×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Nippon Voiceblog, Setsubun

Setsubun

春 を 呼ぶ 日本 の 文化 、「 節分 」 「 鬼 は ~ 外 、 福 は ~ 内 」。 2 月 が やってくる と 、 小さな 子供 が いる 家庭 や 小学校 で は 、 このような 掛け声 が 聞か れる ように なり ます 。 これ は 「 節分 の 日 」 に 行わ れる 「 豆まき 」 の 行事 に よる もの です 。 今回 は 「 節分 」 に ついて ご 紹介 して いき ましょう 。 もともと 、 節分 と は 「 季節 の 分かれ目 」 と いう 意味 です 。 春夏秋冬 、 四季 の 始まり を 示す 立春 、 立夏 、 立秋 、 立冬 の 前日 は いずれも 「 節分 」 な のです が 、 現在 で は 、 立春 の 前日 だけ を さして 「 節分 」、 または 「 節分 の 日 」 と 呼ぶ 事 が 多く なり ました 。 「 立春 」 と いう の は 、「 春 が 来る 日 」 と いう 意味 で 、 毎年 2 月 4 日 ごろ を 指し ます 。 春 が 来る 1 日 前 に 行わ れる 「 節分 」 の 行事 は 、「 春 を 呼ぶ 行事 」 で も ある んです ね 。 節分 の 行事 と いえば 、 なんといっても 「 豆まき 」。 なんと 、8 世紀 ごろ から 、 立春 の 前日 に 「 豆まき 」 が 行わ れて いた と 伝え られて い ます 。 「 豆まき 」 で は 、 煎った 大豆 を 年神 さま に 供えた あと 、 その 豆 を 、 年男 、 つまり その 年 の 干支 生まれ の 男性 が 家 の あちこち に 豆 を 撒き ます 。 この 時 、「 悪い 事 は 家 の 外 に 出て 行く ように 、 そして 幸福 が 家 の 中 へ やってくる ように 」 と の 願い を こめて 、「 鬼 は 外 、 福 は 内 」 など と いう 掛け声 を かける んです 。 日本 で は 、 昔 から 穀物 など に は 「 悪い 事 を 退ける 霊力 」 が ある と 考え られて い ました 。 この 行事 に は 、 豆 を 撒く 事 で 鬼 に 見立てた 邪気 を 祓い 、 幸福 を 呼び寄せ 、 清々しい 春 を 迎えよう と いう 意味 が 込め られて いる んです よ 。 現在 で は 、 豆 と 共に 鬼 の 面 が 売ら れて いて 、 子供 が 家 の 中 から 豆 を 撒き 、 親 が 家 の 外 で 鬼 の 面 を 被って 逃げ惑う と いう 光景 も よく 見 られ ます 。 この とき 撒か れた 豆 を 自分 の 年齢 の 数 だけ 、 あるいは 年齢 に 1 つ 足した 数 を 拾って 食べ 、1 年 の 無病息災 を 願う 風習 も あり ます 。 また 、 妊婦 の いる 家庭 で は 、 この 豆 を 安産 の お守り に する 事 も ある んです よ 。 「 節分 の 日 」 に は 、「 豆 を まく 」 以外 に も 、 様々な 「 節分 の 行事 」 が 行わ れ ます 。 まず ご 紹介 する の は 、 鰯 の 頭 を 焼いて ヒイラギ の 枝 に 刺し 、 家 の 入り口 に 差す 、 と いう 習慣 。 鰯 の 頭 は その 悪臭 で 、 ヒイラギ の 葉 は その先 の とがった ところ で 、 鬼 を 追い払う から だ と 言わ れて い ます 。 匂い が きつい と いう 事 で 、 鰯 の 代わり に ニンニク や ネギ など を 使用 する 地方 も ある ようです 。 この 風習 は 、 主に 東 日本 で 行わ れて い ます 。 また 、 西 日本 地域 で は 、 節分 の 日 に 恵方 を 向いて 太い 巻き 寿司 、「 太巻き 」 を 食べる と いう 風習 が あり ます 。 節分 の 夜 に その 年 の 恵方 を 向いて 、 長い 太巻き を 無言 で ほう ば る と 、1 年間 良い こと が ある と 言わ れて い ます 。 太巻き を 食べる の は 「 福 を 巻き込む 」 ため 、 また 「 良い 縁 を 切ら ない ため 」 に 、 包丁 を 入れ ず 丸ごと 食べる ように なった のです 。 太巻き の 中 の キュウリ を 「 青 鬼 」、 ニンジン を 「 赤 鬼 」 に 見立てて 、「 節分 の 日 に 鬼 を やっつけて しまう 」 と いう 意味 も 込め られて いる んです ね 。 なお 、 恵方 と いう の は その 年 の 年 神様 が いる 方角 で 、 毎年 その 方角 は 変わり ます 。 2005 年 は 西 南西 に 近い 方向 です 。 節分 の 晩 御飯 は 太巻き を 食べる と いう 家庭 も たくさん あり 、 節分 の 日 、 大阪 の とある 百貨店 で は 、 太巻き が 何 万 本 も 売れる そうです よ 。 もともと 宮中 の 行事 が 一般 家庭 に 普及 した 「 節分 」 の 行事 。 最近 は 大きな 神社 など で 芸能 人 や スポーツ 選手 など を 招いて 楽しく 豆まき 大会 を やって いる ケース も 多い ようです 。 日本 の 2 月 は まだまだ 寒い 時期 です が 、 節分 の 行事 で 冬 の 寒 さ と 共に 鬼 を 退け 、 幸せ いっぱいの 春 を 呼び寄せて みて は いかがでしょう か 。 今回 は 「 節分 」 に ついて お 話し し ました 。


Setsubun setsubun Setsubun Setsubun. Setsubun Setsubun Setsubun. Setsubun. Setsubun. Сэцубун. 节文 节文

春 を 呼ぶ 日本 の 文化 、「 節分 」 「 鬼 は ~ 外 、 福 は ~ 内 」。 はる||よぶ|にっぽん||ぶんか|せつぶん|おに||がい|ふく||うち Setsubun - japanische Kultur, die den Frühling herbeiruft: "Oni wa -gai, Fuku wa -uchi-uchi". Japanese culture calling spring, "Setsubun" "Ogre is outside - Fuku is inside." La culture japonaise appelle le printemps, "Setsubun" "Ogre est à l'extérieur - Fuku est à l'intérieur." Văn hóa Nhật Bản gọi mùa xuân, "Setsubun" và "Ác quỷ bên ngoài, chúc may mắn bên trong". 2 月 が やってくる と 、 小さな 子供 が いる 家庭 や 小学校 で は 、 このような 掛け声 が 聞か れる ように なり ます 。 つき||||ちいさな|こども|||かてい||しょうがっこう||||かけごえ||きか|||| Wenn der Februar kommt, werden Sie solche Rufe in Haushalten mit kleinen Kindern und in Grundschulen hören. When February comes, at home and elementary schools where there are small children, this kind of call is heard like this. Lorsque vient le mois de février, à la maison et dans les écoles primaires où il y a de jeunes enfants, on entend ce genre d'appel. これ は 「 節分 の 日 」 に 行わ れる 「 豆まき 」 の 行事 に よる もの です 。 ||せつぶん||ひ||おこなわ||まめまき||ぎょうじ|||| Der Grund dafür ist die "mame-maki"-Veranstaltung, die am "Setsubun no hi" stattfindet. This is due to the “Mamemaki” event held on the “Setsubun Day”. Cela est dû à l’événement "Bean Maki" qui a eu lieu au "Setsubun Day". 這是由於在“節分日”舉行的“豆卷”活動。 今回 は 「 節分 」 に ついて ご 紹介 して いき ましょう 。 こんかい||せつぶん||||しょうかい||| This time, let's introduce "Setsubun". Introduisons 'Setsubun' cette fois. もともと 、 節分 と は 「 季節 の 分かれ目 」 と いう 意味 です 。 |せつぶん|||きせつ||わかれめ|||いみ| Setsubun bedeutete ursprünglich "Teilung der Jahreszeiten". Originally, "Setsubun" means "seasonal division". À l'origine, Setsubun signifie "une division saisonnière". 春夏秋冬 、 四季 の 始まり を 示す 立春 、 立夏 、 立秋 、 立冬 の 前日 は いずれも 「 節分 」 な のです が 、 現在 で は 、 立春 の 前日 だけ を さして 「 節分 」、 または 「 節分 の 日 」 と 呼ぶ 事 が 多く なり ました 。 しゅんかしゅうとう|しき||はじまり||しめす|りっしゅん|りっか|りっしゅう|りっとう||ぜんじつ||いずれ も|せつぶん||||げんざい|||りっしゅん||ぜんじつ||||せつぶん||せつぶん||ひ||よぶ|こと||おおく|| Setsubun ist der Tag vor dem ersten Tag des Frühlings, des Sommers, des Herbstes, des Winters und des Beginns der vier Jahreszeiten, aber heutzutage wird der Tag vor dem ersten Tag des Frühlings oft als Setsubun oder Setsubun-no-hi bezeichnet. Spring-Summer-Autumn-Winter, the day before Ritsuharu, which marks the beginning of the four seasons, Ritsu-atsu, Ritsu-aki, and Ryu-winter are all “Setsubun,” but at present, only the day before Tate-Spring is referred to as “Setsubun” or “Setsubun”. There are more things to call. Le printemps, l’été, l’automne et l’hiver, la veille du début du printemps, de l’été, de l’automne et de l’hiver, qui marque le début des quatre saisons est "Setsubun", J'ai plus d'appels. 春、夏、秋、冬,以及表示四时开始的春、夏、秋、冬的前一天,都是“节分”,而今天,只是立春的前一天被称为“Setsubun”或“Setsubun 日”。我被称为更频繁。 春、夏、秋、冬,立春、立夏、立秋、立冬皆為節分,而今天,只有立春的前一天被稱為節分。 “Setsubun”或“Setsubun day”。我被叫到的次數更多。 「 立春 」 と いう の は 、「 春 が 来る 日 」 と いう 意味 で 、 毎年 2 月 4 日 ごろ を 指し ます 。 りっしゅん|||||はる||くる|ひ|||いみ||まいとし|つき|ひ|||さし| Risshun" bedeutet "der Tag, an dem der Frühling kommt" und bezieht sich auf das Datum des 4. Februar eines jeden Jahres. "Ritsuharu" means "the day when spring comes", and it means around February 4th of every year. "Printemps du printemps" signifie "le jour où le printemps arrive", ce qui signifie environ le 4 février de chaque année. 春 が 来る 1 日 前 に 行わ れる 「 節分 」 の 行事 は 、「 春 を 呼ぶ 行事 」 で も ある んです ね 。 はる||くる|ひ|ぜん||おこなわ||せつぶん||ぎょうじ||はる||よぶ|ぎょうじ||||| Die Setsubun-Veranstaltung, die einen Tag vor Frühlingsbeginn stattfindet, ist ebenfalls ein Ereignis, das den Frühling einlädt. The "Setsubun" event that takes place one day before spring comes is also the "Event that calls for spring." L'événement de "Setsubun" qui se tiendra un jour avant le printemps est également "événement d'appel". 節分 の 行事 と いえば 、 なんといっても 「 豆まき 」。 せつぶん||ぎょうじ||||まめまき Die beliebteste Setsubun-Veranstaltung ist die 'mame-maki' (Bohnenwurfzeremonie). Speaking of the Setsubun event, "Mame Maki" is the most important thing. En parlant des événements de Setsubun, "Maki Bean" est la chose la plus importante. 提到节分活动,大家首先想到的就是扔豆子。 提到節分活動,大家首先想到的就是扔豆子。 なんと 、8 世紀 ごろ から 、 立春 の 前日 に 「 豆まき 」 が 行わ れて いた と 伝え られて い ます 。 |せいき|||りっしゅん||ぜんじつ||まめまき||おこなわ||||つたえ||| Mamemaki" wird seit dem 8. Jahrhundert am Tag vor Risshun (dem ersten Tag des Frühlings) gefeiert. It is said that "Mame-maki" was held the day before the beginning of the spring from around the 8th century. A partir du 8ème siècle, le "Bean Maki" aurait été fabriqué la veille du début du printemps. 「 豆まき 」 で は 、 煎った 大豆 を 年神 さま に 供えた あと 、 その 豆 を 、 年男 、 つまり その 年 の 干支 生まれ の 男性 が 家 の あちこち に 豆 を 撒き ます 。 まめまき|||いった|だいず||とし しん|||そなえた|||まめ||としおとこ|||とし||えと|うまれ||だんせい||いえ||||まめ||まき| Bei der "Mamemaki"-Zeremonie werden dem Gott des Jahres geröstete Sojabohnen geopfert, die dann vom neuen Mann, d. h. dem im chinesischen Tierkreiszeichen des Jahres geborenen Mann, im Haus verstreut werden. In “Mame-maki”, after roasting soybeans for God's eye year, the beans are sprinkled around the house by the year-old man, that is, the Zodiac-born man of the year. Em “Mame-maki”, depois de assar a soja, eles são oferecidos a Deus pelo ano de graça, e depois os grãos são espalhados pela casa pelo homem de um ano, ou seja, o homem do ano no Zodíaco. 在“Mamemaki”中,将烤大豆供奉给年神,然后根据年生肖出生的人 toshiotoko 将豆子撒在房子周围。 在“Mamemaki”中,將烤大豆供奉給年神,然後根據年生肖出生的人 toshiotoko 將豆子撒在房子周圍。 この 時 、「 悪い 事 は 家 の 外 に 出て 行く ように 、 そして 幸福 が 家 の 中 へ やってくる ように 」 と の 願い を こめて 、「 鬼 は 外 、 福 は 内 」 など と いう 掛け声 を かける んです 。 |じ|わるい|こと||いえ||がい||でて|いく|||こうふく||いえ||なか||||||ねがい|||おに||がい|ふく||うち||||かけごえ||| Zu dieser Zeit rufen die Menschen "Oni wa soto, Fuku wa uchide" (der Teufel ist draußen, das Glück ist drinnen) in der Hoffnung, dass das Böse das Haus verlässt und das Glück ins Haus kommt. At this time, with the wish "I want bad things to go out of the house, and happiness to come into the house," I call out, "Oni is outside, Fuku is inside." I am. 日本 で は 、 昔 から 穀物 など に は 「 悪い 事 を 退ける 霊力 」 が ある と 考え られて い ました 。 にっぽん|||むかし||こくもつ||||わるい|こと||しりぞける|れい ちから||||かんがえ||| In Japan glaubt man seit langem, dass Getreide "spirituelle Kräfte hat, um das Böse abzuwehren". In Japan, it has long been considered that grains have the “spiritual power to reject bad things”. この 行事 に は 、 豆 を 撒く 事 で 鬼 に 見立てた 邪気 を 祓い 、 幸福 を 呼び寄せ 、 清々しい 春 を 迎えよう と いう 意味 が 込め られて いる んです よ 。 |ぎょうじ|||まめ||まく|こと||おに||みたてた|じゃき||ふつ い|こうふく||よびよせ|せいせい しい|はる||むかえよう|||いみ||こめ|||| The meaning of this event is to sprinkle the evil evil that resembles a demon by sowing beans, call for happiness, and welcome a fresh spring. 此活動有拋豆辟邪、招福、迎新春之意。 現在 で は 、 豆 と 共に 鬼 の 面 が 売ら れて いて 、 子供 が 家 の 中 から 豆 を 撒き 、 親 が 家 の 外 で 鬼 の 面 を 被って 逃げ惑う と いう 光景 も よく 見 られ ます 。 げんざい|||まめ||ともに|おに||おもて||うら|||こども||いえ||なか||まめ||まき|おや||いえ||がい||おに||おもて||おおって|にげまどう|||こうけい|||み|| Nowadays, demon masks are sold together with beans, and it is common to see children sprinkling beans from inside the house and parents covering the demon mask outside the house and running away. De nos jours, le côté démon est vendu avec les haricots, et on voit souvent que l'enfant rampe les haricots depuis l'intérieur de la maison et les parents s'enfuient du côté démon à l'extérieur de la maison. この とき 撒か れた 豆 を 自分 の 年齢 の 数 だけ 、 あるいは 年齢 に 1 つ 足した 数 を 拾って 食べ 、1 年 の 無病息災 を 願う 風習 も あり ます 。 ||まか||まめ||じぶん||ねんれい||すう|||ねんれい|||たした|すう||ひろって|たべ|とし||むびょうそくさい||ねがう|ふうしゅう||| There is also a custom of picking up the beans that have been sown at this age or picking up a number added to the age and then wishing for a disease free from a year. 还有一个习俗,吃豆子的数量与你的年龄一样多,或者和你的年龄加一岁一样多,以祈求来年身体健康。 還有一個習俗,吃豆子的數量與你的年齡一樣多,或者和你的年齡加一歲一樣多,以祈求來年身體健康。 また 、 妊婦 の いる 家庭 で は 、 この 豆 を 安産 の お守り に する 事 も ある んです よ 。 |にんぷ|||かてい||||まめ||あんざん||おもり|||こと|||| In addition, in households with pregnant women, these beans may be used as an amulet for easy delivery. 「 節分 の 日 」 に は 、「 豆 を まく 」 以外 に も 、 様々な 「 節分 の 行事 」 が 行わ れ ます 。 せつぶん||ひ|||まめ|||いがい|||さまざまな|せつぶん||ぎょうじ||おこなわ|| In addition to "sowing beans", various "Setsubun events" are held on "Setsubun Day". 在“节分日”,除了“扔豆子”之外,还会举办各种“节分活动”。 在“節分日”,除了“扔豆子”之外,還會舉行各種“節分活動”。 まず ご 紹介 する の は 、 鰯 の 頭 を 焼いて ヒイラギ の 枝 に 刺し 、 家 の 入り口 に 差す 、 と いう 習慣 。 ||しょうかい||||いわし||あたま||やいて|ひいらぎ||えだ||さし|いえ||いりぐち||さす|||しゅうかん The first thing to introduce is the custom of burning firewood heads and sticking them into holly branches, and putting them at the entrance of the house. 首先要介绍的是烤沙丁鱼头,贴在冬青枝上,贴在家门口的习俗。 首先要介紹的是烤沙丁魚頭,貼在冬青枝上,貼在家門口的習俗。 鰯 の 頭 は その 悪臭 で 、 ヒイラギ の 葉 は その先 の とがった ところ で 、 鬼 を 追い払う から だ と 言わ れて い ます 。 いわし||あたま|||あくしゅう||ひいらぎ||は||そのさき|||||おに||おいはらう||||いわ||| It is said that the head of the sardine is its odor, and the leaves of the holly are pointed at the tip of the ostrich, and they drive away the demons. 匂い が きつい と いう 事 で 、 鰯 の 代わり に ニンニク や ネギ など を 使用 する 地方 も ある ようです 。 におい|||||こと||いわし||かわり||にんにく||ねぎ|||しよう||ちほう||| It has a strong smell, and it seems that some regions use garlic or leeks instead of sardines. 似乎有些地区使用大蒜或大葱代替沙丁鱼,因为它的气味很重。 この 風習 は 、 主に 東 日本 で 行わ れて い ます 。 |ふうしゅう||おもに|ひがし|にっぽん||おこなわ||| This custom is mainly practiced in eastern Japan. また 、 西 日本 地域 で は 、 節分 の 日 に 恵方 を 向いて 太い 巻き 寿司 、「 太巻き 」 を 食べる と いう 風習 が あり ます 。 |にし|にっぽん|ちいき|||せつぶん||ひ||えほう||むいて|ふとい|まき|すし|ふと まき||たべる|||ふうしゅう||| In western Japan, it is customary to turn to Ekata and eat thick sushi, or “takimaki,” on the day of Setsubun. 此外,在日本西部,有一种习俗,在节分节那天,面朝幸运的方向吃厚厚的寿司卷,称为 futomaki。 節分 の 夜 に その 年 の 恵方 を 向いて 、 長い 太巻き を 無言 で ほう ば る と 、1 年間 良い こと が ある と 言わ れて い ます 。 せつぶん||よ|||とし||えほう||むいて|ながい|ふと まき||むごん||||||ねんかん|よい|||||いわ||| It is said that there is a good thing for one year if you turn the favor of the year on Setsubun night and say a long thick roll silently. 据说,如果在节分之夜面对一年中的吉祥方向,默默地扔一卷长卷的风卷,一年中的好事就会降临。 太巻き を 食べる の は 「 福 を 巻き込む 」 ため 、 また 「 良い 縁 を 切ら ない ため 」 に 、 包丁 を 入れ ず 丸ごと 食べる ように なった のです 。 ふと まき||たべる|||ふく||まきこむ|||よい|えん||きら||||ほうちょう||いれ||まるごと|たべる||| To eat heavy rolls "to involve the blessing" and to "do not cut good edge", they started to eat whole without knives. 人们吃 futomaki 的原因是为了“走运”和“不要破坏良好的关系”,所以人们开始吃整卷而不用刀切。 太巻き の 中 の キュウリ を 「 青 鬼 」、 ニンジン を 「 赤 鬼 」 に 見立てて 、「 節分 の 日 に 鬼 を やっつけて しまう 」 と いう 意味 も 込め られて いる んです ね 。 ふと まき||なか||きゅうり||あお|おに|にんじん||あか|おに||みたてて|せつぶん||ひ||おに||||||いみ||こめ|||| The cucumber in the thick roll is likened to “Aoni” and carrot as “Akaoni”, and it means “to kill the demon on the day of Setsubun”. futomaki里面的黄瓜比作“青妖”,胡萝卜比喻为“红妖”,也有“节分日降妖”的寓意。 なお 、 恵方 と いう の は その 年 の 年 神様 が いる 方角 で 、 毎年 その 方角 は 変わり ます 。 |えほう||||||とし||とし|かみさま|||ほうがく||まいとし||ほうがく||かわり| In addition, Megumi is the direction in which the god of the year is located, and that direction changes every year. 2005 年 は 西 南西 に 近い 方向 です 。 とし||にし|なんせい||ちかい|ほうこう| 2005 is closer to the west-southwest. 節分 の 晩 御飯 は 太巻き を 食べる と いう 家庭 も たくさん あり 、 節分 の 日 、 大阪 の とある 百貨店 で は 、 太巻き が 何 万 本 も 売れる そうです よ 。 せつぶん||ばん|ごはん||ふと まき||たべる|||かてい||||せつぶん||ひ|おおさか|||ひゃっかてん|||ふと まき||なん|よろず|ほん||うれる|そう です| There are many families who eat thick sushi rolls for Setsubun dinner, and on the day of Setsubun, a department store in Osaka sells tens of thousands of thick sushi rolls. 許多家庭在節分的晚餐上吃futomaki,據說在節分大阪的一家百貨商店裡出售數以萬計的futomaki。 もともと 宮中 の 行事 が 一般 家庭 に 普及 した 「 節分 」 の 行事 。 |きゅうちゅう||ぎょうじ||いっぱん|かてい||ふきゅう||せつぶん||ぎょうじ Originally, the event of Miyanaka was popular in general households, and it was a “Setsubun” event. 「節分」活動原本是在宮廷舉行的活動,後來流傳到一般家庭。 最近 は 大きな 神社 など で 芸能 人 や スポーツ 選手 など を 招いて 楽しく 豆まき 大会 を やって いる ケース も 多い ようです 。 さいきん||おおきな|じんじゃ|||げいのう|じん||すぽーつ|せんしゅ|||まねいて|たのしく|まめまき|たいかい||||けーす||おおい| Recently, it seems that there are many cases where entertainers and athletes are invited to big bean shrines and other events to have fun bean-rolling competitions. 如今,在大型神社和其他地方舉辦有趣的扔豆比賽,邀請名人和運動員的情況似乎很多。 日本 の 2 月 は まだまだ 寒い 時期 です が 、 節分 の 行事 で 冬 の 寒 さ と 共に 鬼 を 退け 、 幸せ いっぱいの 春 を 呼び寄せて みて は いかがでしょう か 。 にっぽん||つき|||さむい|じき|||せつぶん||ぎょうじ||ふゆ||さむ|||ともに|おに||しりぞけ|しあわせ||はる||よびよせて|||| Although February in Japan is still cold, why don't you try to get rid of the demons along with the cold winter and bring in a spring full of happiness with a funeral event? 二月的日本依然寒冷,何不嘗試節分活動,驅除寒冬的魔氣,迎來充滿幸福的春天呢? 今回 は 「 節分 」 に ついて お 話し し ました 。 こんかい||せつぶん||||はなし|| This time we talked about "Setsubun". 這次我們談論的是「節分」。