ يُصلّي هُناكَ. 36فبَحثَ عَنهُ سِمْعانُ ورِفاقُهُ، 37ولمّا وجدوهُ قالوا لَه: «جميعُ النّاسِ يطْلُبونَكَ!» 38فقالَ لهُم: «تعالَوا نَذهَبُ إلى القُرى المُجاوِرةِ لأُبَشّرَ فيها أيضًا، لأنّي لِهذا خَرجتُ».

39وطافَ في أنحاءِ الجليلِ، يُبَشّرُ في مجامِعِهِم ويَطرُدُ الشّياطينَ.

40وجاءَهُ أبرصُ يَتوسّلُ إليهِ، فسَجَدَ وقالَ لَه: «إنْ أرَدتَ طَهّرتَني». 41فأشفَقَ علَيهِ يَسوعُ ومدّ يدَهُ ولَمَسهُ وقالَ لَه: «أريدُ، فاَطْهُرْ!» 42فزالَ عَنهُ البرَصُ في الحالِ وطَهَرَ.

43فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ وصرَفَهُ، 44بَعدَما قالَ لَه: «إيّاكَ أن تُخبِرَ أحدًا بِشَيءٍ. ولكِنِ اَذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نفسَكَ، ثُمّ قَدّمْ عَنْ شِفائِكَ ما أمَرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم». 45ولكِنّ الرّجُلَ اَنصَرَفَ وأخَذَ يُذيعُ الخبَرَ ويَنشُرُهُ في كُلّ مكانٍ. حتى تعذّرَ على يَسوعَ أنْ يدخُلَ علانيةً إلى أيّةِ مدينةٍ. فأقامَ في أماكنَ مُقفِرَةٍ. وكانَ النّاسُ يَجيئونَ إلَيهِ مِنْ كُلّ مكانٍ.


Mark 1 Mark1 Mark1 marca1 Marque1 Mark1 Mark1 Mark1

1بِشارةُ يَسوعَ المَسيحِ اَبنِ اللهِ، 2بَدأتْ كما كَتبَ النّبيّ إشَعْيا: 1 The gospel of Jesus Christ, the Son of God, 2 It began as the prophet Isaiah wrote: 1 El evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios, 2 Comenzó como escribió el profeta Isaías: 1 La bonne nouvelle de Jésus Christ, le Fils de Dieu, 2 a commencé comme l'a écrit le prophète Isaïe : 1 הבשורה של ישוע המשיח, בן האלוהים, 2 זה התחיל כפי שכתב הנביא ישעיהו: 1 O evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus, 2 Começou quando o profeta Isaías escreveu:

«ها أنا أُرسِلُ رَسولي قُدّامَكَ “Behold, I send my messenger before you.” “He aquí, envío mi mensajero delante de ti”.

ليُهيّئَ طَريقَكَ to prepare your way para preparar tu camino 准备你的方式

3صوتُ صارِخٍ في البرّيّةِ: 3 A voice crying out in the wilderness: 3 Una voz que clama en el desierto: 3 旷野中有声音喊叫:

هَيّئوا طَريقَ الرّبّ، Prepare the way of the Lord, Preparad el camino del Señor, 预备主的道路,

واَجعَلو سُبُلَهُ مُستقيمَةً». And make his paths straight.” 修直他的路。”

4فظَهرَ يوحنّا المَعمدانُ في البرّيّةِ يَدعو النّاسَ إلى مَعموديّةِ التّوبةِ لتُغفَرَ خَطاياهُم. 4 And John the Baptist appeared in the wilderness, calling people to the baptism of repentance, so that their sins might be forgiven. 5وكانوا يَخرُجونَ إلَيهِ مِنْ جميعِ بِلادِ اليَهوديّةِ وأُورُشليمَ فيُعَمّدهُم في نهرِ الأُردُنِ، مُعتَرِفينَ بِخطاياهُم. 5 And they would go out to him from all the countries of Judea and Jerusalem, and he would baptize them in the Jordan River, confessing their sins.

6وكانَ يوحنّا يَلبَسُ ثَوبًا مِنْ وبَرِ الجِمالِ، وعلى وَسْطِهِ حِزامٌ مِنْ جِلدٍ، ويَقتاتُ مِنَ الجَرادِ والعسَلِ البرّيّ. 6 And John was clothed in a garment of camel's hair, with a leather belt on the waist, and ate locusts and wild honey. 6 约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。 7وكانَ يُبشّرُ فيقولُ: «يَجيءُ بَعدي مَنْ هوَ أقوى منّي. 7 And he was preaching, saying, “He who is mightier than I will come after me. مَنْ لا أحسبُ نفْسي أهلاً لأنْ أنحَنيَ وأحُلّ رِباطَ حِذائِهِ. Who do I not consider myself worthy to stoop and untie his shoelaces? 我认为谁不值得弯腰解开他的鞋带? 8أنا عَمّدتكُم بالماءِ، وأمّا هوَ فيُعمّدُكُم بالرّوحِ القُدُسِ». 8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

9وفي تِلكَ الأيّامِ جاءَ يَسوعُ مِنَ النّاصِرَةِ التي في الجَليلِ، وتَعمّدَ على يَدِ يوحنّا في نَهرِ الأُردُنِ. 9 In those days, Jesus came from Nazareth, which is in Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10ولمّا صعدَ يَسوعُ مِنَ الماءِ رأى السّماواتِ تنفَتِحُ والرّوحَ القُدُسَ يَنزِلُ علَيهِ كأنّهُ حَمامةٌ. 10 And when Jesus ascended out of the water, he saw the heavens opening, and the Holy Spirit descending on him like a dove. 11وقالَ صوتٌ مِنَ السّماءِ: «أنتَ اَبني الحبيبُ، بِكَ رَضِيتُ». 11 And a voice from heaven said, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."

12وأخرجَهُ الرّوحُ القُدُسُ إلى البرّيّةِ، 13فأقامَ فيها أربَعينَ يومًا يُجرّبُهُ الشَيطانُ. 12 And the Holy Spirit took him out into the wilderness, 13 and he stayed there forty days, tempted by Satan. وكانَ هُناكَ معَ الوُحوشِ. And he was there with the beasts. وكانَت تخدُمُهُ الملائِكةُ. He was served by angels.

14وبَعدَ اَعتِقالِ يوحنّا، جاءَ يَسوعُ إلى الجليلِ يُعلِنُ بِشارةَ اللهِ، 15فيقولُ: «تَمّ الزّمانُ واَقترَبَ مَلكوتُ اللهِ. 14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of God, 15 saying: “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. فتُوبوا وآمنوا بالإنجيلِ». Repent and believe in the Gospel.”

16وبَينَما هوَ يَمشي على شاطئِ بحرِ الجَليلِ، رأى صيّادَينِ هُما سِمْعانُ وأخوهُ أندَرَاوُسُ يُلقيانِ الشّبكَةَ في البحرِ، 17فقالَ لهُما يَسوعُ: «اَتبعاني أجعَلْكُما صيّادَي بَشَرٍ». 16 While he was walking on the shore of the Sea of Galilee, he saw two fishermen, Simon and his brother Andrew, casting their nets into the sea, 17 and Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishermen.” 18فتَركا شِباكَهُما في الحالِ وتَبِعاهُ. 18 Immediately they left their nets and followed him.

19ومشَى قليلاً، فَرأى يَعقوبَ بنَ زَبدي وأخاهُ يوحنّا، وهُما في القارِبِ يُصلِحانِ شِباكَهُما. 19 Walking a little, he saw Jacob the son of Zebedee and his brother John, who were in the boat mending their nets. 20فما إنْ دَعاهُما، حتى تَركا أباهُما زَبدي في القارِبِ معَ مُعاوِنيهِ وتَبِعاهُ. 20 As soon as he called them, they left their father, Zebedee, in the boat with his co-workers, and they followed him.

21وجاؤوا إلى كَفرناحومَ، فدَخَلَ المَجمعَ في السّبتِ وأخَذَ يُعلّمُ. 21 And they came to Capernaum, and he entered the synagogue on the sabbath, and began to teach. 22فتَعَجّبوا من تعليمِهِ، لأنّهُ كانَ يُعلّمُهُم مِثلَ مَنْ لَه سُلطانٌ، لا مِثلَ مُعَلّمي الشّريعةِ. 22 And they marveled at his teaching, for he taught them as one who has authority, and not as the teachers of the law.

23وكانَ في المَجمعِ رجُلٌ فيهِ رُوحٌ نَجِسٌ، فأخذَ يَصيحُ: 24«ما لنا ولكَ، يا يَسوعُ النّاصريّ؟ أجِئتَ لِتُهلِكَنا؟ أنا أعرِفُ مَنْ أنتَ: أنتَ قُدّوسُ اللهِ!» 25فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ، قالَ: «إخرَسْ واَخرُجْ مِنَ الرّجُلِ!» 26فصرَعَهُ الرّوحُ النّجِسُ، وصرَخَ صَرخةً قويّةً وخرَجَ مِنهُ. 23 And there was a man in the synagogue with an unclean spirit, and he cried out: 24 What have we and thee, Jesus of Nazareth? Have you come to perish? I know who you are: you are the Holy One of God!” 25 Jesus rebuked him, saying, "Shut up and get out of the man!" 26 And the unclean spirit shook him, and cried out with a loud cry, and came out of him. 23 会堂里有一个人被污鬼附身,喊着说: 24 拿撒勒人耶稣,我们和你有什么关系?你是来灭亡的吗?我知道你是谁:你是上帝的圣者!” 25 耶稣斥责他,说:“闭嘴,离开那人!” 26 污鬼摇动他,大声喊叫,就从他身上出来了。 27فتَعجّبَ النّاسُ كُلّهم وتَساءَلوا: «ما هذا؟ أتَعليمٌ جديدٌ يُلقى بِسُلطانٍ؟ حتى الأرواحُ النّجِسةُ يأمُرُها فتُطيعُهُ!» 27 And all the people were astonished and asked, “What is this? Is a new education given authority? Even unclean spirits command them and they obey Him!” 27 Tout le peuple fut étonné et demanda : « Qu'est-ce que cela ? Le nouvel enseignement est-il délivré avec autorité ? Même les esprits impurs qu'il commande, et ils lui obéissent !

28وذاعَ صيتُ يَسوعَ في جميعِ أنحاءِ الجَليلِ. 28 And Jesus' fame spread throughout Galilee. 28 Et la renommée de Jésus se répandit dans toute la Galilée.

29ولمّا خرَجَ مِنَ المَجمعِ، جاءَ معَ يَعقوبَ ويوحنّا إلى بيتِ سِمْعانَ وأندَراوسَ. 29 And when he had left the synagogue, he came with James and John to the house of Simon and Andrew. 29 Et quand il fut sorti de la synagogue, il vint avec Jacques et Jean à la maison de Simon et André. 30وكانَت حَماةُ سِمْعانَ طَريحةَ الفِراشِ بالحُمّى، فأخبَروهُ عَنها. 30 Simon's mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told him about it. 30 Et la belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre, et on lui parla d'elle. 30 西门的岳母发烧躺在床上,他们就把这事告诉了他。 31فدَنا مِنها وأمسَكَ يَدَها وأنهَضَها. 31 He came to her and took her hand and lifted her up. 31 Il vint à elle, la prit par la main et la releva. فتَركَتْها الحُمّى وأخذَت تَخدُمُهُم. And the fever left her, and she began to serve them.

32وعِندَ المساءِ، بَعدَ غُروبِ الشّمسِ، حمَلَ النّاسُ إلَيهِ جميعَ المرضى والذينَ فيهِم شياطينُ. 32 And in the evening, after sunset, the people brought to him all the sick and those who had demons. 32 Et le soir, après le coucher du soleil, le peuple lui amena tous les malades et les démoniaques. 33وتجمّعَ أهلُ المدينةِ كُلّهُم على البابِ، 34فشَفى كثيرًا مِنَ المُصابينَ بمُختَلفِ الأمراضِ، وطَردَ كثيرًا مِنَ الشّياطينِ، ومنَعَ الشّياطينَ أنْ تتكلّمَ لأنّها عَرَفتْهُ. 33 And all the people of the city assembled at the gate, 34 He healed many of those afflicted with various diseases, and cast out many demons, and prevented the demons from speaking because they knew Him.

35وقامَ قَبلَ طُلوعِ الفَجرِ، فخَرَجَ وذهَبَ إلى مكانٍ مُقفرٍ، وأخذَ يُصلّي هُناكَ. 35 And he arose before dawn, and went out, and went to a desolate place, and began to pray there. 35 Et il se leva avant l'aube, sortit, et alla dans un lieu désert, et là il pria. 36فبَحثَ عَنهُ سِمْعانُ ورِفاقُهُ، 37ولمّا وجدوهُ قالوا لَه: «جميعُ النّاسِ يطْلُبونَكَ!» 38فقالَ لهُم: «تعالَوا نَذهَبُ إلى القُرى المُجاوِرةِ لأُبَشّرَ فيها أيضًا، لأنّي لِهذا خَرجتُ». 36 So Simon and his companions searched for him, 37 and when they found him, they said to him, “All men are looking for you!” 38 And he said to them, "Come, let us go to the neighboring villages, that I may preach there also, for that is why I went out." 36 Simon et ses compagnons le cherchèrent, 37 et l'ayant trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. 38 Et il leur dit : « Venez, allons dans les villages voisins, que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.

39وطافَ في أنحاءِ الجليلِ، يُبَشّرُ في مجامِعِهِم ويَطرُدُ الشّياطينَ. 39 And he went around Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. 39 Et il parcourut la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.

40وجاءَهُ أبرصُ يَتوسّلُ إليهِ، فسَجَدَ وقالَ لَه: «إنْ أرَدتَ طَهّرتَني». 40 And a leper came to him, beseeching him, and he bowed his head, and said to him, “If you will, make me clean.” 40 Et un lépreux vint à lui en le suppliant, et il s'agenouilla et lui dit : « Si tu veux, tu peux me rendre pur. 41فأشفَقَ علَيهِ يَسوعُ ومدّ يدَهُ ولَمَسهُ وقالَ لَه: «أريدُ، فاَطْهُرْ!» 42فزالَ عَنهُ البرَصُ في الحالِ وطَهَرَ. 41 And Jesus took pity on him, stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I will, be cleansed!” 42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed. 41 Et Jésus, ayant compassion de lui, étendit la main, le toucha et lui dit : " Je veux. Sois pur. " 42 Et la lèpre le quitta aussitôt, et il fut purifié.

43فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ وصرَفَهُ، 44بَعدَما قالَ لَه: «إيّاكَ أن تُخبِرَ أحدًا بِشَيءٍ. 43 Jesus rebuked him and dismissed him, 44 when he said to him, “Don't tell anyone anything. 43 耶稣责备他,把他赶走, 44 对他说:“什么都不要告诉任何人。 ولكِنِ اَذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نفسَكَ، ثُمّ قَدّمْ عَنْ شِفائِكَ ما أمَرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم». But go to the priest and show him yourself, and then testify to them of your recovery what Moses commanded.” Mais allez voir le prêtre et montrez-lui vous-même, puis présentez ce que Moïse a commandé au sujet de votre guérison comme témoignage pour eux. 45ولكِنّ الرّجُلَ اَنصَرَفَ وأخَذَ يُذيعُ الخبَرَ ويَنشُرُهُ في كُلّ مكانٍ. 45 But the man left and began to spread the news and spread it everywhere. 45 Mais l'homme se détourna et répandit la nouvelle partout. حتى تعذّرَ على يَسوعَ أنْ يدخُلَ علانيةً إلى أيّةِ مدينةٍ. So that Jesus could not openly enter any city. Ainsi, Jésus ne pouvait entrer ouvertement dans aucune ville. فأقامَ في أماكنَ مُقفِرَةٍ. And he dwelt in desolate places. Il a donc résidé dans des lieux désolés. وكانَ النّاسُ يَجيئونَ إلَيهِ مِنْ كُلّ مكانٍ. People used to come to him from everywhere.