×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

African Storybook, (Why hippos have no hair) لماذا لا تملك أفراس النهر شعرا؟

(Why hippos have no hair) لماذا لا تملك أفراس النهر شعرا؟

في أحد الأيام، كان أرنب يمشي بالقرب من حافة النهر.

كان هناك أيضًا فرس نهر جاءت في نزهة، وكانت تأكل بعض العشب الأخضر اللذيذ.

لم تكن الفرس تعرف بوجود الأرنب فداست بطريق الخطأ على قدمه. صرخ الأرنب بوجه فرس النهر، "أنتِ يا فرس النهر! ألا ترين أنكِ دست على قدمي؟" اعتذرت فرس النهر، وقالت، "أنا آسفة يا صديقي، فأنا لم أرك... أرجوك سامحني". لكن الأرنب لم يسمع كلامها وصرخ بها، "أنتِ قصدتِ هذا وستدفعين الثمن"! ذهب الأرنب ليبحث عن النار وقال، "اذهبي واحرقي فرس النهر عندما تأتي إلى الماء لتأكل العشب لأنها داست علي". أجابته النار، "سأفعل ما طلبت مني يا صديقي".

وبعد ذلك بينما كانت فرس النهر تأكل العشب، اندلعت النيران وبدأت بحرق شعر فرس النهر.

بدأت فرس النهر بالبكاء ثم ركضت إلى الماء. لقد أحرقت النار كل شعرها. ظلت فرس النهر تبكي، "لقد احترق كل شعري بالنار، لقد أحرقت كل شعري! ذهب كل شعري، شعري الجميل، شعري الجميل"!

فرح الأرنب أن شعر فرس النهر قد احترق. وحتى يومنا هذا، وخوفًا من النار، لا تبتعد فرس النهر عن الماء أبدًا.

(Why hippos have no hair) لماذا لا تملك أفراس النهر شعرا؟ (Warum Flusspferde keine Haare haben) Warum haben Flusspferde keine Haare? (Why hippos have no hair) Why do hippos have no hair? (Por qué los hipopótamos no tienen pelo) (Pourquoi les hippopotames n'ont pas de cheveux) (Perché gli ippopotami non hanno peli) (왜 하마는 털이 없나요?) 하마는 왜 털이 없나요? (Waarom nijlpaarden geen haar hebben) (Por que os hipopótamos não têm cabelo) Por que os hipopótamos não têm cabelo? (Почему у бегемотов нет волос) Почему у бегемотов нет волос? (Varför flodhästar har inget hår) Varför har flodhästar inget hår? (Suaygırlarının neden tüyleri yoktur) Suaygırlarının neden tüyleri yoktur? (河馬為什麼沒有毛)

في أحد الأيام، كان أرنب يمشي بالقرب من حافة النهر. One day, a rabbit was walking near the river's edge. Bir gün nehrin kenarında bir tavşan yürüyordu.

كان هناك أيضًا فرس نهر جاءت في نزهة، وكانت تأكل بعض العشب الأخضر اللذيذ. There was also a hippo that came for a walk, and she was eating some delicious green grass. Yürüyüşe gelen bir su aygırı da vardı ve lezzetli yeşil ot yiyordu.

لم تكن الفرس تعرف بوجود الأرنب فداست بطريق الخطأ على قدمه. The mare didn't know there was a rabbit and accidentally stepped on his foot. Kısrak tavşan olduğunu anlamamış ve yanlışlıkla onun ayağına basmış. صرخ الأرنب بوجه فرس النهر، "أنتِ يا فرس النهر! The rabbit shouted at the hippopotamus, “You, hippopotamus! Tavşan suaygırına bağırdı, "Seni su aygırı! ألا ترين أنكِ دست على قدمي؟" اعتذرت فرس النهر، وقالت، "أنا آسفة يا صديقي، فأنا لم أرك... أرجوك سامحني". Don't you see that you stepped on my foot?" The hippopotamus apologized and said, "I'm sorry, my friend. I didn't see you... Please forgive me." Ayağıma bastığını görmüyor musun?" Hippo özür diledi ve "Üzgünüm dostum, seni görmedim... Lütfen beni affet" dedi. لكن الأرنب لم يسمع كلامها وصرخ بها، "أنتِ قصدتِ هذا وستدفعين الثمن"! But the rabbit did not hear her words and shouted at her, "You meant this and you will pay the price!" Ama tavşan onun sözlerini duymadı ve ona bağırdı, "Bunu kastettin ve bedelini ödeyeceksin!" ذهب الأرنب ليبحث عن النار وقال، "اذهبي واحرقي فرس النهر عندما تأتي إلى الماء لتأكل العشب لأنها داست علي". The rabbit went to look for the fire and said, "Go and burn the hippopotamus when it comes to the water to eat grass because it has trampled on me." Tavşan ateşi bulmaya gitti ve "Git su aygırı ot yemeye gelince onu yak, çünkü beni çiğnedi" dedi. أجابته النار، "سأفعل ما طلبت مني يا صديقي". The fire answered him, "I will do what you asked of me, my friend." Ateş, "Benden istediğini yapacağım dostum" diye cevap verdi.

وبعد ذلك بينما كانت فرس النهر تأكل العشب، اندلعت النيران وبدأت بحرق شعر فرس النهر. And then while the hippopotamus was eating the grass, a fire broke out and started burning the hippopotamus' hair. Ve sonra su aygırı otları yerken bir yangın çıkmış ve su aygırının saçlarını yakmaya başlamış.

بدأت فرس النهر بالبكاء ثم ركضت إلى الماء. The hippo started crying and then ran into the water. Su aygırı ağlamaya başladı ve sonra suya koştu. لقد أحرقت النار كل شعرها. The fire had burned off all her hair. Ateş bütün saçlarını yakmıştı. ظلت فرس النهر تبكي، "لقد احترق كل شعري بالنار، لقد أحرقت كل شعري! The hippopotamus kept crying, “All my hair was burned by the fire, you burned all my hair!” Su aygırı ağlamaya devam etti, "Ateş tüm saçlarım yandı, tüm saçlarım yandı! ذهب كل شعري، شعري الجميل، شعري الجميل"! All my hair is gone, my beautiful hair, my beautiful hair! Bütün saçlarım gitti, güzel saçlarım, güzel saçlarım!"

فرح الأرنب أن شعر فرس النهر قد احترق. The bunny rejoiced that the hair of the hippopotamus was burnt. Tavşan, su aygırının saçlarının yanmasına sevindi. وحتى يومنا هذا، وخوفًا من النار، لا تبتعد فرس النهر عن الماء أبدًا. وحتى يومنا هذا، وخوفًا من النار، لا تبتعد فرس النهر عن الماء أبدًا. To this day, for fear of fire, hippos never stray far from water. Bugüne kadar, su aygırı ateşten korktuğu için asla sudan uzağa gitmez.