×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

秒速5センチメートル (5 Centimeters per Second), 秒速 5センチメートル (1)

秒速 5センチメートル (1)

「ねえ 、まるで 雪 みたいだ ね 」と 、明里 は 言った。

それ は もう 十七 年 も 前 の こと で 、僕たち は 小学校 の 六 年生 に なった ばかりだった。 学校 から の 帰り道 で 、ランドセル を 背負った 僕たち は 小さな 雑木林 の 脇 を 歩いて いた。 季節 は 春 で 、雑木林 に は 満開 の 桜 が 数え きれない くらい 並んでいて 、大気 に は 無数 の 桜 の 花びら が 音もなく 舞って いて 、足元 の アスファルト は 花びら に 覆われて いちめん まっ白 に 染まって いた。 空気 は あたたかで 、空 は まるで 青 の 絵の具 を たっぷり の 水 に 溶かした よう に 淡く 澄んで いた。 すぐ 近く に 大きな 幹線 道路 と 小田急 線 の レール が 走っていた はずだ けれど 、その 喧騒 も 僕たち の いる 場所 まで は ほとんど 届か ず 、あたり は 春 を 祝福 する ような 鳥 の さえずり で 満ちて いた。 まわり に は 僕たち の 他 に 誰も いなかった。

それ は まるで 絵 に 描いた ような 春 の 一 場面 だった。

そう 、すくなくとも 僕 の 記憶 の 中 で は 、あの 頃 の 思い出 は 絵 の ような もの と して ある。 あるいは 映像 の ような もの と して。 古い 記憶 を たぐろう と する 時 、僕 は あの 頃 の 僕たち を フレーム の 外 、すこし 遠く から 眺めて いる。 まだ 十一 歳 に なった ばかりの 少年 と 、同じ くらい の 背丈 の やはり 十一 歳 の 少女。 光 に 満ちた 世界 に 、ふたり の 後ろ姿 が あたりまえ に 含まれて いる。 その 絵 の 中 で 、ふたり は いつでも 後ろ姿 だ。 そして いつでも 少女 の 方 が 先 に 駆け出す。 その 瞬間 に 少年 の 心 を よぎった 微かな 寂しさ を 僕 は 思い出し 、それ は 大人 に なった はずの 僕 を 今でも ほんの すこし だけ 哀しく させる。

とにかく。 明里 は その 時 、いちめんに 舞う 桜 の 花びら を 雪 の ようだ と 言った のだ と 思う。 でも 僕 に は そう は 見えなかった。 その 時 の 僕 に とって は 桜 は 桜 、雪 は 雪 だった。

「ねえ 、まるで 雪 みたいだ ね」

「え 、そう? そうか なあ……」

「ふーん。 まあ いい や 」と 明里 は そっけなく 言って から 、僕 より 二 歩 ほど 先 で くるり と 振り向いた。 栗 色 の 髪 の 毛 が 空 を 映して きらきら と 光り 、そして ふたたび 謎めいた 言葉 を 口 に した。

「ねえ 、秒速 五 センチ な んだって」

「え 、何 が?

「なんだ と 思う?

「わかん ない」

「すこし は 自分 で 考え なさい よ 貴樹 くん」

そんな こと を 言われて も 分から ない ので 、僕 は 分から ない と 素直に 言う。

「桜 の 花びら の 落ちる スピード だ よ。 秒速 五 センチメートル」

びょうそく ご せんち め ー とる。 不思議な 響き だ。 僕 は 素直に 感心 する。 「ふ ー ん。 明里 、そういう こと よく 知ってる よ ね」

ふ ふ 、と 明里 は 嬉し そうに 笑う。

「もっと ある よ。 雨 は 秒速 五 メートル。 雲 は 秒速 一 センチ」

「くも? くもって 空 の 雲?

「空 の 雲」

「雲 も 落ちて る の? 浮いて る んじゃ なくて?

「雲 も 落ちて る の。 浮いて る んじゃ なくて。 小さな 雨粒 の 集まり だから。 雲 は すごく 大きくて 遠い から 浮いて いる よう に 見える だけ。 雲 の 粒 は ゆっくり 落ち ながら だんだん 大きく なって 、雨 や 雪 に なって 、地上 に 降る の」

「……ふうん 」と 、僕 は 本当に 感心 して 空 を 眺め 、それ から また 桜 を 眺めた。 明里 の ころころ と した 少女 らしい 声 で 楽しげに そういう こと を 話さ れる と 、そんな こと が まるで 何 か 大切な 宇宙 の 真理 の よう に 思える。 秒速 五 センチメートル。

「……ふうん 」と 、明里 が 僕 の 言葉 を からかう よう に 繰り返し 、唐突に 駆け出した。

「あ 、待って よ 明里! 」僕 は あわてて 彼女 の 背 を 追う。

* * *

あの 頃 、本 や テレビ から 得た 僕たち に とって 大切だ と 思う 知識 ──たとえば 花びら の 落ちる 速度 と か 宇宙 の 年齢 と か 銀 が 溶ける 温度 と か ──を 、帰り道 で 交換 し あう こと が 、僕 と 明里 の 習慣 だった。 僕たち は まるで 冬眠 に 備えた リス が 必死で どんぐり を 集める よう に 、あるいは 航海 を ひかえた 旅人 が 星座 の 読み かた を 覚えよう と する よう に 、世界 に 散らばって いる 様々な きらめく 断片 を ためこんで いた。 そういう 知識 が これ から の 自分 たち の 人生 に は 必要だ と 、なぜ か 真剣に 考えて いた。

そう。 だから 僕 と 明里 は あの 頃 、いろいろな こと を 知っていた。 季節 ごと の 星座 の 位置 も 知っていた し 、木星 が どの 方向 に どの 明るさ で 見える かも 覚えて いた。 空 が 青く 見える 理由 も 、地球 に 季節 が ある 理由 も 、ネアンデルタール が 姿 を 消した 時期 も 、カンブリア 紀 の 失われた 種 の 名前 も 知っていた。 僕たち は 自分 より 遙か に 大きくて 遠く に ある もの すべて に 強く 憧れて いた。 今では 、そういう こと の ほとんど を 忘れて しまった けれど。 今 と なって は ただ 、かつて は 知っていた と いう 事実 を 覚えて いる だけ だ けれど。

明里 と 出会って から 別れる まで ──小学校 の 四 年 から 六 年 まで の 三 年間 に おいて 、僕 と 明里 は 似た もの 同士 だった と 思う。 ふたり とも 父親 の 仕事 に 転勤 が 多く 、転校 して 東京 の 小学校 に 来て いた。 三 年生 の 時 に 僕 が 長野 から 東京 に 転校 して きて 、四 年生 の 時 に 明里 が 静岡 から 同じ クラス に 転校 して きた のだ。 明里 の 転校 初日 、黒板 の 前 で 身 を 硬く して いる 彼女 の 緊張 した 表情 を 今 でも 覚えて いる。 淡い ピンク 色 の ワンピース を 着て 両手 を きつく 前 に 組んだ 髪 の 長い 少女 を 、教室 の 窓 から 差し込む 春 の 低い 日差し が 肩 から 下 を 光 の 中 に 、肩 から 上 を 影 の 中 に 塗り 分けて いた。 頬 を 緊張 で 赤く 染め 唇 を きつく 結び 、大きく 見開いた 瞳 で じっと 目の前 の 空間 の 一点 を 見つめて いる。 きっと 一 年 前 の 僕 も 同じ 表情 を して いた のだ と 思い 、すぐに 少女 に すがる ような 親近感 を 覚えた。 だから 、最初に 話しかけた の は 僕 の 方 から だった よう に 思う。 そして 僕たち は すぐに 仲良く なった。

世田谷 で 育った 同級 生 たち が ずいぶん と 大人びて 見える こと 、駅前 の 人混み に 息 が 苦しく なる こと 、水道 の 水 が ちょっと 驚く くらい 不味い こと 、そういった 自分 に とって 切実な 問題 を 共有 できる ような 相手 は 明里 だけ だった。 僕たち は ふた り と も まだ 背 が 小さく 病気 がちで 、グラウンド より は 図書 館 が 好きで 、体育 の 時間 は 苦痛 だった。 僕 も 明里 も 大人数 で はしゃいで 遊ぶ より は 誰 か ひとり と ゆっくり 話 を したり 、ひとり だけ で 本 を 読む こと の 方 が 好きだった。 僕 は 当時 、父親 の 勤める 銀行 の 社宅 アパート に 住んで いて 、明里 の 家 も やはり どこ か の 会社 の 社宅 で 、帰り道 は 途中 まで 同じだった。 だから 僕たち は ごく 自然に お互い を 必要 と し 、休み 時間 や 放課後 の 多く を ふた り で 過ごした。

そして 当然の 成り行き と して 、クラスメイト から は よく からかわ れる こと に も なった。 今 振り返れば 当時 の クラスメイト たち の 言葉 も 行動 も たわい も ない もの だった けれど 、あの 頃 は まだ 、僕 は そういう 出来事 を 上手く やりすごす こと が でき なかった し 、一つひとつ の 出来事 に いちいち 深く 傷ついて いた。 そして 僕 と 明里 は 、ますます お互い を 必要 と する よう に なって いった。

ある 時 、こんな こと が あった。 昼休み 、トイレ に 行って いた 僕 が 教室 に 戻って くる と 、明里 が 黒板 の 前 に ひとり で 立ちつくして いた。 黒板 に は (今 思えば 実に ありふれた 嫌がらせ と して )相合い傘 に 僕 と 明里 の 名前 が 書かれて いて 、クラスメイト たち は 遠巻き に ひそひそ と 囁き あい 、立ちつくす 明里 を 眺めて いる。 明里 は その 嫌がらせ を やめて 欲しくて 、あるいは 落書き を 消して しまい たくて 黒板 の 前 まで 出た のだ が 、きっと 恥ずかしさ の あまり 途中 で 動け なく なって しまった のだ。 その 姿 を 見た 僕 は かっと なって 、無言 で 教室 に 入り 黒板 消し を つかんで がむしゃらに 落書き に こすり つけ 、自分 でも わけ の 分から ない まま 明里 の 手 を 引いて 教室 を 走り 出た。 背後 に クラスメイト の 沸き立つ ような 嬌声 が 聞こえた けれど 、無視 して 僕たち は 走り 続けた。 自分 でも 信じられ ない くらい 大胆な 行動 を して しまった こと と 、握った 明里 の 手 の 柔らかさ に 目眩 が する ような 高鳴り を 覚え ながら 、僕 は 初めて この 世界 は 怖く ない 、と 感じて いた。 この先 の 人生 で どんなに 嫌な こと が あろう と も ──この先 も たくさん ある に 決まって いる 、転校 や 受験 、慣れ ない 土地 や 慣れ ない 人々 ──、明里 さえ いて くれれば 僕 は それ に 耐える こと が できる。 恋愛 と 呼ぶ に は まだ 幼 すぎる 感情 だった にせよ 、僕 は その 時 に は はっきり と 明里 が 好きだった し 、明里 も 同じ よう に 思って いる こと を はっきり と 感じて いた。 きつく つないだ 手 から 、走る 足取り から 、僕 は それ を ますます 確信 する こと が できた。 お互い が いれば 僕たち は この先 、何も 怖く は ない と 、強く 思った。

そして その 思い は 、明里 と 過ごした 三 年間 、褪せる こと なく より 強固な もの と なり 続けて いった。 僕たち は 家 から は すこし 離れた 私立 の 中学校 を 一緒に 受験 する こと を 決め 、熱心に 勉強 する よう に なり 、ふた り で 過ごす 時間 は ますます 増えて いった。 おそらくは 僕たち は 精神 的に は すこし 早熟な 子ども で 、自分 たち が ふた り だけ の 世界 に 内向 して いって いる こと を 自覚 し つつ 、それ は 来るべき 新しい 中学 生活 の ため の 準備 期間 に すぎ ない と 思い 定めて も いた。 クラス に 馴染む こと の でき なかった 小学校 時代 を 卒業 し 、新しい 中学 生活 を 他の 生徒 と 同時に スタート し 、そこ で 自分 たち の 世界 を 大きく 広げて いく のだ。 それ に 中学生 に なれば 僕たち の 間 に ある この 淡い 感情 も 、もっと 明確な 輪郭 を とって いく だろう と いう 期待 が あった。 僕たち は いつか お互い を 「好きだ 」と 口 に 出して 言う こと が できる よう に なる だろう。 周囲 と の 距離 も 明里 と の 距離 も 、きっと もっと 適切な もの に なって いく。 僕たち は これ から もっと 力 を つけ 、もっと 自由に なる のだ 、と。

今に して 思えば 、あの 頃 の 僕たち が 必死に 知識 を 交換 し あって いた の は 、お互いに 喪失 の 予感 が あった から な の かも しれ ない と も 思う。 はっきり と 惹かれ あい ながら 、ずっと 一緒に いたい と 願い ながら 、でも それ が 叶わ ない こと だって ある と いう こと を 、僕たち は ──もしかしたら 転校 の 経験 を 通じる こと に よって ──感じ 、恐れて いた の かも しれ ない。 いつか 大切な 相手 が い なく なって しまった 時 の ため に 、相手 の 断片 を 必死で 交換 し あって いた の かも しれ ない。

結局 、明里 と 僕 と は 別々の 中学 に 進む こと に なった。 小学 六 年生 の 冬 の 夜 、僕 は 明里 から の 電話 で それ を 知ら された。

明里 と 電話 で 話す こと は あまり ない こと だった し 、夜 遅い 時間 (と いって も 九 時 頃 だったろう か )に 電話 が ある こと は もっと 珍しかった。 だから 「明里 ちゃん よ 」と 母親 から 電話 の 子機 を 渡された 時 に 、すこし 嫌な 予感 が した。


秒速 5センチメートル (1) びょうそく| 5 Zentimeter pro Sekunde (1) 5 centimeters per second (1) 5 centímetros por segundo (1) 5 centimètres par seconde (1) 5 centimetri al secondo (1) 초당 5cm (1) 5 centimeter per seconde (1) 5 centymetrów na sekundę (1) 5 centímetros por segundo (1) 5 сантиметров в секунду (1) Saniyede 5 santimetre (1) 秒速5厘米 (1) 秒速5厘米 (1)

1 1 가격 1个

「ねえ 、まるで 雪 みたいだ ね 」と 、明里 は 言った。 ||ゆき||||あき さと||いった Das ist wie Schnee", sagte Akari. "Hey, it's just like snow." Akari said. On dirait de la neige", dit Akari. É como a neve", disse Akari. «Гей, схоже на сніг», — сказав Акарі. “嘿,看起来像雪,”明里说。

それ は もう 十七 年 も 前 の こと で 、僕たち は 小学校 の 六 年生 に なった ばかりだった。 |||じゅうしち|とし||ぜん||||ぼくたち||しょうがっこう||むっ|ねんせい||| Das war vor 17 Jahren, und wir hatten gerade die sechste Klasse der Grundschule begonnen. It was seventeen years ago, and we had just entered the sixth grade of elementary school. C'était il y a 17 ans et nous venions d'entrer en sixième année d'école primaire. 벌써 17년 전의 일이고, 우리는 초등학교 6학년이 된 지 얼마 되지 않았을 때였다. Foi há 17 anos e tínhamos acabado de começar o sexto ano da escola primária. Đã mười bảy năm rồi, chúng tôi mới bước vào lớp sáu trường tiểu học. 那已经是十七年前的事了,那时我们刚刚上小学六年级。 学校 から の 帰り道 で 、ランドセル を 背負った 僕たち は 小さな 雑木林 の 脇 を 歩いて いた。 がっこう|||かえりみち||らんどせる||せおった|ぼくたち||ちいさな|ぞうきばやし||わき||あるいて| Auf dem Heimweg von der Schule, mit den Schultaschen auf dem Rücken, gingen wir an einem kleinen Wäldchen entlang. On the way home from school, we were walking by a small thicket with school bags on our backs. De camino a casa desde el colegio, con las mochilas a la espalda, caminábamos junto a un pequeño bosquecillo de árboles. En rentrant de l'école, les cartables sur le dos, nous marchions le long d'un petit bosquet d'arbres. 학교에서 돌아오는 길, 책가방을 짊어진 우리는 작은 잡목숲 옆을 걷고 있었다. Когда мы возвращались домой из школы, с рюкзаками на спине, мы шли рядом с небольшой рощей деревьев. Trên đường đi học về, chúng tôi đi ngang qua một bụi cây nhỏ với cặp sách trên lưng. 放学回家的路上,我们背着书包,走在一片小树林旁。 季節 は 春 で 、雑木林 に は 満開 の 桜 が 数え きれない くらい 並んでいて 、大気 に は 無数 の 桜 の 花びら が 音もなく 舞って いて 、足元 の アスファルト は 花びら に 覆われて いちめん まっ白 に 染まって いた。 きせつ||はる||ぞうきばやし|||まんかい||さくら||かぞえ|きれ ない||ならんで いて|たいき|||むすう||さくら||はなびら||おと も なく|まって||あしもと||||はなびら||おおわれて||まっしろ||そまって| Es war Frühling, das Dickicht war von unzähligen blühenden Kirschbäumen gesäumt, unzählige Kirschblüten tanzten lautlos in der Luft und der Asphalt unter den Füßen war mit Blütenblättern bedeckt und über und über weiß gefärbt. The season is spring, and the thickets are lined with countless cherry blossoms in full bloom, countless cherry blossom petals are dancing silently in the air, and the asphalt under my feet is covered with petals and dyed all white. I was C'était le printemps, les fourrés étaient bordés d'innombrables cerisiers en pleine floraison, d'innombrables pétales de cerisier dansaient sans bruit dans l'air et l'asphalte sous les pieds était couvert de pétales et taché de blanc sur toute sa surface. 계절은 봄, 수풀에는 만개한 벚꽃이 무수히 늘어서 있고, 대기에는 무수한 벚꽃 꽃잎이 소리 없이 흩날리고, 발밑의 아스팔트는 꽃잎으로 뒤덮여 새하얗게 물들어 있었다. Mùa đang là mùa xuân, những bụi cây có vô số hoa anh đào nở rộ, vô số cánh hoa anh đào đang lặng lẽ nhảy múa trong không trung, và con đường nhựa dưới chân tôi phủ đầy những cánh hoa và nhuộm một màu trắng xóa. 那是春天,灌木丛中无数樱花盛开,无数樱花花瓣在空中悄无声息地飞舞,脚下的柏油路被花瓣覆盖,被染成了白色。 空気 は あたたかで 、空 は まるで 青 の 絵の具 を たっぷり の 水 に 溶かした よう に 淡く 澄んで いた。 くうき|||から|||あお||えのぐ||||すい||とかした|||あわく|すんで| Die Luft war warm und der Himmel so blass und klar, als hätte man blaue Farbe in viel Wasser aufgelöst. The air was warm, and the sky was pale and clear, as if blue paint had been dissolved in plenty of water. L'air était chaud et le ciel était aussi pâle et clair que si l'on avait dissous de la peinture bleue dans une grande quantité d'eau. 空气温暖,天空苍白而清澈,就像蓝色颜料溶解在大量的水中一样。 すぐ 近く に 大きな 幹線 道路 と 小田急 線 の レール が 走っていた はずだ けれど 、その 喧騒 も 僕たち の いる 場所 まで は ほとんど 届か ず 、あたり は 春 を 祝福 する ような 鳥 の さえずり で 満ちて いた。 |ちかく||おおきな|かんせん|どうろ||おだきゅう|せん||れーる||はしって いた||||けんそう||ぼくたち|||ばしょ||||とどか||||はる||しゅくふく|||ちょう||||みちて| Die große Hauptstraße und die Odakyu-Eisenbahnlinie hätten eigentlich ganz in der Nähe sein müssen, aber der Trubel drang kaum bis zu unserem Standort durch, der vom Zwitschern der Vögel erfüllt war, die den Frühling feierten. There must have been a large highway and Odakyu rail line running nearby, but the hustle and bustle barely reached where we were, and the area was filled with the chirping of birds that seemed to celebrate spring. La grande route principale et la ligne de chemin de fer Odakyu auraient dû se trouver à proximité, mais l'agitation n'atteignait guère notre emplacement, qui était rempli du gazouillis des oiseaux célébrant le printemps. Большая главная дорога и железнодорожная линия Одакю должны были быть совсем рядом, но суета почти не доносилась до нашего места, наполненного щебетанием птиц, празднующих наступление весны. 附近应该有一条宽阔的主干道和小田急线铁轨,但他们的喧嚣几乎没有到达我们所在的地方,周围充满了鸟鸣声,似乎在庆祝春天。 宽敞的主干道和小田急铁路线本应近在咫尺,但熙熙攘攘的人群却难以到达我们所在的位置,到处都是鸟儿欢庆春天的鸣叫声。 まわり に は 僕たち の 他 に 誰も いなかった。 |||ぼくたち||た||だれ も|い なかった Außer uns war niemand zu sehen. There was no one else around us. Il n'y avait personne d'autre que nous. 我们周围没有其他人。

それ は まるで 絵 に 描いた ような 春 の 一 場面 だった。 |||え||えがいた||はる||ひと|ばめん| Es war ein perfektes Frühlingsbild. It was a picture-perfect spring scene. C'était une scène printanière parfaite. 宛如一幅如画的春天景象。

そう 、すくなくとも 僕 の 記憶 の 中 で は 、あの 頃 の 思い出 は 絵 の ような もの と して ある。 ||ぼく||きおく||なか||||ころ||おもいで||え|||||| Ja, zumindest in meiner Erinnerung sind die Erinnerungen an diese Tage wie ein Bild. Yes, at least in my memory, my memories of those days are like paintings. Oui, du moins dans ma mémoire, les souvenirs de ces jours-là sont comme une image. 是的,至少在我的记忆里,那些日子的记忆就像照片一样。 あるいは 映像 の ような もの と して。 |えいぞう||||| Oder als eine Art Videobild. Or as something like a video. Ou comme une sorte d'image vidéo. 或者像视频这样的东西。 古い 記憶 を たぐろう と する 時 、僕 は あの 頃 の 僕たち を フレーム の 外 、すこし 遠く から 眺めて いる。 ふるい|きおく|||||じ|ぼく|||ころ||ぼくたち||ふれーむ||がい||とおく||ながめて| Wenn ich versuche, alten Erinnerungen nachzugehen, betrachte ich uns aus der Ferne, außerhalb des Rahmens. When I search for old memories, I see us from that time outside the frame, from a little distance. Lorsque j'essaie de traverser de vieux souvenirs, je nous regarde de loin, hors du cadre. Quando tento atravessar memórias antigas, olho para nós à distância, fora do enquadramento. 当我试图唤起旧时的记忆时,我会在画框之外,从远处看过去的我们。 まだ 十一 歳 に なった ばかりの 少年 と 、同じ くらい の 背丈 の やはり 十一 歳 の 少女。 |じゅういち|さい||||しょうねん||おなじ|||せたけ|||じゅういち|さい||しょうじょ Ein Junge, der gerade elf Jahre alt geworden ist, und ein Mädchen, das etwa gleich groß und ebenfalls elf Jahre alt ist. A boy who had just turned eleven and an eleven-year-old girl who was about the same height. Un garçon qui vient d'avoir onze ans et une fille de la même taille qui a également onze ans. 一个刚满 11 岁的男孩和一个身高差不多也是 11 岁的女孩。 一个刚满 11 岁的男孩和一个身高差不多也是 11 岁的女孩。 光 に 満ちた 世界 に 、ふたり の 後ろ姿 が あたりまえ に 含まれて いる。 ひかり||みちた|せかい||ふた り||うしろすがた||||ふくまれて| Die Welt ist voller Licht, und ihr Rücken ist immer dabei. In a world filled with light, their backs are included as a matter of course. Le monde est rempli de lumière, et leur dos est toujours inclus. 在这个充满光亮的世界里,两人都是背景。 その 絵 の 中 で 、ふたり は いつでも 後ろ姿 だ。 |え||なか||ふた り|||うしろすがた| Auf dem Bild stehen sie immer hinten. In that painting, the two are always from behind. Sur la photo, ils sont toujours à l'arrière. Na fotografia, estão sempre na parte de trás. 在照片中,他们总是在后面。 そして いつでも 少女 の 方 が 先 に 駆け出す。 ||しょうじょ||かた||さき||かけだす Und das Mädchen rennt immer zuerst raus. And the girl always runs first. Et la fille s'enfuit toujours la première. 而女孩总是先跑出来。 その 瞬間 に 少年 の 心 を よぎった 微かな 寂しさ を 僕 は 思い出し 、それ は 大人 に なった はずの 僕 を 今でも ほんの すこし だけ 哀しく させる。 |しゅんかん||しょうねん||こころ|||び かな|さびし さ||ぼく||おもいだし|||おとな||||ぼく||いま でも||||かなしく| Ich erinnere mich an das schwache Gefühl der Einsamkeit, das den Jungen in diesem Moment überkam, und es macht mich, einen vermeintlich erwachsenen Mann, immer noch ein wenig traurig. I remember the faint loneliness that crossed the boy's heart at that moment, and it still makes me, who should have grown up, feel just a little sad. Je me souviens du léger sentiment de solitude qui a traversé l'esprit du garçon à ce moment-là, et cela me rend encore un peu triste, moi qui suis censé être un adulte. 我记得那一刻男孩心里有一种淡淡的孤独感,即使现在,尽管我已经是一个成年人了,但仍然让我感到有些悲伤。 我还记得那一刻男孩心中掠过的淡淡的孤独感,至今仍让我这个本该长大成人的人感到些许伤感。

とにかく。 Wie auch immer. Anyway. Quoi qu'il en soit. 明里 は その 時 、いちめんに 舞う 桜 の 花びら を 雪 の ようだ と 言った のだ と 思う。 あき さと|||じ||まう|さくら||はなびら||ゆき||||いった|||おもう Akari sagte damals wahrscheinlich, dass die Kirschblüten, die überall herumtanzten, wie Schnee aussahen. I think Akari said at that time that the cherry petals dancing all over the place looked like snow. Akari a probablement dit à l'époque que les pétales de cerisier qui dansaient partout ressemblaient à de la neige. 明莉当时可能说,漫天飞舞的樱花花瓣就像雪一样。 でも 僕 に は そう は 見えなかった。 |ぼく|||||みえ なかった Aber ich habe das nicht so gesehen. But it didn't seem that way to me. Mais je ne l'ai pas vu de cette façon. 但我不这么看。 但我不这么认为。 その 時 の 僕 に とって は 桜 は 桜 、雪 は 雪 だった。 |じ||ぼく||||さくら||さくら|ゆき||ゆき| Damals waren für mich Kirschblüten Kirschblüten und Schnee war Schnee. At that time, cherry blossoms were cherry blossoms and snow was snow to me. Pour moi, à cette époque, les cerisiers en fleurs étaient des cerisiers en fleurs et la neige était de la neige. 那时,对我来说,樱花就是樱花,雪就是雪。 对当时的我来说,樱花就是樱花,雪就是雪。

「ねえ 、まるで 雪 みたいだ ね」 ||ゆき|| Hey, das ist genau wie Schnee. "Hey, it's just like snow." C'est comme la neige. “嘿,看起来就像雪一样。” 嘿,就像下雪一样。

「え 、そう? "Oh, yeah? Oui. - Oui ? 是吗? そうか なあ……」 そう か| Richtig. ......" Right. ......" C'est vrai. ......" "그래, 이봐 ......" 我懂了…” ......"

「ふーん。 ふ - ん 'Hmmm. I'm not sure I'm going to be able to do that. Hmmm. まあ いい や 」と 明里 は そっけなく 言って から 、僕 より 二 歩 ほど 先 で くるり と 振り向いた。 ||||あき さと|||いって||ぼく||ふた|ふ||さき||||ふりむいた Akari sagte: "Gut, okay", und drehte sich zwei Schritte vor mir um. Well, that's fine," Akari said curtly, then turned around two steps ahead of me. Akari a dit "Bon, d'accord" et s'est retournée deux pas devant moi. 明莉说:"嗯,好吧。"然后转过身,比我早走了两步。 栗 色 の 髪 の 毛 が 空 を 映して きらきら と 光り 、そして ふたたび 謎めいた 言葉 を 口 に した。 くり|いろ||かみ||け||から||うつして|||ひかり|||なぞ めいた|ことば||くち|| Ihr kastanienfarbenes Haar glitzerte im Himmel, und sie sprach wieder in Rätseln. Her chestnut-colored hair glittered in the sky, and she spoke the enigmatic words again. Ses cheveux châtains scintillent dans le ciel, puis elle reprend la parole, cette fois-ci sous forme d'énigmes. 她栗色的头发在天空中闪闪发光,她又说起了谜语。

「ねえ 、秒速 五 センチ な んだって」 |びょうそく|いつ|せんち||ん だって "Hey, ich habe gehört, es sind 5 Zentimeter pro Sekunde." "Hey, it's 5 centimeters per second." "Hé, j'ai entendu dire que c'était 5 centimètres par seconde." "Ei, ouvi dizer que são 5 centímetros por segundo." "嘿,我听说是每秒5厘米"

「え 、何 が? |なん| What? Qu'est-ce que c'est ? '

「なんだ と 思う? ||おもう Was denken Sie, was es ist? "What do you think it is? Que pensez-vous qu'il soit ? “你怎么认为? 你认为它是什么?

「わかん ない」 I don't know. Je ne sais pas. 我不知道。"

「すこし は 自分 で 考え なさい よ 貴樹 くん」 ||じぶん||かんがえ|||たかき| Denken Sie selbst. Think for yourself. Réfléchissez par vous-même. 自己想一想。

そんな こと を 言われて も 分から ない ので 、僕 は 分から ない と 素直に 言う。 |||いわれて||わから|||ぼく||わから|||すなおに|いう Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen, also sage ich einfach, dass ich es nicht weiß. I don't understand even if you say such a thing, so I honestly say I don't understand. Je ne sais pas de quoi vous parlez, alors je dirai simplement que je ne sais pas. 我不知道你在说什么,所以我只能说我不知道。

「桜 の 花びら の 落ちる スピード だ よ。 さくら||はなびら||おちる|すぴーど|| Es ist die Geschwindigkeit, mit der die Blütenblätter der Kirschblüte fallen. It's the speed at which cherry blossom petals fall. 这是樱花花瓣飘落的速度。 秒速 五 センチメートル」 びょうそく|いつ| Five Centimeters per Second 每秒五厘米

びょうそく ご せんち め ー とる。 ||||-| Der erste Schritt in diesem Prozess besteht darin, einen Schritt zurück in die Vergangenheit zu machen. Take a quick trip to the hospital. 在这一过程中,第一步是回顾过去。 不思議な 響き だ。 ふしぎな|ひびき| Es ist ein seltsames Geräusch. It is a strange sound. C'est un son étrange. É um som estranho. 这是一种奇怪的声音。 僕 は 素直に 感心 する。 ぼく||すなおに|かんしん| Ich bin ehrlich gesagt beeindruckt. I am honestly impressed. Je suis franchement impressionné. 老实说我印象深刻。 老实说,我印象深刻。 「ふ ー ん。 |-| I'm not sure I'm going to be able to do that. 明里 、そういう こと よく 知ってる よ ね」 あき さと||||しってる|| Akari, du kennst dich mit solchen Dingen sehr gut aus, nicht wahr? Akari, you know that kind of thing very well, don't you? Akari, tu connais très bien ce genre de choses, n'est-ce pas ? 明里,你很了解这种事情。” 明莉,你很清楚这种事,不是吗?

ふ ふ 、と 明里 は 嬉し そうに 笑う。 |||あき さと||うれし|そう に|わらう Wenn man eine Frau zum ersten Mal in einem Raum sieht, merkt man, dass sie ein bisschen anders ist als die anderen Frauen. Akari smiles happily. La première fois que vous voyez une femme dans la même pièce, vous pouvez voir qu'elle est un peu différente des autres femmes. 她说,"我觉得我和其他女人有点不一样。"她说,"我觉得我和其他女人有点不一样。"她说,"我觉得我和其他女人有点不一样。

「もっと ある よ。 Es gibt noch mehr. There are more. Mais ce n'est pas tout. 还有更多。 雨 は 秒速 五 メートル。 あめ||びょうそく|いつ|めーとる Der Regen beträgt fünf Meter pro Sekunde. The rain is five meters per second. La pluie est de cinq mètres par seconde. A chuva é de cinco metros por segundo. 雲 は 秒速 一 センチ」 くも||びょうそく|ひと|せんち Die Wolken bewegen sich mit einem Zentimeter pro Sekunde." Clouds are moving at one centimeter per second. Les nuages se déplacent à un centimètre par seconde".

「くも? "Spider? 云? くもって 空 の 雲? |から||くも Nass. Wolken am Himmel? A cloud in the cloudy sky? Humide. Des nuages dans le ciel ? 天上有云吗? 天上的云?

「空 の 雲」 から||くも "Wolken am Himmel". Clouds in the sky.

「雲 も 落ちて る の? くも||おちて|| "Fallen die Wolken auch? "Are the clouds falling, too? "Les nuages tombent-ils aussi ? "云也在飘落吗? 浮いて る んじゃ なくて? ういて||| Sie schweben doch nicht, oder? I thought you said it was floating. Vous ne flottez pas, n'est-ce pas ? 你不是在漂浮吧?

「雲 も 落ちて る の。 くも||おちて|| Die Wolken fallen auch. Clouds are falling. 云也在飘落 浮いて る んじゃ なくて。 ういて||| Es geht nicht ums Schweben. It's not about floating. 这与漂浮无关。 小さな 雨粒 の 集まり だから。 ちいさな|あめ つぶ||あつまり| Eine Ansammlung von winzigen Regentropfen. It's a collection of small raindrops. Une collection de petites gouttes de pluie. 小雨点的集合 雲 は すごく 大きくて 遠い から 浮いて いる よう に 見える だけ。 くも|||おおきくて|とおい||ういて||||みえる| Die Wolken sind so groß und weit weg, dass sie nur zu schweben scheinen. Clouds are so big and far away that they only appear to be floating. Les nuages sont si grands et si éloignés qu'ils semblent seulement flotter. 云又大又远,看起来就像在漂浮一样。 云朵如此之大、如此之远,似乎只是漂浮在空中。 雲 の 粒 は ゆっくり 落ち ながら だんだん 大きく なって 、雨 や 雪 に なって 、地上 に 降る の」 くも||つぶ|||おち|||おおきく||あめ||ゆき|||ちじょう||ふる| Die Wolkenteilchen fallen langsam herab und werden allmählich immer größer, so dass sich am Boden Regen oder Schnee bilden." Cloud droplets fall slowly, grow larger, become rain and snow, and fall to the ground." Les particules des nuages tombent lentement et deviennent progressivement de plus en plus grosses, formant de la pluie ou de la neige au sol". 云粒缓慢下落,逐渐变大,在地面上形成雨或雪"。

「……ふうん 」と 、僕 は 本当に 感心 して 空 を 眺め 、それ から また 桜 を 眺めた。 ||ぼく||ほんとうに|かんしん||から||ながめ||||さくら||ながめた Ich war wirklich beeindruckt und schaute in den Himmel, dann schaute ich mir wieder die Kirschblüten an. Ich war wirklich beeindruckt und schaute in den Himmel, dann schaute ich wieder zu den Kirschblüten. I looked at the sky with great admiration and then looked at the cherry blossoms again. "...... Fuuun. J'ai été très impressionné et j'ai regardé le ciel, puis j'ai regardé à nouveau les cerisiers en fleurs. 我赞叹地看了看天空,又看了看樱花。 明里 の ころころ と した 少女 らしい 声 で 楽しげに そういう こと を 話さ れる と 、そんな こと が まるで 何 か 大切な 宇宙 の 真理 の よう に 思える。 あき さと|||||しょうじょ||こえ||たのしげに||||はなさ|||||||なん||たいせつな|うちゅう||しんり||||おもえる Wenn Akari mit ihrer runden, mädchenhaften Stimme fröhlich über solche Dinge spricht, scheint es, als seien diese Dinge eine Art wichtige kosmische Wahrheit. Akari's soft, girlish voice makes me feel like it's some kind of important cosmic truth. Quand Akari parle de ces choses avec bonheur, de sa voix ronde de petite fille, on a l'impression qu'il s'agit d'une sorte de vérité cosmique importante. 当明里用柔和的少女声音愉快地谈论这些事情时,它们似乎是某种重要的宇宙真理。 当明日香用她那圆润的少女嗓音开心地谈论这些事情时,仿佛这些事情就是某种重要的宇宙真理。 秒速 五 センチメートル。 びょうそく|いつ| Five centimeters per second. 每秒 5 厘米。

「……ふうん 」と 、明里 が 僕 の 言葉 を からかう よう に 繰り返し 、唐突に 駆け出した。 ||あき さと||ぼく||ことば|||||くりかえし|とうとつに|かけだした "... huh," Akari repeated, as if mocking my words, and suddenly ran off. "...... Fuuun. Je n'ai pas pu bien voir l'autre côté de la pièce, mais j'ai pu constater que la porte avait été ouverte. 我惊讶地发现,她竟然是一位和我有着同样遭遇的女性。

「あ 、待って よ 明里! |まって||あき さと 'Oh, warte, Akari! "Ah, wait Akari! 哦,等等,明莉! 」僕 は あわてて 彼女 の 背 を 追う。 ぼく|||かのじょ||せ||おう Ich eile ihr hinterher. Ich eile, um ihr zu folgen. I rushed to follow her back. ' Je me précipite pour la suivre. ”我连忙追了上去。 我第一次去海边,看到很多人。

* * * * * * *

あの 頃 、本 や テレビ から 得た 僕たち に とって 大切だ と 思う 知識 ──たとえば 花びら の 落ちる 速度 と か 宇宙 の 年齢 と か 銀 が 溶ける 温度 と か ──を 、帰り道 で 交換 し あう こと が 、僕 と 明里 の 習慣 だった。 |ころ|ほん||てれび||えた|ぼくたち|||たいせつだ||おもう|ちしき||はなびら||おちる|そくど|||うちゅう||ねんれい|||ぎん||とける|おんど||||かえりみち||こうかん|||||ぼく||あき さと||しゅうかん| Damals war es üblich, dass Akari und ich auf dem Heimweg das Wissen austauschten, das wir aus Büchern und dem Fernsehen erworben hatten und das wir für wichtig hielten - zum Beispiel die Geschwindigkeit, mit der Blütenblätter fallen, das Alter des Universums, die Temperatur, bei der Silber schmilzt, und so weiter. In those days, we exchanged knowledge that we thought was important to us from books and TV on the way home, such as the speed at which flower petals fall, the age of the universe, and the temperature at which silver melts. It was a habit of Akari and I. À l'époque, Akari et moi avions l'habitude d'échanger, sur le chemin du retour, les connaissances que nous avions acquises dans les livres et à la télévision et qui nous semblaient importantes - par exemple, la vitesse à laquelle tombent les pétales, l'âge de l'univers, la température à laquelle l'argent fond, etc. 那时,在回家的路上,我们会从书本和电视上交换我们认为对我们来说重要的知识,比如花瓣落下的速度、宇宙的年龄、银熔化的温度。我和 Akari 的习惯。 當時,在回家的路上,我們從書本和電視上交換了一些我們認為對我們來說很重要的知識,例如花瓣落下的速度、宇宙的年齡、銀的融化溫度。我和明里的習慣。 僕たち は まるで 冬眠 に 備えた リス が 必死で どんぐり を 集める よう に 、あるいは 航海 を ひかえた 旅人 が 星座 の 読み かた を 覚えよう と する よう に 、世界 に 散らばって いる 様々な きらめく 断片 を ためこんで いた。 ぼくたち|||とうみん||そなえた|りす||ひっしで|||あつめる||||こうかい|||たびびと||せいざ||よみ|||おぼえよう|||||せかい||ちらばって||さまざまな||だんぺん||| Wir horteten die verschiedenen glitzernden Fragmente, die über die ganze Welt verstreut waren, wie ein Eichhörnchen, das verzweifelt Eicheln sammelt, um sich auf den Winterschlaf vorzubereiten, oder ein Reisender, der auf einer Reise versucht, sich daran zu erinnern, wie man die Konstellationen liest. Like a hibernating squirrel frantically collecting acorns, or a sailing traveler trying to learn how to read the constellations, we stocked up on the shimmering fragments of the world. . Nous avons accumulé les différents fragments scintillants éparpillés dans le monde, comme un écureuil qui ramasse désespérément des glands en prévision de l'hibernation, ou comme un voyageur qui essaie de se souvenir de la lecture des constellations. 就像一只松鼠疯狂地收集橡子以准备冬眠,或者一个准备远航的旅行者试图记住如何阅读星座一样,我们囤积了散布在世界各地的各种闪闪发光的碎片。 就像松鼠瘋狂地收集橡子以準備冬眠,或者旅行者準備航行試圖記住如何閱讀星座一樣,我們囤積了散佈在世界各地的各種閃閃發光的碎片。 そういう 知識 が これ から の 自分 たち の 人生 に は 必要だ と 、なぜ か 真剣に 考えて いた。 |ちしき|||||じぶん|||じんせい|||ひつようだ||||しんけんに|かんがえて| For some reason, they seriously thought that such knowledge would be necessary for their lives in the future. Pour une raison ou une autre, nous pensions sérieusement que ces connaissances seraient nécessaires pour le reste de notre vie. 出于某种原因,我认真地认为这些知识对于我们今后的生活是必要的。 出於某種原因,我認真地認為這些知識對我們今後的生活是必要的。

そう。 C'est vrai. だから 僕 と 明里 は あの 頃 、いろいろな こと を 知っていた。 |ぼく||あき さと|||ころ||||しっていた That's why Akari and I knew so many things back then. C'est pourquoi Akari et moi savions tant de choses à l'époque. 所以當時我和明里就知道了很多事情。 季節 ごと の 星座 の 位置 も 知っていた し 、木星 が どの 方向 に どの 明るさ で 見える かも 覚えて いた。 きせつ|||せいざ||いち||しっていた||もくせい|||ほうこう|||あかる さ||みえる||おぼえて| I knew the positions of the constellations for each season, and I remembered in which direction and at what brightness Jupiter was visible. Je connaissais la position des constellations pour chaque saison et je pouvais me rappeler dans quelle direction et avec quelle luminosité Jupiter était visible. 我知道每个季节星座的位置,也记得木星出现的方向和亮度。 我知道每個季節星座的位置,也記得木星出現的方向和亮度。 空 が 青く 見える 理由 も 、地球 に 季節 が ある 理由 も 、ネアンデルタール が 姿 を 消した 時期 も 、カンブリア 紀 の 失われた 種 の 名前 も 知っていた。 から||あおく|みえる|りゆう||ちきゅう||きせつ|||りゆう||||すがた||けした|じき|||き||うしなわれた|しゅ||なまえ||しっていた I knew why the sky was blue, why the earth had seasons, when the Neanderthals disappeared, and the names of the lost Cambrian species. Il savait pourquoi le ciel était bleu, pourquoi la terre avait des saisons, quand les Néandertaliens avaient disparu et les noms des espèces disparues de la période cambrienne. 他知道为什么天空是蓝色的,为什么地球有季节,尼安德特人何时消失,以及寒武纪时期消失的物种的名称。 僕たち は 自分 より 遙か に 大きくて 遠く に ある もの すべて に 強く 憧れて いた。 ぼくたち||じぶん||はるか か||おおきくて|とおく||||||つよく|あこがれて| We had a strong yearning for everything that was much bigger and farther than ourselves. Nous avions une forte envie de tout ce qui était beaucoup plus grand et plus loin que nous. 우리는 자신보다 훨씬 크고 먼 곳에 있는 모든 것을 강하게 동경했다. 我们对一切比我们大得多、远得多的事物怀有强烈的钦佩之情。 我們強烈欽佩一切比我們更大、更遠的東西。 今では 、そういう こと の ほとんど を 忘れて しまった けれど。 いまでは||||||わすれて|| I've forgotten most of those things now. J'ai oublié la plupart de ces choses maintenant. 虽然现在这些事情我已经忘记了大部分。 雖然現在這些事情我已經忘記大部分了。 今 と なって は ただ 、かつて は 知っていた と いう 事実 を 覚えて いる だけ だ けれど。 いま|||||||しっていた|||じじつ||おぼえて|||| All I remember now is the fact that I once knew. Aujourd'hui, je me souviens simplement que je les connaissais. 지금은 그저 예전에는 알았다는 사실만 기억하고 있을 뿐이지만 말이다. 但现在我只记得我曾经知道的事实。 但現在我只記得我曾經知道的事實。

明里 と 出会って から 別れる まで ──小学校 の 四 年 から 六 年 まで の 三 年間 に おいて 、僕 と 明里 は 似た もの 同士 だった と 思う。 あき さと||であって||わかれる||しょうがっこう||よっ|とし||むっ|とし|||みっ|ねんかん|||ぼく||あき さと||にた||どうし|||おもう From the time I met Akari until we parted - three years from the fourth to sixth grade of elementary school - I think we were very much alike. Depuis ma rencontre avec Akari jusqu'à notre séparation - trois ans entre la quatrième et la sixième année de l'école primaire - je pense que nous nous ressemblions beaucoup. 명리와 만나서 헤어질 때까지 - 초등학교 4학년에서 6학년까지의 3년 동안 나와 명리는 서로 닮은꼴이었다고 생각한다. 从认识明里到分手,小学四年级到六年级的三年里,我觉得我和明里很相似。 從認識明里到分手,小學四年級到六年級的三年裡,我覺得我和明里很像。 ふたり とも 父親 の 仕事 に 転勤 が 多く 、転校 して 東京 の 小学校 に 来て いた。 ふた り|と も|ちちおや||しごと||てんきん||おおく|てんこう||とうきょう||しょうがっこう||きて| Both of them were transferred to different elementary schools in Tokyo due to their father's frequent job relocations. Tous deux ont été transférés dans différentes écoles de Tokyo en raison des fréquentes mutations professionnelles de leur père. 두 사람 모두 아버지의 직장 때문에 전근이 잦아 전학하여 도쿄의 초등학교에 오게 되었다. 兩人因為父親的工作需要經常轉學,於是轉學來到了東京的一所小學。 三 年生 の 時 に 僕 が 長野 から 東京 に 転校 して きて 、四 年生 の 時 に 明里 が 静岡 から 同じ クラス に 転校 して きた のだ。 みっ|ねんせい||じ||ぼく||ながの||とうきょう||てんこう|||よっ|ねんせい||じ||あき さと||しずおか||おなじ|くらす||てんこう||| In the third grade, I transferred from Nagano to Tokyo, and in the fourth grade, Akari transferred from Shizuoka to the same class. En troisième année, j'ai été transféré de Nagano à Tokyo, et en quatrième année, Akari a été transférée de Shizuoka dans la même classe. 3학년 때 내가 나가노에서 도쿄로 전학 왔고, 4학년 때 아키리가 시즈오카에서 같은 반으로 전학 온 것이다. 三年级时我从长野转学到东京,四年级时明里从静冈转学到同一个班级。 三年級時我從長野轉學到東京,四年級時明里從靜岡轉學到同一個班級。 明里 の 転校 初日 、黒板 の 前 で 身 を 硬く して いる 彼女 の 緊張 した 表情 を 今 でも 覚えて いる。 あき さと||てんこう|しょにち|こくばん||ぜん||み||かたく|||かのじょ||きんちょう||ひょうじょう||いま||おぼえて| I still remember the tense expression on Akari's face as she stiffened in front of the blackboard on her first day at the new school. Je me souviens encore de l'expression tendue d'Akari, qui se raidissait devant le tableau lors de son premier jour dans la nouvelle école. 我仍然记得来到新学校的第一天,当明里在黑板前僵硬时,她脸上紧张的表情。 我仍然記得來到新學校的第一天,當明里在黑板前僵硬時,她臉上緊張的表情。 淡い ピンク 色 の ワンピース を 着て 両手 を きつく 前 に 組んだ 髪 の 長い 少女 を 、教室 の 窓 から 差し込む 春 の 低い 日差し が 肩 から 下 を 光 の 中 に 、肩 から 上 を 影 の 中 に 塗り 分けて いた。 あわい|ぴんく|いろ||わんぴーす||きて|りょうて|||ぜん||くんだ|かみ||ながい|しょうじょ||きょうしつ||まど||さしこむ|はる||ひくい|ひざし||かた||した||ひかり||なか||かた||うえ||かげ||なか||ぬり|わけて| A long-haired girl in a pale pink dress with her hands tightly folded in front of her, the low spring sunlight streaming in through the classroom window paints the light from the shoulders down and the shadows from the shoulders up. I was La lumière rasante du soleil printanier qui pénètre par la fenêtre de la salle de classe donne à la jeune fille aux cheveux longs, vêtue d'une robe rose pâle et les mains fermement croisées devant elle, une impression de lumière à partir des épaules et d'ombre à partir du haut des épaules. 옅은 분홍색 원피스를 입고 양손을 앞으로 바짝 모은 긴 머리의 소녀를 교실 창문을 통해 들어오는 봄의 낮은 햇살이 어깨부터 아래쪽은 빛으로, 어깨부터 위쪽은 그림자 속으로 비춰주고 있었다. 初春的阳光透过教室的窗户照进来,把长发的女孩,穿着淡粉色的裙子,双手紧紧地绑在身前,肩膀在下面,肩膀在阴影里。我也在场。 初春的陽光透過教室的窗戶照進來,把長髮的女孩,穿著淡粉色的裙子,雙手緊緊地綁在身前,肩膀在下面,肩膀在陰影裡。我也在場。 頬 を 緊張 で 赤く 染め 唇 を きつく 結び 、大きく 見開いた 瞳 で じっと 目の前 の 空間 の 一点 を 見つめて いる。 ほお||きんちょう||あかく|しめ|くちびる|||むすび|おおきく|みひらいた|ひとみ|||めのまえ||くうかん||ひと てん||みつめて| His cheeks were dyed red with tension, his lips were tightly tied, and his wide-open eyes were staring at a single point in the space in front of him. Ses joues sont rougies par la tension, ses lèvres sont serrées et ses yeux grands ouverts fixent intensément un point dans l'espace devant elle. 볼을 긴장감으로 붉게 물들이고 입술을 꽉 깨물어 크게 뜬 눈으로 눈앞의 한 점을 가만히 응시하고 있다. 她的脸颊因紧张而染红,嘴唇紧紧抿着,眼睛睁得大大的,目不转睛地盯着前方空间中的一点。 她的臉頰因緊張而染紅,嘴唇緊緊抿著,眼睛睜得大大的,目不轉睛地盯著前方空間中的一點。 きっと 一 年 前 の 僕 も 同じ 表情 を して いた のだ と 思い 、すぐに 少女 に すがる ような 親近感 を 覚えた。 |ひと|とし|ぜん||ぼく||おなじ|ひょうじょう||||||おもい||しょうじょ||||しんきんかん||おぼえた I thought that I must have had the same expression a year ago, and immediately felt a sense of familiarity as if I was leaning on the girl. Je me suis immédiatement sentie proche de la jeune fille, en pensant qu'il y a un an, j'avais dû avoir la même expression sur mon visage. 분명 1년 전의 나도 같은 표정을 짓고 있었을 거라는 생각에 금세 소녀에 대한 친근감을 느꼈다. 我想我一年前一定也有同样的表情,顿时有一种亲切感,就好像我紧紧地贴在那个女孩身上一样。 だから 、最初に 話しかけた の は 僕 の 方 から だった よう に 思う。 |さいしょに|はなしかけた|||ぼく||かた|||||おもう That's why I think it was me who spoke to him first. Je pense donc avoir été le premier à lui parler. 所以我认为是我先和她说话的。 そして 僕たち は すぐに 仲良く なった。 |ぼくたち|||なかよく| And we became fast friends. Et nous sommes rapidement devenus de bons amis.

世田谷 で 育った 同級 生 たち が ずいぶん と 大人びて 見える こと 、駅前 の 人混み に 息 が 苦しく なる こと 、水道 の 水 が ちょっと 驚く くらい 不味い こと 、そういった 自分 に とって 切実な 問題 を 共有 できる ような 相手 は 明里 だけ だった。 せたがや||そだった|どうきゅう|せい|||||おとなびて|みえる||えきまえ||じん こん み||いき||くるしく|||すいどう||すい|||おどろく||ふ あじ い|||じぶん|||せつじつな|もんだい||きょうゆう|||あいて||あき さと|| The classmates who grew up in Setagaya look so grown up, the crowds in front of the station make it hard to breathe, the tap water tastes surprisingly bad, and I can share these pressing issues with myself. The only opponent like that was Akari. Akari était la seule personne avec qui je pouvais partager mes problèmes, comme le fait que mes camarades de classe qui avaient grandi à Setagaya semblaient très adultes, que la foule devant la gare rendait la respiration difficile et que l'eau du robinet était étonnamment mauvaise. 세타가야에서 자란 동급생들이 많이 어른스러워 보이는 것, 역 앞의 인파에 숨이 막히는 것, 수돗물이 조금 놀랄 정도로 맛이 없다는 것, 그런 자신의 절실한 문제를 공유할 수 있는 상대는 아키리뿐이었다. 我正在寻找一个可以与我分享最紧迫问题的人,比如我在世田谷长大的同学看起来成熟得多,车站前的人群如何让人呼吸困难,以及来自世田谷的水如何水龙头的味道出奇的糟糕。只有明里。 僕たち は ふた り と も まだ 背 が 小さく 病気 がちで 、グラウンド より は 図書 館 が 好きで 、体育 の 時間 は 苦痛 だった。 ぼくたち|||||||せ||ちいさく|びょうき||ぐらうんど|||としょ|かん||すきで|たいいく||じかん||くつう| We were both short and sickly, preferred the library to the playground, and gym time was a pain. Nous étions tous deux encore petits et maladifs, nous préférions la bibliothèque à la cour de récréation et nous trouvions pénible l'heure de l'éducation physique. 我们都还小,体弱多病,更喜欢图书馆而不是运动场,并且发现体育时间很痛苦。 我們都還小,體弱多病,喜歡圖書館而不是運動場,並且發現體育時間很痛苦。 僕 も 明里 も 大人数 で はしゃいで 遊ぶ より は 誰 か ひとり と ゆっくり 話 を したり 、ひとり だけ で 本 を 読む こと の 方 が 好きだった。 ぼく||あき さと||おおにんずう|||あそぶ|||だれ|||||はなし||||||ほん||よむ|||かた||すきだった Both Akari and I would rather have a leisurely conversation with one person or read a book by ourselves than playing in a large group. Akari et moi préférions parler lentement avec une personne ou lire des livres seuls, plutôt que de jouer en grand groupe. 나나 메이리도 많은 사람들과 어울려서 떠들썩하게 노는 것보다 혼자서 천천히 이야기를 나누거나 혼자서 책을 읽는 것을 더 좋아했다. 明里和我都更喜欢与人悠闲地交谈或自己读书,而不是与一大群人一起玩耍。 僕 は 当時 、父親 の 勤める 銀行 の 社宅 アパート に 住んで いて 、明里 の 家 も やはり どこ か の 会社 の 社宅 で 、帰り道 は 途中 まで 同じだった。 ぼく||とうじ|ちちおや||つとめる|ぎんこう||しゃたく|あぱーと||すんで||あき さと||いえ||||||かいしゃ||しゃたく||かえりみち||とちゅう||おなじだった At the time, I was living in a company housing apartment for the bank where my father worked, and Akari's house was also a company housing complex, so we made the same route home on the way there. À l'époque, je vivais dans l'appartement de fonction de la banque où mon père travaillait, et la maison d'Akari était également un appartement de fonction, et nous prenions le même chemin pour rentrer à la maison. 當時我住在父親工作的銀行的公司宿舍的公寓裡,明里的家也是公司宿舍,我們回家的路也是一樣的。 だから 僕たち は ごく 自然に お互い を 必要 と し 、休み 時間 や 放課後 の 多く を ふた り で 過ごした。 |ぼくたち|||しぜんに|おたがい||ひつよう|||やすみ|じかん||ほうかご||おおく|||||すごした So we naturally needed each other and spent a lot of recess and after school hours together. Nous avions donc naturellement besoin l'un de l'autre et nous passions beaucoup de temps ensemble pendant les récréations et après l'école. 그래서 우리는 자연스럽게 서로를 필요로 했고, 쉬는 시간이나 방과 후의 많은 시간을 둘이서 보냈다. 所以我们需要彼此是很自然的事情,我们一起度过了很多休息时间和放学后的时间。

そして 当然の 成り行き と して 、クラスメイト から は よく からかわ れる こと に も なった。 |とうぜんの|なりゆき|||||||||||| And as a matter of course, I was often teased by my classmates. En conséquence, il était souvent l'objet de moqueries de la part de ses camarades de classe. 그리고 당연한 결과로서 반 친구들에게 자주 놀림을 받기도 했다. 理所當然地,我被同學嘲笑了很多。 今 振り返れば 当時 の クラスメイト たち の 言葉 も 行動 も たわい も ない もの だった けれど 、あの 頃 は まだ 、僕 は そういう 出来事 を 上手く やりすごす こと が でき なかった し 、一つひとつ の 出来事 に いちいち 深く 傷ついて いた。 いま|ふりかえれば|とうじ|||||ことば||こうどう||たわ い|||||||ころ|||ぼく|||できごと||うまく|||||||ひとつひとつ||できごと|||ふかく|きずついて| Looking back now, the words and actions of my classmates at the time were silly, but back then, I still couldn't get past those events, and I was deeply hurt by each and every one of them. board. Avec le recul, les paroles et les actes de mes camarades de classe de l'époque étaient des choses ordinaires, mais à ce moment-là, j'étais toujours incapable de passer outre ces incidents et j'ai été profondément blessée par chacun d'entre eux. 지금 돌이켜보면 당시 반 친구들의 말과 행동이 별 것 아닌 것 같지만, 그 당시에는 아직 그런 일들을 잘 넘기지 못했고, 하나하나의 사건에 대해 깊이 상처받았습니다. Olhando agora para trás, as palavras e acções dos meus colegas eram coisas normais, mas nessa altura eu ainda não conseguia ultrapassar esses incidentes e estava profundamente magoada com cada um deles. 現在回想起來,當時同學們的一言一行都是微不足道的,但當時的我還是沒能很好的應對這樣的事件,我被他們每一個人深深地傷害了。 そして 僕 と 明里 は 、ますます お互い を 必要 と する よう に なって いった。 |ぼく||あき さと|||おたがい||ひつよう|||||| And Akari and I began to need each other more and more. Akari et moi avons commencé à avoir de plus en plus besoin l'un de l'autre. 그리고 나와 메이리는 점점 더 서로를 필요로 하게 되었다. E Akari e eu começámos a precisar cada vez mais um do outro.

ある 時 、こんな こと が あった。 |じ|||| One time, something like this happened. C'est ce qui s'est produit une fois. 어느 날, 이런 일이 있었다. 有一天,發生了這樣的一件事。 昼休み 、トイレ に 行って いた 僕 が 教室 に 戻って くる と 、明里 が 黒板 の 前 に ひとり で 立ちつくして いた。 ひる やすみ|といれ||おこなって||ぼく||きょうしつ||もどって|||あき さと||こくばん||ぜん||||たちつくして| During lunch break, when I returned to the classroom after going to the bathroom, Akari was standing alone in front of the blackboard. À l'heure du déjeuner, lorsque je suis retournée dans la classe après être allée aux toilettes, j'ai trouvé Akari seule devant le tableau noir. 점심시간에 화장실에 다녀온 내가 교실로 돌아오니 명리가 칠판 앞에 홀로 서 있었다. 午休时间,我去洗手间,回到教室,发现明里独自一人站在黑板前。 午休時間,我去洗手間,回到教室,發現明里獨自站在黑板前。 黒板 に は (今 思えば 実に ありふれた 嫌がらせ と して )相合い傘 に 僕 と 明里 の 名前 が 書かれて いて 、クラスメイト たち は 遠巻き に ひそひそ と 囁き あい 、立ちつくす 明里 を 眺めて いる。 こくばん|||いま|おもえば|じつに|あり ふれた|いやがらせ|||あい あい かさ||ぼく||あき さと||なまえ||かかれて|||||とおまき||||ささやき||たちつくす|あき さと||ながめて| On the blackboard (thinking back on it now, it's a very common harassment), my name and Akari's name are written on the umbrella, and my classmates are whispering to each other from afar, watching Akari standing still. . Au tableau, les noms d'Akari et de moi étaient inscrits sur un parapluie commun (une forme banale de harcèlement, quand j'y pense maintenant), et mes camarades de classe chuchotaient entre elles de loin en loin et regardaient Akari qui se tenait là. 칠판에는 (지금 생각해보면 정말 흔한 괴롭힘으로) 나와 아키리의 이름이 적혀 있고, 반 친구들은 멀리서 서로 은밀하게 속삭이면서 서 있는 아키리를 바라보고 있다. 我和明里的名字寫在黑板上共同的雨傘上(現在想想,這是一種很常見的騷擾形式),我的同學們在遠處竊竊私語,看著站在那兒的明里。 明里 は その 嫌がらせ を やめて 欲しくて 、あるいは 落書き を 消して しまい たくて 黒板 の 前 まで 出た のだ が 、きっと 恥ずかしさ の あまり 途中 で 動け なく なって しまった のだ。 あき さと|||いやがらせ|||ほしくて||らくがき||けして|||こくばん||ぜん||でた||||はずかし さ|||とちゅう||うごけ|||| Akari wanted the harassment to stop, or perhaps she wanted to erase the graffiti, so she went to the front of the blackboard, but she was probably too embarrassed to move halfway through. Akari voulait que le harcèlement cesse, ou voulait effacer les graffitis, elle est donc allée au tableau, mais elle devait être trop gênée pour bouger. 아키리는 그 괴롭힘을 멈추게 하고 싶어서, 혹은 낙서를 지워버리고 싶어서 칠판 앞까지 나갔지만, 아마 너무 부끄러워서 도중에 움직일 수 없게 되었을 것이다. 明里想要停止骚扰,甚至想把涂鸦擦掉,所以她走到黑板前,但她一定很尴尬,动弹不得。 明里想要停止騷擾,甚至想把塗鴉擦掉,所以她走到黑板前,但她一定很尷尬,動彈不得。 その 姿 を 見た 僕 は かっと なって 、無言 で 教室 に 入り 黒板 消し を つかんで がむしゃらに 落書き に こすり つけ 、自分 でも わけ の 分から ない まま 明里 の 手 を 引いて 教室 を 走り 出た。 |すがた||みた|ぼく||||むごん||きょうしつ||はいり|こくばん|けし||||らくがき||||じぶん||||わから|||あき さと||て||ひいて|きょうしつ||はしり|でた Seeing Akari's face, I entered the classroom silently, grabbed the blackboard eraser and rubbed it on the scribbles, then ran out of the classroom pulling Akari by the hand. Quand je l'ai vue, je suis devenu furieux et je suis entré silencieusement dans la classe, j'ai attrapé la gomme du tableau noir et je l'ai frotté sur les gribouillis frénétiquement, puis j'ai couru hors de la classe, tirant Akari par la main, sans me rendre compte de ce que j'étais en train de faire. 그 모습을 본 나는 화가 나서 말없이 교실로 들어가 칠판 지우개를 들고 무참히 낙서를 긁어내고, 나도 모르게 명리의 손을 잡고 교실을 뛰쳐나갔다. 我看到這一幕,氣得我默默地走進教室,從黑板上抓起一塊橡皮,瘋狂地擦著塗鴉,然後拉著明里的手跑出了教室,儘管我不明白這是為什麼。 背後 に クラスメイト の 沸き立つ ような 嬌声 が 聞こえた けれど 、無視 して 僕たち は 走り 続けた。 はいご||||わきたつ||きょうせい||きこえた||むし||ぼくたち||はしり|つづけた We could hear our classmates screaming in the background, but we ignored them and continued running. Nous pouvions entendre les voix tonitruantes de nos camarades de classe derrière nous, mais nous les avons ignorées et avons continué à courir. 뒤에서 반 친구들의 들뜬 목소리가 들려왔지만, 무시하고 우리는 계속 달렸다. 我聽見身後同學們大聲的叫喊聲,但我沒有理睬他們,繼續跑。 自分 でも 信じられ ない くらい 大胆な 行動 を して しまった こと と 、握った 明里 の 手 の 柔らかさ に 目眩 が する ような 高鳴り を 覚え ながら 、僕 は 初めて この 世界 は 怖く ない 、と 感じて いた。 じぶん||しんじられ|||だいたんな|こうどう||||||にぎった|あき さと||て||やわらか さ||めまい||||たかなり||おぼえ||ぼく||はじめて||せかい||こわく|||かんじて| I had acted so boldly that even I couldn't believe it, and while I remembered the dizzying throbbing in the softness of Akari's hand, I felt, for the first time, that this world wasn't scary. . J'avais l'impression d'avoir fait quelque chose de si audacieux que même moi je n'arrivais pas à y croire, et la douceur de la main d'Akari dans la mienne m'a donné le vertige, et pour la première fois j'ai senti que ce monde n'était pas effrayant. 스스로도 믿을 수 없을 정도로 대담한 행동을 한 것과, 잡은 메이리의 손의 부드러움에 현기증이 날 정도로 가슴이 두근거리는 것을 느끼면서, 나는 처음으로 이 세상이 두렵지 않다고 느꼈다. 想起自己做了一件連自己都不敢相信的大膽事,又為自己手中明里柔軟的手感到頭暈和興奮,我第一次覺得這個世界並不可怕。 この先 の 人生 で どんなに 嫌な こと が あろう と も ──この先 も たくさん ある に 決まって いる 、転校 や 受験 、慣れ ない 土地 や 慣れ ない 人々 ──、明里 さえ いて くれれば 僕 は それ に 耐える こと が できる。 このさき||じんせい|||いやな||||||このさき|||||きまって||てんこう||じゅけん|なれ||とち||なれ||ひとびと|あき さと||||ぼく||||たえる||| No matter how many bad things happen in my life - and there are bound to be many more - changing schools, exams, unfamiliar places, unfamiliar people - if only Akari were here, I could endure them. Peu importe le nombre de problèmes qui surviennent dans ma vie - et il y en aura certainement beaucoup d'autres - changement d'école, examens, lieux inconnus, personnes inconnues - si seulement Akari est là, je peux les supporter. 앞으로의 인생에서 아무리 싫은 일이 있더라도 - 앞으로 많은 일이 있을 것이 분명하다 - 전학, 입시, 낯선 땅, 낯선 사람들 - 명리만 있으면 나는 견딜 수 있을 것이다. 无论今后的生活有多么不愉快的事情——我相信还会有更多的事情——转学、入学考试、陌生的地方、陌生的人——只要有明里在身边,我就可以忍受他们。可以。 恋愛 と 呼ぶ に は まだ 幼 すぎる 感情 だった にせよ 、僕 は その 時 に は はっきり と 明里 が 好きだった し 、明里 も 同じ よう に 思って いる こと を はっきり と 感じて いた。 れんあい||よぶ||||おさな||かんじょう|||ぼく|||じ|||||あき さと||すきだった||あき さと||おなじ|||おもって||||||かんじて| Even though the feeling was still too young to be called romantic love, at that time I clearly liked Akari, and I had a clear feeling that she felt the same way. Même si c'était encore trop jeune pour parler d'amour, j'aimais bien Akari à l'époque, et je sentais bien qu'elle ressentait la même chose. 연애라고 부르기에는 너무 어린 감정이었지만, 나는 그 당시 분명히 메이리를 좋아했고, 메이리도 같은 생각을 하고 있다는 것을 분명히 느꼈다. 虽然这段感情还太年轻,还不能称为爱情,但当时我就分明是爱着明里的,而且我明显感觉到明里也有同样的感觉。 きつく つないだ 手 から 、走る 足取り から 、僕 は それ を ますます 確信 する こと が できた。 ||て||はしる|あしどり||ぼく|||||かくしん|||| I was more and more convinced by the tight grip of their hands and their running steps. Je suis de plus en plus convaincue par la fermeté de leurs mains et leurs pas de course. 꽉 잡은 손에서, 달리는 발걸음에서, 나는 점점 더 확신을 가질 수 있었다. お互い が いれば 僕たち は この先 、何も 怖く は ない と 、強く 思った。 おたがい|||ぼくたち||このさき|なにも|こわく||||つよく|おもった I strongly felt that with each other, we would not be afraid of anything in the future. J'avais la ferme conviction qu'ensemble, nous n'aurions plus peur de rien à l'avenir. 서로가 있으면 우리는 앞으로 아무것도 두렵지 않다고 생각했다. 我坚信,只要有彼此,从此就没有什么好害怕的。

そして その 思い は 、明里 と 過ごした 三 年間 、褪せる こと なく より 強固な もの と なり 続けて いった。 ||おもい||あき さと||すごした|みっ|ねんかん|たい せる||||きょうこな||||つづけて| And during the three years he spent with Akari, that feeling continued to grow stronger without fading away. Et pendant les trois années que j'ai passées avec Akari, ces sentiments n'ont pas disparu, mais ont continué à se renforcer. 그리고 그 마음은 명리와 함께한 3년의 시간 동안 퇴색되지 않고 더욱 견고해져 갔다. 在我和明里一起度过的三年里,这种感觉从未消退,并且持续增强。 僕たち は 家 から は すこし 離れた 私立 の 中学校 を 一緒に 受験 する こと を 決め 、熱心に 勉強 する よう に なり 、ふた り で 過ごす 時間 は ますます 増えて いった。 ぼくたち||いえ||||はなれた|しりつ||ちゅうがっこう||いっしょに|じゅけん||||きめ|ねっしんに|べんきょう||||||||すごす|じかん|||ふえて| We decided to take the entrance exam for a private junior high school a few blocks away from home together, and we began to study hard, spending more and more time together. Nous avons décidé de passer ensemble l'examen d'entrée dans un collège privé un peu plus loin de chez nous et avons commencé à étudier dur, en passant de plus en plus de temps ensemble. 우리는 집에서 조금 떨어진 사립 중학교를 함께 응시하기로 결정하고 열심히 공부하게 되었고, 둘이서 보내는 시간은 점점 더 많아졌다. おそらくは 僕たち は 精神 的に は すこし 早熟な 子ども で 、自分 たち が ふた り だけ の 世界 に 内向 して いって いる こと を 自覚 し つつ 、それ は 来るべき 新しい 中学 生活 の ため の 準備 期間 に すぎ ない と 思い 定めて も いた。 |ぼくたち||せいしん|てきに|||そうじゅくな|こども||じぶん|||||||せかい||うち むかい||||||じかく|||||きたるべき|あたらしい|ちゅうがく|せいかつ||||じゅんび|きかん|||||おもい|さだめて|| Perhaps we are mentally precocious children, aware that we are introverted into the world of just the two of us, but that is just a period of preparation for the coming new junior high school life. I was determined. Peut-être étions-nous mentalement un peu prématurés, conscients que nous nous repliions sur notre propre monde, mais aussi que ce n'était qu'une période de préparation à notre nouvelle vie de collégiens et de lycéens. 아마도 우리는 정신적으로 조금은 조숙한 아이로, 자신들만의 세계에 빠져 있는 것을 자각하면서, 앞으로 다가올 새로운 중학교 생활을 위한 준비 기간일 뿐이라고 생각하기도 했습니다. 我们可能都是心智早熟的孩子,虽然我们知道在只有我们两个人的世界里我们很内向,但这只是为即将到来的新初中生活做准备的时期。这就是我的决定。 我們可能都是心智早熟的孩子,雖然我們意識到自己正在變得內向,進入一個只有我們兩個人的世界,但我們意識到這只是我們即將到來的新初中生活的準備期。我已經下定決心了。 クラス に 馴染む こと の でき なかった 小学校 時代 を 卒業 し 、新しい 中学 生活 を 他の 生徒 と 同時に スタート し 、そこ で 自分 たち の 世界 を 大きく 広げて いく のだ。 くらす||なじむ|||||しょうがっこう|じだい||そつぎょう||あたらしい|ちゅうがく|せいかつ||たの|せいと||どうじに|すたーと||||じぶん|||せかい||おおきく|ひろげて|| After graduating from the elementary school days when they could not fit in with the class, they started a new junior high school life at the same time as other students, and expanded their world there. Ils quittent l'école primaire, où ils ne s'intégraient pas, et commencent leur nouvelle vie au collège en même temps que le reste de l'école, où ils élargiront leur univers. 수업에 적응하지 못했던 초등학교 시절을 졸업하고 새로운 중학교 생활을 다른 학생들과 동시에 시작하며, 그곳에서 자신의 세계를 크게 넓혀가는 것이다. 小学毕业后,当他们无法融入班级时,他们与其他同学同时开始了新的初中生活,在那里他们的世界大大拓展了。 それ に 中学生 に なれば 僕たち の 間 に ある この 淡い 感情 も 、もっと 明確な 輪郭 を とって いく だろう と いう 期待 が あった。 ||ちゅうがくせい|||ぼくたち||あいだ||||あわい|かんじょう|||めいかくな|りんかく|||||||きたい|| Besides, I was hoping that when we became junior high school students, this faint feeling between us would take on a clearer outline. Il y avait aussi l'espoir qu'une fois que nous serions au collège, ces sentiments ténus entre nous prendraient une forme plus claire. 僕たち は いつか お互い を 「好きだ 」と 口 に 出して 言う こと が できる よう に なる だろう。 ぼくたち|||おたがい||すきだ||くち||だして|いう||||||| Someday we will be able to say to each other, "I love you. Nous nous "aimerons" un jour. La première chose que vous pourrez dire est "Je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé". 有一天我们可以大声说我们彼此相爱。 周囲 と の 距離 も 明里 と の 距離 も 、きっと もっと 適切な もの に なって いく。 しゅうい|||きょり||あき さと|||きょり||||てきせつな|||| The distance to the surroundings and the distance to Akari will surely become more appropriate. La distance entre vous et Akari et les personnes qui vous entourent sera plus appropriée. 僕たち は これ から もっと 力 を つけ 、もっと 自由に なる のだ 、と。 ぼくたち|||||ちから||||じゆうに||| From now on, we will gain more power and become more free. Nous serons désormais plus forts et plus libres.

今に して 思えば 、あの 頃 の 僕たち が 必死に 知識 を 交換 し あって いた の は 、お互いに 喪失 の 予感 が あった から な の かも しれ ない と も 思う。 いまに||おもえば||ころ||ぼくたち||ひっしに|ちしき||こうかん||||||おたがいに|そうしつ||よかん|||||||||||おもう In retrospect, I think that the reason we desperately exchanged knowledge at that time might be because we both had a premonition of loss. Avec le recul, je pense que la raison pour laquelle nous échangions si désespérément nos connaissances à l'époque était peut-être que nous avions tous les deux le sentiment d'une perte anticipée. 지금 생각해보면, 그 시절 우리가 필사적으로 지식을 주고받았던 것은 서로에게 상실의 예감이 있었기 때문일지도 모른다는 생각이 든다. はっきり と 惹かれ あい ながら 、ずっと 一緒に いたい と 願い ながら 、でも それ が 叶わ ない こと だって ある と いう こと を 、僕たち は ──もしかしたら 転校 の 経験 を 通じる こと に よって ──感じ 、恐れて いた の かも しれ ない。 ||じゃく かれ||||いっしょに|||ねがい|||||かなわ|||||||||ぼくたち|||てんこう||けいけん||つうじる||||かんじ|おそれて||||| While we were clearly attracted to each other and wished to be together forever, we felt and feared that there were times when that might not come true--perhaps by going through the experience of transferring schools. Maybe. Nous étions clairement attirés l'un par l'autre et souhaitions être ensemble pour toujours, mais nous avons peut-être ressenti et craint que cela ne soit pas toujours possible, peut-être à cause de l'expérience du changement d'école. 분명 서로에게 끌리면서, 계속 함께하고 싶지만, 하지만 그것이 이루어지지 않을 수도 있다는 것을, 우리는 - 어쩌면 전학이라는 경험을 통해 - 느끼고, 두려워했을지도 모른다. いつか 大切な 相手 が い なく なって しまった 時 の ため に 、相手 の 断片 を 必死で 交換 し あって いた の かも しれ ない。 |たいせつな|あいて||||||じ||||あいて||だんぺん||ひっしで|こうかん||||||| They may have desperately exchanged pieces of each other in case their important partner disappeared someday. Il se peut qu'ils aient désespérément échangé des fragments de leurs proches respectifs au cas où, un jour, ils ne seraient plus là. 언젠가 소중한 상대가 없어졌을 때를 대비하여 상대방의 조각을 필사적으로 교환하고 있었을지도 모른다.

結局 、明里 と 僕 と は 別々の 中学 に 進む こと に なった。 けっきょく|あき さと||ぼく|||べつべつの|ちゅうがく||すすむ||| In the end, Akari and I went to different junior high schools. Finalement, Akari et moi sommes allés dans des collèges différents. 最后,我和明里去了不同的初中。 小学 六 年生 の 冬 の 夜 、僕 は 明里 から の 電話 で それ を 知ら された。 しょうがく|むっ|ねんせい||ふゆ||よ|ぼく||あき さと|||でんわ||||しら| One winter night in the sixth grade, I received a phone call from Akari informing me of this. Un soir d'hiver, en sixième, j'ai reçu un coup de téléphone d'Akari m'informant de cette situation. 초등학교 6학년 겨울 밤, 나는 명리로부터 전화로 그 사실을 알게 되었다.

明里 と 電話 で 話す こと は あまり ない こと だった し 、夜 遅い 時間 (と いって も 九 時 頃 だったろう か )に 電話 が ある こと は もっと 珍しかった。 あき さと||でんわ||はなす||||||||よ|おそい|じかん||||ここの|じ|ころ||||でんわ||||||めずらしかった It was rare for me to talk to Akari on the phone, and it was even more unusual for her to call me late at night (it must have been around 9:00). Il n'était pas fréquent que je parle à Akari au téléphone, et il était encore plus rare qu'elle m'appelle tard dans la nuit (vers neuf heures, je crois). 메이리와 전화 통화를 하는 것은 흔치 않은 일이었고, 밤늦은 시간(9시쯤이었을까)에 전화가 오는 것은 더더욱 드문 일이었다. だから 「明里 ちゃん よ 」と 母親 から 電話 の 子機 を 渡された 時 に 、すこし 嫌な 予感 が した。 |あき さと||||ははおや||でんわ||こ き||わたされた|じ|||いやな|よかん|| So when my mother handed me the handset for the phone, saying, "It's Akari-chan," I had a bad feeling. C'est pour cela que c'est "Akari-chan". J'ai eu un mauvais pressentiment lorsque ma mère m'a tendu un téléphone avec une unité bébé. 그래서 "메이리야" 라고 어머니가 전화기를 건네주셨을 때, 조금은 좋지 않은 예감이 들었다. 所以当妈妈把手机递给我并说“小明”时,我有一种不太好的预感。