×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Le podcast Fluidité - Intermediate, Traduire dans ma tête ou pas ? - #21

Traduire dans ma tête ou pas ? - #21

Vous écoutez le podcast FLUIDITÉ, épisode numéro 21. Je vois souvent des vidéos et des

opinions de professeurs qui disent qu'il ne faut pas traduire dans sa tête sa langue natale vers

la langue apprise. Par exemple du français vers l'espagnol, du français vers l'anglais. Donc je

vais vous donner mon avis et mon expérience de polyglotte alors, restez à l'écoute.

Bonjour et bienvenue dans ce vingt-et-unième épisode du podcast Fluidité et merci de

votre fidélité, merci de votre confiance parce que je vois que

vous êtes de plus en plus nombreux sur Spotify ! Donc, merci beaucoup.

Aujourd'hui dimanche, je suis allé au centre ville pour retirer de l'argent. J'ai mis ma

carte bancaire dans le distributeur et après avoir tout validé, le distributeur a buggé,

a redémarré donc j'ai vu Windows s'afficher, se relancer et ensuite il a avalé ma carte.

Donc demain, j'irai voir la banque pour essayer de récupérer ma carte.

Oui, on a inventé le verbe “bugger” qui vient de l'anglais “to be buggy” “to

crash” pour dire qu'une machine se bloque ou dysfonctionne. C'est ce qu'on appelle

un anglicisme et le sens est exactement le même. Je ne suis jamais allé dans une banque au Mexique,

donc je vais devoir utiliser le vocabulaire que je connais. Mais ça va, je me débrouille déjà

bien en espagnol. Mais est-ce que je ferai des erreurs de traduction, par exemple ? Est-ce que

je vais utiliser un mot que je connais en français et le traduire en espagnol. On va voir ça demain.

J'entends souvent des personnes qui disent qu'il faut absolument

éviter de traduire depuis sa langue natale quand on apprend une langue.

On peut lire des titres de vidéos Youtube : “arrête de traduire dans

ta tête” ou “ne fait pas cette erreur”. On dit que ça bloque l'expression orale.

En tant que polyglotte, je vais vous donner mon avis sur la question grâce à mon expérience

aujourd'hui dans ce nouveau podcast. Selon moi, c'est complètement naturel

de comparer les nouvelles informations à celles que vous connaissez déjà, c'est-à-dire traduire

inconsciemment vers votre langue maternelle. Le nouveau vocabulaire, les temps, la syntaxe, ou

d'autres points de grammaire. Avec mon expérience, je peux confirmer que c'est impossible à éviter.

Si justement, vous essayez d'éviter la traduction, vous allez vous stresser et vous bloquer.

Le cerveau est fait comme ça en fait : il doit comparer, analyser et classer une information

pour pouvoir comprendre facilement. Il doit trouver une référence sur laquelle se baser

pour se sentir confiant. On dit souvent “ah oui ce mot, ça veut dire ça, aahh okkkkk, ben c'est

facile”. “Ah oui, ça je connais, c'est bon alors !” et voilà comment on a gagné en confiance.

Je vais même vous dire que la traduction vous permet d'accélérer

votre apprentissage de la nouvelle langue. Je l'utilise constamment avec mes étudiants

dans mon cours Fluidité, et ça facilite la compréhension du vocabulaire,

des temps et de la grammaire en général. Mes étudiants connaissent déjà le sens

des mots et l'utilisation des temps. Je n'ai pas besoin de leur expliquer ce que veut dire “faire”,

“devoir”, “pouvoir”, “commencer” ou n'importe quel autre mot de vocabulaire. Je leur traduis et on

gagne du temps et de la clarté, donc on évite le stress. Je vais leur dire tout simplement “devoir”

c'est “deber” au lieu d'expliquer que “devoir”, ça veut dire “être obligé de faire quelque chose

ou avoir besoin de faire quelque chose”. Je vais au plus simple et au plus court. Donc

je compare avec ce qu'ils connaissent déjà. Donc c'est très pratique d'utiliser notre

langue maternelle, qui est un savoir énorme qu'on a déjà en mémoire, pour la transformer

rapidement en une deuxième langue et après en une troisième langue ou une quatrième langue.

Et j'ai l'habitude de faire comme ça pour toutes les langues que j'ai apprises.

La traduction est une comparaison naturelle qui fait partie du fonctionnement du cerveau humain,

donc autant l'utiliser à son avantage. Bon ce n'est évidemment pas possible

pour un enfant, qui n'a pas de première langue pour faire la traduction et qui

apprend en majorité inconsciemment sa langue natale. Il doit d'ailleurs apprendre le sens

de chaque mot qui sera nouveau pour lui. Donc, je conseille de ne pas chercher à

éviter de traduire, car c'est naturel et on doit profiter de ces traductions pour transformer

facilement et rapidement sa langue maternelle. Donc on peut les utiliser à son avantage.

Deuxièmement, il faut simplifier en petits morceaux.

Si on compare le français avec l'espagnol ou l'anglais, on se rend compte que la syntaxe,

c'est-à-dire l'ordre des mots, les temps et le vocabulaire sont assez proches. Ou

encore l'italien et le français, etc. On peut très souvent littéralement traduire une phrase

pour l'avoir en français, depuis l'espagnol, et la syntaxe et les temps sont presque les mêmes.

Par contre, il y a des langues qui sont éloignées et traduire une phrase

sera plus compliqué car la syntaxe ne sera pas obligatoirement identique.

Je conseille quand même dans ce cas de traduire mais, il vaut mieux découper la phrase en petits

morceaux pour clarifier chacun d'eux et ensuite de les remettre dans le bon ordre.

Sinon, le cerveau va penser que c'est trop compliqué à faire en un seul bloc et il ne

voudra pas. C'est aussi la méthode qu'on utilise dans le programme Fluidité. On découpe la phrase

en petits morceaux pour ensuite faire des phrases de plus en plus complexes (pas compliquées),

mais complexes. Un ensemble complexe, veut dire plusieurs petites choses simples additionnées.

Ce n'est pas un synonyme de compliqué. Donc il faut donc faire les efforts au début,

oui, pour remettre les choses dans le bon ordre mais à force de le faire,

ça deviendra naturel. Il faut donc de l'entraînement et de la pratique régulière.

Donc la traduction est nécessaire, surtout au début, pour comprendre facilement et

assimiler rapidement toute la grammaire, la syntaxe, les temps et le vocabulaire.

Mais le sens des mots n'est pas toujours la traduction exacte. Ce mot est peut-être utilisé

dans tel ou tel contexte en français, mais pas dans votre langue natale.

Par exemple ici au Mexique, pour dire “necesito un tenedor” les Mexicains disent “ocupo un tenedor”.

Au début je ne comprenais pas parce que pour moi le verbe “ocupar”, se traduit par “occuper” en

français. Donc le verbe ocupar ici a deux sens un peu différents. Mais à force de l'entendre et

de l'utiliser moi-même, le sens est maintenant normal pour moi. Donc la traduction n'était pas

suffisante dans ce cas et c'est pour ça qu'on en vient au point suivant : l'écoute et l'immersion.

Je le répète très souvent et je le répèterai, vous devez écouter

le plus possible la langue que vous apprenez. L'immersion à travers de l'écoute ou de la lecture

vous donnera ces contextes dont vous avez besoin. Un professeur, un livre ou un dictionnaire peut

vous expliquer que tel mot s'utilise dans tels cas dans un premier temps, mais de toute façon, vous

aurez besoin d'entendre ou de lire ces contextes des dizaines et des dizaines de fois pour que

votre cerveau assimile et associe ces différents sens de façon naturelle à la nouvelle langue.

Donc si vous avez suffisamment d'écoute,

vous n'avez pas besoin de vous inquiétez au sujet de la traduction.

La traduction sera inévitable au début. Mais plus vous répétez et entendez ces mêmes mots,

plus votre cerveau intègre le sens dans les différents contextes,

moins votre cerveau aura besoin de traduire, mais ça viendra naturellement avec le temps.

Donc, en résumé, si vous vous dites : “j'ai encore besoin de passer par l'espagnol pour

exprimer ce mot ou ce type de phrase en français et ça prend trop de temps,

ça me bloque, c'est compliqué”, c'est normal et c'est inévitable ! Vous devez pratiquer et

pratiquer pour que ça devienne fluide. Utilisez la traduction pour simplifier

les choses à votre avantage. J'utilise moi-même tout le temps un

dictionnaire bilingue tel que Wordreference pour traduire un nouveau mot. C'est plus simple et plus

rapide pour moi. Donc ça fonctionne pour moi. Si la traduction est trop différente de votre

langue maternelle, découpez en petit morceau et travaillez les morceaux les plus difficiles

séparément pour ensuite tout reconstruire. Et enfin, vous devez entendre ce mot, ce temps

ou cette syntaxe des dizaines et des dizaines de fois pour que la traduction parte naturellement.

Je suis passé moi-même par ces étapes et je passe à chaque fois par ces étapes pour une nouvelle

langue et je sais à quel point c'est difficile au début quand vous parlez à quelqu'un très

lentement, mot par mot et que vous cherchez dans votre tête la traduction du mot. Mais

c'est normal et humain. L'important est de faire passer votre message, ne cherchez pas la rapidité,

prenez votre temps pour traduire dans votre tête au début et ça disparaîtra

tout seul à force de pratique et d'immersion. Donc on revient toujours aux fondamentaux de

l'apprentissage d'une langue souvent mis de côté, c'est-à-dire l'écoute et la pratique.

Voilà, c'était mon avis sur “traduire dans ma tête ou pas ?”.

Vous êtes libres de vous abonner au podcast sur Spotify, je fais au

minimum un podcast par semaine et soit on parle de culture française intéressante,

soit on parle d'astuces pour votre fluidité comme aujourd'hui par exemple.

Et vous pourrez avoir la transcription écrite de l'épisode, ce qui est très pratique si

vous êtes débutants, ou si vous voulez réécouter l'épisode une deuxième fois en

lisant le texte et en cherchant les mots que vous ne connaissez pas, par exemple.

Et n'oubliez pas que si vous voulez écouter du français,

je vous propose toujours un guide gratuit de contenus et d'outils,

de plus de 80 pages avec les séries, les chaînes Youtube, les artistes du moment, et toutes les

explications et avec les liens cliquables directement dans le PDF. Donc vous allez sur

lefranchute.com/es et vous pouvez télécharger le guide gratuit PDF dans votre boite mail.

Je vous remercie beaucoup d'avoir écouté ce podcast et je vous dis “à bientôt” pour un

nouvel épisode. Bye !

Traduire dans ma tête ou pas ? - #21 In meinem Kopf übersetzen oder nicht? - #21 To translate in my head or not? - #21 ¿Traducir en mi cabeza o no? - #21 توی سرم ترجمه کنم یا نه؟ - شماره 21 頭の中で翻訳するべきか否か?- #21 In mijn hoofd vertalen of niet? - #21 Traduzir ou não traduzir na minha cabeça? - #21 Переводить в голове или нет? - #21 Att översätta i huvudet eller inte? - #21 Kafamda çevireyim mi çevirmeyeyim mi? - #21 Перекладати в голові чи ні? - #21 是否在我的脑海中翻译? - #21 到底要不要在脑海中翻译?- #21 在我腦子裡翻譯還是不翻譯? - #21

Vous écoutez le podcast FLUIDITÉ, épisode  numéro 21. Je vois souvent des vidéos et des You are listening to the FLUIDITÉ podcast, episode number 21. I often see videos and Estás escuchando el podcast FLUIDITÉ, episodio número 21. A menudo veo videos y Você está ouvindo o podcast FLUIDITÉ, episódio número 21. Muitas vezes vejo vídeos e 您正在收听 FLUIDITY 播客,第 21 集。我经常看到视频和

opinions de professeurs qui disent qu'il ne faut  pas traduire dans sa tête sa langue natale vers opinions from teachers who say that you should not translate your native language into opiniones de profesores que dicen que no debes traducir tu lengua materna al opiniões de professores que dizem que você não deve traduzir sua língua nativa para 那些说你不应该把你的母语翻译成英语的老师的意见

la langue apprise. Par exemple du français vers  l'espagnol, du français vers l'anglais. Donc je the language you learned in your head. For example from French to Spanish, from French to English. So I idioma que aprendiste en tu cabeza. Por ejemplo, del francés al español, del francés al inglés. Así que les a língua que aprendeu em sua cabeça. Por exemplo, do francês para o espanhol, do francês para o inglês. Então eu 所学的语言。例如从法语到西班牙语,从法语到英语。所以我

vais vous donner mon avis et mon expérience  de polyglotte alors, restez à l'écoute. 'm going to give you my opinion and my polyglot experience so stay tuned. voy a dar mi opinión y mi experiencia políglota, así que estad atentos. vou dar a minha opinião e minha experiência poliglota portanto, fique atento. 作为一个通晓多种语言的人,我将给你我的意见和经验,敬请期待。

Bonjour et bienvenue dans ce vingt-et-unième  épisode du podcast Fluidité et merci de Hello and welcome to this twenty-first episode of the Fluidity podcast and thank you for Hola y bienvenido a este vigésimo primer episodio del podcast Fluidity y gracias por Olá e bem vindo a este vigésimo primeiro episódio do podcast Fluidity e obrigado pela 您好,欢迎收看 Fluidity 播客的第 21 集,感谢您

votre fidélité, merci de votre  confiance parce que je vois que your loyalty, thank you for your trust because I see that tu lealtad, gracias por tu confianza porque veo que cada sua fidelidade, obrigado pela sua confiança, pois vejo que 你的忠诚,谢谢你的信任,因为我看到了

vous êtes de plus en plus nombreux  sur Spotify ! Donc, merci beaucoup. هناك المزيد والمزيد منكم على Spotify! شكرا جزيلا. you are more and more numerous on Spotify! So thank you very much. vez sois más numerosos en Spotify! Así que muchas gracias. você está cada vez mais numeroso no Spotify! Então, muito obrigado. Spotify 上的人越来越多!非常感谢。

Aujourd'hui dimanche, je suis allé au centre  ville pour retirer de l'argent. J'ai mis ma Today Sunday, I went downtown to withdraw money. I put my Hoy domingo, fui al centro a retirar dinero. Puse mi Hoje domingo, fui ao centro para sacar dinheiro. Coloquei meu 今天星期天,我去市中心取钱。我把我的

carte bancaire dans le distributeur et après  avoir tout validé, le distributeur a buggé, bank card in the ATM and after validating everything, the ATM bugged, tarjeta bancaria en el cajero automático y después de validar todo, el cajero automático emitió micrófonos, se cartão no caixa eletrônico e depois de validar tudo, o caixa eletrônico grampou, Я вставил свою банковскую карту в автомат, и после того, как все было проверено, автомат сломался, 在 ATM 中使用信用卡并验证所有内容后,ATM 出现了窃听器,

a redémarré donc j'ai vu Windows s'afficher,  se relancer et ensuite il a avalé ma carte. restarted so I saw Windows appear, restart and then it swallowed my card. reinició y vi aparecer Windows, reiniciar y luego se tragó mi tarjeta. reiniciou e vi o Windows aparecer, reiniciei e engoliu meu cartão. 重新启动,所以我看到 Windows 弹出,重新启动,然后它吞下了我的卡。

Donc demain, j'irai voir la banque  pour essayer de récupérer ma carte. So tomorrow I'll go see the bank to try to get my card back. Así que mañana iré al banco para intentar recuperar mi tarjeta. Amanhã irei ao banco para tentar recuperar meu cartão. Завтра я пойду в банк, чтобы попытаться вернуть свою карту. 所以明天,我会去银行取回我的卡。

Oui, on a inventé le verbe “bugger” qui  vient de l'anglais “to be buggy” “to Yes, we invented the verb “bugger” which comes from the English “to be buggy” “to Sí, inventamos el verbo “bugger” que viene del inglés “to be buggy” “to Sim, inventamos o verbo “bugger” que vem do inglês “to be buggy” “to 是的,我们发明了动词“bugger”,它来自英语“to be buggy”“to

crash” pour dire qu'une machine se bloque  ou dysfonctionne. C'est ce qu'on appelle crash” to say that a machine hangs or malfunctions. This is called crash” para decir que una máquina se cuelga o funciona mal. Esto se llama crash” para dizer que uma máquina trava ou não funciona. Isso é chamado de 崩溃”表示机器崩溃或发生故障。这就是我们所说的

un anglicisme et le sens est exactement le même. Je ne suis jamais allé dans une banque au Mexique, an Anglicism and the meaning is exactly the same. I've never been to a bank in Mexico anglicismo y el significado es exactamente el mismo. Nunca he estado en un banco en México, anglicismo e o significado é exatamente o mesmo. Nunca fui a um banco no México, 一个Anglicism的意思是完全一样的。我从没去过墨西哥的银行,

donc je vais devoir utiliser le vocabulaire que  je connais. Mais ça va, je me débrouille déjà لذلك سأضطر إلى استخدام المفردات التي أعرفها. ولكن لا بأس، أنا أدير الأمر بالفعل so I'm going to have to use the vocabulary I know. But it's okay, I'm already doing así que tendré que usar el vocabulario que conozco. Pero está bien, ya lo estoy haciendo então terei de usar o vocabulário que conheço. Mas tudo bem, já estou indo 所以我将不得不使用我知道的词汇。不过没关系,我已经在做了

bien en espagnol. Mais est-ce que je ferai des  erreurs de traduction, par exemple ? Est-ce que well in Spanish. But will I make translation errors, for example? Do bien en español. Pero, ¿cometeré errores de traducción, por ejemplo? ¿ bem em espanhol. Mas vou cometer erros de tradução, por exemplo? 西班牙语很好。但是,例如,我会在翻译中犯错误吗?是那个吗

je vais utiliser un mot que je connais en français  et le traduire en espagnol. On va voir ça demain. I use a word I know in French and translated into Spanish. We'll see that tomorrow. Utilizo una palabra que conozco en francés y traducida al español? Lo veremos mañana. Eu uso uma palavra que eu sei em francês e traduzido para o espanhol. Veremos isso amanhã. 我将使用一个我知道的法语单词并将其翻译成西班牙语。明天见。

J'entends souvent des personnes  qui disent qu'il faut absolument I often hear people say that you should absolutely A menudo escucho a la gente decir que debes Muitas vezes ouço pessoas dizerem que você deve 我经常听到有人说这是绝对必要的

éviter de traduire depuis sa langue  natale quand on apprend une langue. avoid translating from your native language when learning a language. evitar por completo traducir de tu lengua materna cuando aprendes un idioma. evitar traduzir de sua língua nativa ao aprender um idioma. 学习语言时避免从您的母语翻译。

On peut lire des titres de vidéos  Youtube : “arrête de traduire dans We can read Youtube video titles: “stop translating in Podemos leer los títulos de los videos de Youtube: “deja de traducir en Podemos ler os títulos dos vídeos do Youtube: “pare de traduzir na 我们可以阅读 Youtube 视频的标题:“停止翻译

ta tête” ou “ne fait pas cette erreur”.  On dit que ça bloque l'expression orale. your head” or “don't make that mistake”. They say it blocks oral expression. tu cabeza” o “no cometas ese error”. Dicen que bloquea la expresión oral. sua cabeça” ou “não cometa esse erro”. Dizem que bloqueia a expressão oral. 你的头”或“不要犯那个错误”。据说可以阻止口头表达。

En tant que polyglotte, je vais vous donner  mon avis sur la question grâce à mon expérience As a polyglot, I am going to give you my opinion on the matter thanks to my experience Como políglota, les voy a dar mi opinión al respecto gracias a mi experiencia de Como poliglota, vou dar minha opinião sobre o assunto graças à minha experiência Как полиглот, я выскажу свое мнение по этому вопросу, основанное на собственном опыте. 作为一个通晓多种语言的人,我会根据我的经验给你我对此事的看法

aujourd'hui dans ce nouveau podcast. Selon moi, c'est complètement naturel today in this new podcast. In my opinion, it is completely natural hoy en este nuevo podcast. En mi opinión, es completamente natural hoje neste novo podcast. Na minha opinião, é totalmente natural 今天在这个新的播客中。我认为这是完全自然的

de comparer les nouvelles informations à celles  que vous connaissez déjà, c'est-à-dire traduire to compare the new information with what you already know, that is to say comparar la nueva información con la que ya conoces, es decir, traducir comparar as novas informações com as que você já conhece, ou seja, traduzir de forma 将新信息与您已知的信息进行比较,即翻译

inconsciemment vers votre langue maternelle. Le nouveau vocabulaire, les temps, la syntaxe, ou subconsciously translate into your mother tongue. New vocabulary, tenses, syntax, or inconscientemente a tu lengua materna. Nuevo vocabulario, tiempos verbales, sintaxis u inconsciente para a sua língua materna. Novo vocabulário, tempos, sintaxe ou 不自觉地融入你的母语。新的词汇、时态、句法,或

d'autres points de grammaire. Avec mon expérience,  je peux confirmer que c'est impossible à éviter. other grammar points. With my experience, I can confirm that it is impossible to avoid. otros puntos gramaticales. Con mi experiencia, puedo confirmar que es imposible de evitar. outros pontos gramaticais. Com minha experiência, posso confirmar que é impossível evitar. 其他语法点。根据我的经验,我可以确定这是无法避免的。

Si justement, vous essayez d'éviter la traduction,  vous allez vous stresser et vous bloquer. If you try to avoid translation, you will stress yourself out and get stuck. Si intenta evitar la traducción, se estresará y se atascará. Se você tentar evitar a tradução, ficará estressado e travará. Если вы будете пытаться избежать перевода, вы будете напрягаться и застревать. 如果你试图避免翻译,你会给自己带来压力并阻碍自己。

Le cerveau est fait comme ça en fait : il doit  comparer, analyser et classer une information The brain is actually made like this: it has to compare, analyze and classify information in order En realidad, el cerebro está hecho así: tiene que comparar, analizar y clasificar información O cérebro é realmente feito assim: ele tem que comparar, analisar e classificar as informações 大脑实际上就是这样形成的:它必须对信息进行比较、分析和分类

pour pouvoir comprendre facilement. Il doit  trouver une référence sur laquelle se baser to be able to understand easily. He must find a reference on which to base himself in para poder comprender fácilmente. Debe encontrar una referencia en la que basarse para poder entendê- las facilmente. Ele deve encontrar uma referência na qual se basear para se 能够很容易地理解。他必须找到一个参考作为自己的依据

pour se sentir confiant. On dit souvent “ah oui  ce mot, ça veut dire ça, aahh okkkkk, ben c'est order to feel confident. We often say “ah yes that word means that, aahh okkkkk, well it's para sentirse seguro. A menudo decimos "ah, sí, esa palabra significa eso, aahh okkkkk, bueno, es sentir confiante. Costumamos dizer “ah sim, essa palavra significa isso, aahh okkkkk, bem, é 感到自信。我们经常说“啊是的这个词,它的意思是,aahh okkkkk,它是

facile”. “Ah oui, ça je connais, c'est bon alors  !” et voilà comment on a gagné en confiance. easy”. "Ah yes, that I know, it's good then!" and this is how we gained confidence. fácil". "¡Ah, sí, lo sé, entonces está bien!" y así es como ganamos confianza. fácil”. "Ah sim, isso eu sei, então é bom!" e é assim que ganhamos confiança. легко". "Так мы обрели уверенность. 简单的”。 “啊,是的,我知道了,那就好了!”这就是我们获得信心的方式。

Je vais même vous dire que la  traduction vous permet d'accélérer I will even tell you that translation allows you to speed up Incluso te diré que la traducción te permite acelerar Direi até que a tradução permite que você agilize 我什至会告诉你,翻译可以让你加快速度

votre apprentissage de la nouvelle langue. Je l'utilise constamment avec mes étudiants your learning of the new language. I use it constantly with my students el aprendizaje del nuevo idioma. Lo uso constantemente con mis alumnos o aprendizado do novo idioma. Eu o uso constantemente com meus alunos 你对新语言的学习。我经常和我的学生一起使用它

dans mon cours Fluidité, et ça facilite  la compréhension du vocabulaire, in my Fluency course, and it makes it easier to understand vocabulary, en mi curso de fluidez y facilita la comprensión del vocabulario, los no meu curso de Fluência, e torna mais fácil entender o vocabulário, os 在我的 Fluency 课程中,它使词汇更容易理解,

des temps et de la grammaire en général. Mes étudiants connaissent déjà le sens tenses and grammar in general. My students already know the meaning tiempos verbales y la gramática en general. Mis alumnos ya conocen el significado tempos e a gramática em geral. Meus alunos já sabem o significado 一般时态和语法。我的学生已经知道意思

des mots et l'utilisation des temps. Je n'ai pas  besoin de leur expliquer ce que veut dire “faire”, of words and the use of tenses. I don't need to explain to them what it means to “do”, de las palabras y el uso de los tiempos verbales. No necesito explicarles lo que significa "hacer", das palavras e o uso dos tempos. Não preciso explicar a eles o que significa “fazer”, 词和时态的使用。我不需要向他们解释这意味着什么,

“devoir”, “pouvoir”, “commencer” ou n'importe quel  autre mot de vocabulaire. Je leur traduis et on “must”, “can”, “begin” or any other vocabulary word. I translate them and we "debe", "puedo", "comenzar" o cualquier otra palabra del vocabulario. Los traduzco y ganamos “deve”, “pode”, “começar” ou qualquer outra palavra do vocabulário. Eu os traduzo e

gagne du temps et de la clarté, donc on évite le  stress. Je vais leur dire tout simplement “devoir” gain time and clarity, so we avoid stress. I'm going to tell them quite simply “to have” tiempo y claridad, así evitamos el estrés. Les voy a decir simplemente “tener” ganhamos tempo e clareza, evitando o estresse. Vou dizer simplesmente que “ter” 节省时间和清晰度,因此避免了压力。我只会告诉他们“必须”

c'est “deber” au lieu d'expliquer que “devoir”,  ça veut dire “être obligé de faire quelque chose is “to deber” instead of explaining that “to have” means “to be obliged to do something es “deber” en lugar de explicar que “tener” significa “estar obligado a hacer algo é “deber” em vez de explicar que “ter” significa “ser obrigado a fazer algo 它是“deber”而不是解释“本分”的意思是“有义务做某事”

ou avoir besoin de faire quelque chose”. Je  vais au plus simple et au plus court. Donc or to need to do something”. I go to the simplest and the shortest. So o tener que hacer algo”. Voy al más simple y al más corto. Entonces ou precisar fazer algo”. Eu vou para o mais simples e o mais curto. Então 或需要做某事”。我要最简单和最短的。所以

je compare avec ce qu'ils connaissent déjà. Donc c'est très pratique d'utiliser notre I compare with what they already know. So it's very practical to use our lo comparo con lo que ya saben. Por eso es muy práctico utilizar nuestra eu comparo com o que eles já sabem. Então é muito prático usar a nossa 我与他们已经知道的进行比较。所以使用我们的非常方便

langue maternelle, qui est un savoir énorme  qu'on a déjà en mémoire, pour la transformer mother tongue, which is a huge amount of knowledge that we already have in our memory, to quickly transform lengua materna, que es una enorme cantidad de conocimientos que ya tenemos en la memoria, para transformarla língua materna, que é um conhecimento enorme que já temos na memória, para transformá- 母语,这是我们记忆中已经拥有的巨大知识,要对其进行改造

rapidement en une deuxième langue et après en  une troisième langue ou une quatrième langue. it into a second language and then into a third language or a fourth language. rápidamente en un segundo idioma y luego en un tercer idioma o un cuarto idioma. lo rapidamente em uma segunda língua e depois em uma terceira ou quarta língua. 快速进入第二语言,然后进入第三或第四语言。

Et j'ai l'habitude de faire comme ça pour  toutes les langues que j'ai apprises. And I used to do this for all the languages ​​I learned. Y solía hacer esto para todos los idiomas que aprendí. E eu costumava fazer isso para todos os idiomas que aprendi. 而且我学过的所有语言都习惯这样做。

La traduction est une comparaison naturelle qui  fait partie du fonctionnement du cerveau humain, Translation is a natural comparison that is part of how the human brain works, La traducción es una comparación natural que forma parte de cómo funciona el cerebro humano, A tradução é uma comparação natural que faz parte do funcionamento do cérebro humano, 翻译是一种自然的比较,是人脑工作方式的一部分,

donc autant l'utiliser à son avantage. Bon ce n'est évidemment pas possible لذلك يمكنك أيضًا استخدامه لصالحك. حسنًا، من الواضح أن هذا غير ممكن. so you might as well use it to your advantage. Well, this is obviously not possible por lo que también puede utilizarla en su beneficio. Bueno, obviamente esto no es posible portanto , você também pode usá-la a seu favor. Bem, isso obviamente não é possível 所以不妨利用它来发挥你的优势。那么这显然是不可能的。

pour un enfant, qui n'a pas de première  langue pour faire la traduction et qui for a child, who does not have a first language to do the translation and who para un niño, que no tiene un primer idioma para hacer la traducción y que, en para uma criança, que não tem uma primeira língua para fazer a tradução e que 对于一个孩子,谁没有做翻译的第一语言,谁

apprend en majorité inconsciemment sa langue  natale. Il doit d'ailleurs apprendre le sens mostly learns his native language unconsciously. He must also learn the meaning su mayoría, aprende su idioma nativo de manera inconsciente. También debe aprender el significado principalmente aprende sua língua nativa inconscientemente. Ele também deve aprender o significado 他们中的大多数人在不知不觉中学习了他们的母语。他也必须学会意义

de chaque mot qui sera nouveau pour lui. Donc, je conseille de ne pas chercher à of each word that will be new to him. So, I advise not to try to de cada palabra que le resultará nueva. Por lo tanto, te aconsejo que no trates de de cada palavra que será nova para ele. Por isso, aconselho não 每一个对他来说都是新的词。所以,我建议不要尝试

éviter de traduire, car c'est naturel et on doit  profiter de ces traductions pour transformer avoid translating, because it's natural and you should take advantage of these translations to evitar la traducción, porque es natural y debes aprovechar estas traducciones para transformar tu evitar a tradução, porque é natural e você deve aproveitar essas traduções para transformar sua 避免翻译,因为这是自然的,我们必须利用这些翻译来转换

facilement et rapidement sa langue maternelle.  Donc on peut les utiliser à son avantage. easily and quickly transform your mother tongue. So you can use them to your advantage. lengua materna de manera fácil y rápida. Para que pueda usarlos a su favor. língua materna de maneira fácil e rápida. Portanto, você pode usá-los a seu favor. 他们的母语又快又容易。所以你可以利用它们来发挥你的优势。

Deuxièmement, il faut  simplifier en petits morceaux. Second, you have to simplify it into small pieces. En segundo lugar, tienes que simplificarlo en pequeños trozos. Em segundo lugar, você precisa simplificá-lo em pequenos pedaços.

Si on compare le français avec l'espagnol ou  l'anglais, on se rend compte que la syntaxe, If we compare French with Spanish or English, we realize that the syntax, Si comparamos el francés con el español o el inglés, nos damos cuenta de que la sintaxis, Se compararmos o francês com o espanhol ou o inglês, percebemos que a sintaxe, 如果我们将法语与西班牙语或英语进行比较,我们就会意识到语法,

c'est-à-dire l'ordre des mots, les temps  et le vocabulaire sont assez proches. Ou that is to say the order of the words, the tenses and the vocabulary are quite similar. Or es decir el orden de las palabras, los tiempos verbales y el vocabulario son bastante similares. O ou seja, a ordem das palavras, os tempos e o vocabulário são bastante semelhantes. Ou 即词序、时态和词汇非常接近。或者

encore l'italien et le français, etc. On peut  très souvent littéralement traduire une phrase Italian and French, etc. We can very often literally translate a sentence italiano y francés, etc. Muy a menudo podemos traducir literalmente una oración italiano e francês, etc. Muitas vezes podemos traduzir literalmente uma frase 仍然是意大利语和法语等。我们经常可以从字面上翻译一个句子

pour l'avoir en français, depuis l'espagnol, et  la syntaxe et les temps sont presque les mêmes. to have it in French, from Spanish, and the syntax and the tenses are almost the same. para tenerla en francés, del español, y la sintaxis y los tiempos son casi los mismos. para o francês, do espanhol, e a sintaxe e os tempos são quase os mesmos. 有它的法语,来自西班牙语,句法和时间几乎相同。

Par contre, il y a des langues qui  sont éloignées et traduire une phrase On the other hand, there are languages ​​which are far apart and translating a sentence Por otro lado, hay lenguajes que están muy separados y traducir una oración Por outro lado, existem linguagens que estão distantes e traduzir uma frase 另一方面,有些语言是遥远的,要翻译一个句子

sera plus compliqué car la syntaxe ne  sera pas obligatoirement identique. will be more complicated because the syntax will not necessarily be identical. será más complicado porque la sintaxis no será necesariamente idéntica. será mais complicado porque a sintaxe não será necessariamente idêntica. 会更复杂,因为语法不一定相同。

Je conseille quand même dans ce cas de traduire  mais, il vaut mieux découper la phrase en petits I still advise in this case to translate but, it is better to cut the sentence into small Sigo aconsejando en este caso traducir pero, es mejor cortar la oración en trozos pequeños Ainda aconselho neste caso traduzir, mas é melhor cortar a frase em pequenos 在这种情况下,我仍然建议翻译,但最好将句子切成小段

morceaux pour clarifier chacun d'eux et  ensuite de les remettre dans le bon ordre. pieces to clarify each of them and then to put them back in the right order. para aclarar cada uno de ellos y luego volver a ponerlos en el orden correcto. pedaços para esclarecer cada um deles e depois colocá-los de volta na ordem certa. 件澄清每一个,然后把它们放回正确的顺序。

Sinon, le cerveau va penser que c'est trop  compliqué à faire en un seul bloc et il ne Otherwise, the brain will think it's too complicated to do in one piece and it De lo contrario, el cerebro pensará que es demasiado complicado de hacer en una sola pieza y no lo Caso contrário, o cérebro vai pensar que é muito complicado fazer inteiro e não 否则,大脑会认为一次完成所有事情太复杂了,它不会这样做。

voudra pas. C'est aussi la méthode qu'on utilise  dans le programme Fluidité. On découpe la phrase won't. This is also the method used in the Fluidity program. We cut the sentence hará. Este también es el método utilizado en el programa Fluidez. Cortamos la oración vai. Este também é o método usado no programa de Fluidez. Cortamos a frase 不会要。这也是 Fluidity 程序中使用的方法。把句子剪下来

en petits morceaux pour ensuite faire des phrases  de plus en plus complexes (pas compliquées), into small pieces and then make sentences more and more complex (not complicated), en trozos pequeños y luego hacemos las oraciones cada vez más complejas (no complicadas), em pequenos pedaços e então tornamos as frases cada vez mais complexas (não complicadas), 分成小块,然后组成越来越复杂的句子(不复杂),

mais complexes. Un ensemble complexe, veut dire  plusieurs petites choses simples additionnées. but complex. A complex whole means several small, simple things added together. pero complejas. Un todo complejo significa que se suman varias cosas pequeñas y simples. mas complexas. Um todo complexo significa várias coisas pequenas e simples somadas. 但复杂。一个复杂的整体意味着几个简单的小东西加在一起。

Ce n'est pas un synonyme de compliqué. Donc il faut donc faire les efforts au début, It is not a synonym for complicated. So you have to make the efforts at the beginning, No es sinónimo de complicado. Así que tienes que hacer los esfuerzos al principio, Não é sinônimo de complicado. Então você tem que fazer um esforço no começo, 它不是复杂的同义词。所以一开始就要努力,

oui, pour remettre les choses dans le  bon ordre mais à force de le faire, yes, to put things back in the right order but by dint of doing it, sí, para volver a poner las cosas en el orden correcto pero a fuerza de hacerlo, sim, para colocar as coisas de volta na ordem certa, mas à força disso, 是的,把事情按正确的顺序排列,但是通过这样做,

ça deviendra naturel. Il faut donc de  l'entraînement et de la pratique régulière. it will become natural. So it takes training and regular practice. se volverá natural. Por lo tanto, se necesita entrenamiento y práctica regular. se tornará natural. Portanto, é preciso treinamento e prática regular. он станет естественным. Поэтому требуется обучение и регулярная практика. 它会变得自然。所以这需要训练和定期练习。

Donc la traduction est nécessaire, surtout  au début, pour comprendre facilement et So translation is necessary, especially at the beginning, to easily understand and Por eso la traducción es necesaria, sobre todo al principio, para comprender fácilmente y Portanto, a tradução é necessária, especialmente no início, para compreender facilmente e 所以翻译是必要的,尤其是在开始的时候,为了容易理解和

assimiler rapidement toute la grammaire,  la syntaxe, les temps et le vocabulaire. quickly assimilate all the grammar, syntax, tenses and vocabulary. asimilar rápidamente toda la gramática, sintaxis, tiempos verbales y vocabulario. assimilar rapidamente toda a gramática, sintaxe, tempos e vocabulário. 快速吸收所有语法、句法、时态和词汇。

Mais le sens des mots n'est pas toujours la  traduction exacte. Ce mot est peut-être utilisé But the meaning of the words is not always the exact translation. This word is perhaps used Pero el significado de las palabras no siempre es la traducción exacta. Esta palabra quizás se usa Mas o significado das palavras nem sempre é a tradução exata. Esta palavra talvez seja usada 但是单词的意思并不总是准确的翻译。这个词可以用

dans tel ou tel contexte en français,  mais pas dans votre langue natale. in such and such a context in French, but not in your native language. en tal o cual contexto en francés, pero no en su idioma nativo. em tal e tal contexto em francês, mas não em sua língua nativa. 在这样那样的背景下用法语,而不是用你的母语。

Par exemple ici au Mexique, pour dire “necesito un  tenedor” les Mexicains disent “ocupo un tenedor”. For example here in Mexico, to say “necesito un tenedor” the Mexicans say “ocupo un tenedor”. Por ejemplo aquí en México, para decir "necesito un tenedor" los mexicanos dicen "ocupo un tenedor". Por exemplo, aqui no México, para dizer “necesito un tenedor”, os mexicanos dizem “ocupo un tenedor”. 例如在墨西哥,要说“necesito un tenedor”,墨西哥人会说“ocupo un tenedor”。

Au début je ne comprenais pas parce que pour moi  le verbe “ocupar”, se traduit par “occuper” en At the beginning I didn't understand because for me the verb “ocupar” translates to “occuper” in Al principio no entendí porque para mí el verbo “ocupar” se traduce como “occuper” en No começo não entendi porque para mim o verbo “ocupar” se traduz em “occuper” em 起初我不明白,因为对我来说,动词“ocupar”在英语中翻译为“占据”

français. Donc le verbe ocupar ici a deux sens  un peu différents. Mais à force de l'entendre et French. So the verb ocupar here has two slightly different meanings. But by dint of hearing it and francés. Entonces, el verbo ocupar aquí tiene dos significados ligeramente diferentes. Pero a fuerza de escucharlo y francês. Portanto, o verbo ocupar aqui tem dois significados ligeiramente diferentes. Mas, ao ouvi-lo e 法语。所以这里的动词 ocupar 有两个稍微不同的意思。但凭借听到它和

de l'utiliser moi-même, le sens est maintenant  normal pour moi. Donc la traduction n'était pas using it myself, the meaning is now normal for me. So the translation was not usarlo yo mismo, el significado ahora es normal para mí. Entonces la traducción no fue usá-lo sozinho, o significado agora é normal para mim. Então a tradução não foi 我自己使用它,这个意思现在对我来说是正常的。所以翻译不是

suffisante dans ce cas et c'est pour ça qu'on en  vient au point suivant : l'écoute et l'immersion. sufficient in this case and that's why we come to the next point: listening and immersion. suficiente en este caso y por eso pasamos al siguiente punto: escucha e inmersión. suficiente neste caso e é por isso que chegamos ao próximo ponto: escuta e imersão. 在这种情况下就足够了,这就是我们进入下一点的原因:聆听和沉浸。

Je le répète très souvent et je  le répèterai, vous devez écouter I say it very often and I will say it again, you must listen to Lo digo muy a menudo y lo volveré a decir, debes escuchar Digo isso muitas vezes e direi novamente, você deve ouvir 我经常说,我会再说一遍,你要听

le plus possible la langue que vous apprenez. L'immersion à travers de l'écoute ou de la lecture the language you are learning as much as possible. Immersion through listening or reading el idioma que estás aprendiendo tanto como sea posible. La inmersión a través de la escucha o la lectura o idioma que está aprendendo tanto quanto possível. A imersão através da escuta ou da leitura 尽可能多地学习您正在学习的语言。通过聆听或阅读沉浸其中

vous donnera ces contextes dont vous avez besoin.  Un professeur, un livre ou un dictionnaire peut will give you those contexts you need. A teacher, a book, or a dictionary can le proporcionará los contextos que necesita. Un maestro, un libro o un diccionario pueden proporcionará os contextos de que você precisa. Um professor, um livro ou um dicionário pode 会给你你需要的那些背景。一位老师、一本书或一本字典都可以

vous expliquer que tel mot s'utilise dans tels cas  dans un premier temps, mais de toute façon, vous explain to you what word is used in such cases at first, but anyway, you explicarle qué palabra se usa en tales casos al principio, pero de todos modos, dizer que esta palavra é usada nesses casos no início, mas de qualquer maneira, você 向你解释,一开始在这种情况下使用这样的词,但无论如何,你

aurez besoin d'entendre ou de lire ces contextes  des dizaines et des dizaines de fois pour que will need to hear or read these contexts dozens and dozens of times for necesitará escuchar o leer estos contextos docenas y docenas de veces para precisará ouvir ou ler esses contextos dezenas e dezenas de vezes para 您将需要多次听到或阅读这些上下文才能

votre cerveau assimile et associe ces différents  sens de façon naturelle à la nouvelle langue. your brain assimilates and associates these different senses in a natural way with the new language. su cerebro asimila y asocia estos diferentes sentidos de forma natural con el nuevo lenguaje. seu cérebro assimila e associa esses diferentes sentidos de forma natural com a nova linguagem. 您的大脑自然会吸收这些不同的含义并将其与新语言相关联。

Donc si vous avez suffisamment d'écoute, So if you have enough listening, Entonces, si escuchas lo suficiente, Portanto, se você ouvir o suficiente, 所以如果你有足够的听力,

vous n'avez pas besoin de vous  inquiétez au sujet de la traduction. you don't need to worry about the translation. no necesitas preocuparte por la traducción. não precisa se preocupar com a tradução. 你不需要担心翻译。

La traduction sera inévitable au début. Mais  plus vous répétez et entendez ces mêmes mots, Translation will be inevitable at first. But the more you repeat and hear those same words, the La traducción será inevitable al principio. Pero cuanto más repita y escuche esas mismas palabras, cuanto A tradução será inevitável no início. Mas quanto mais você repete e ouve essas mesmas palavras, quanto

plus votre cerveau intègre le sens  dans les différents contextes, more your brain integrates meaning into different contexts, the más integre su cerebro el significado en diferentes contextos, mais seu cérebro integra o significado em diferentes contextos, чем больше ваш мозг интегрирует смысл в различных контекстах, 你的大脑在不同情境中整合的意义越多,

moins votre cerveau aura besoin de traduire,  mais ça viendra naturellement avec le temps. less your brain will need to translate, but that will come naturally over time. menos necesitará traducir, pero eso vendrá naturalmente con el tiempo. menos ele precisará traduzir, mas isso virá naturalmente com o tempo. 你的大脑需要翻译的越少,但这会随着时间的推移自然而然地发生。

Donc, en résumé, si vous vous dites : “j'ai  encore besoin de passer par l'espagnol pour So, in summary, if you say to yourself: “I still need to go through Spanish to Entonces, en resumen, si te dices a ti mismo: “Todavía necesito pasar por el español para Então, em resumo, se você disser para si mesmo: “Eu ainda preciso passar pelo espanhol para Итак, подведем итог: если вы говорите себе: "Мне все еще нужно изучать испанский язык, чтобы 因此,总而言之,如果您对自己说:“我仍然需要学习西班牙语才能

exprimer ce mot ou ce type de phrase  en français et ça prend trop de temps, express this word or this type of sentence in French and it takes too long, expresar esta palabra o este tipo de oraciones en francés y se demora demasiado, expressar essa palavra ou esse tipo de frase em francês e demora muito, 用法语表达这个词或这种句子需要很长时间,

ça me bloque, c'est compliqué”, c'est normal  et c'est inévitable ! Vous devez pratiquer et it blocks me, it's complicated”, it is normal and it is inevitable! You have to practice and me bloquea, es complicado”, ¡es normal y es inevitable! Tienes que practicar y me bloqueia, é complicado”, é normal e é inevitável! Você tem que praticar e 它阻碍了我,这很复杂”,这是正常的,也是不可避免的!你必须练习和

pratiquer pour que ça devienne fluide. Utilisez la traduction pour simplifier practice for it to become fluid. Use translation to simplify practicar para que se vuelva fluido. Utilice la traducción para simplificar las praticar para que se torne fluido. Use a tradução para simplificar as

les choses à votre avantage. J'utilise moi-même tout le temps un things to your advantage. I myself use a cosas a su favor. Yo mismo uso un coisas a seu favor. Eu mesmo uso um 对你有利的事情。我一直在用自己

dictionnaire bilingue tel que Wordreference pour  traduire un nouveau mot. C'est plus simple et plus bilingual dictionary such as Wordreference to translate a new word myself all the time . It's easier and diccionario bilingüe como el Calpe para traducir una palabra nueva todo el tiempo . Es más fácil y dicionário bilíngüe como o Mail para traduzir uma palavra nova o tempo todo . É mais fácil e 双语词典,例如 Wordreference 来翻译一个新词。更简单更多

rapide pour moi. Donc ça fonctionne pour moi. Si la traduction est trop différente de votre schnell für mich. Also funktioniert es für mich. Wenn sich die Übersetzung zu sehr von Ihrer faster for me. So it works for me. If the translation is too different from your rápido para mí. Así funciona para mí. Si la traducción es demasiado diferente de su rápido para mim. Então, funciona para mim. Se a tradução for muito diferente da sua 快给我所以它对我有用。如果翻译与您的差异太大

langue maternelle, découpez en petit morceau  et travaillez les morceaux les plus difficiles Muttersprache, schneiden Sie in kleine Stücke und arbeiten Sie an den schwierigsten Stücken. native language, cut into small pieces and work the more difficult pieces idioma nativo, corte en pedazos pequeños y trabaje los pedazos más difíciles por língua nativa, corte em pedaços pequenos e trabalhe os pedaços mais difíceis 母语,切成小块,处理最困难的部分

séparément pour ensuite tout reconstruire. Et enfin, vous devez entendre ce mot, ce temps separately and then rebuild everything. And finally, you have to hear that word, tense, separado y luego reconstruya todo. Y finalmente, tienes que escuchar esa palabra, tiempo separadamente para reconstruir tudo. E, finalmente, você tem que ouvir essa palavra, tempo

ou cette syntaxe des dizaines et des dizaines de  fois pour que la traduction parte naturellement. oder diese Syntax Dutzende und Aberdutzende Male, damit die Übersetzung auf natürliche Weise vonstattengeht. or syntax dozens and dozens of times for the translation to come naturally. o sintaxis decenas y decenas de veces para que la traducción sea natural. ou sintaxe dezenas e dezenas de vezes para que a tradução venha naturalmente. 或这种语法数十次,使翻译自然进行。

Je suis passé moi-même par ces étapes et je passe  à chaque fois par ces étapes pour une nouvelle I have gone through these steps myself and I go through these steps each time for a new Yo mismo he seguido estos pasos y sigo estos pasos cada vez para un nuevo Eu mesmo já passei por essas etapas e as passo a cada vez para um novo 我自己经历了这些步骤,我每次都经历这些步骤以获得新的

langue et je sais à quel point c'est difficile  au début quand vous parlez à quelqu'un très language and I know how difficult it is at first when you speak to someone very idioma y sé lo difícil que es al principio cuando hablas con alguien muy idioma e sei como é difícil no início quando você fala com alguém muito 语言,我知道当你和一个非常

lentement, mot par mot et que vous cherchez  dans votre tête la traduction du mot. Mais slowly word by word and you search in your head for the translation of the word. But lentamente palabra por palabra y busca en tu cabeza la traducción de la palabra. Pero devagar, palavra por palavra e você procure na sua cabeça a tradução da palavra. Mas 慢慢地,逐字逐句地在脑海中寻找单词的翻译。但

c'est normal et humain. L'important est de faire  passer votre message, ne cherchez pas la rapidité, das ist normal und menschlich. Das Wichtigste ist, dass Sie Ihre Botschaft vermitteln, suchen Sie nicht nach Schnelligkeit, it is normal and human. The important thing is to get your message across , don't look for speed, es normal y humano. Lo importante es hacer llegar tu mensaje, no busques la velocidad, é normal e humano. O importante é fazer passar a sua mensagem, não busque velocidade, 这是正常的和人类的。重要的是传达你的信息,不要追求速度,

prenez votre temps pour traduire dans  votre tête au début et ça disparaîtra take your time to translate in your head at the beginning and it will disappear on tómate tu tiempo para traducir en tu cabeza al principio y desaparecerá por demore a traduzir na sua cabeça no início e ela desaparecerá por 一开始花点时间在脑海中翻译,它会消失的

tout seul à force de pratique et d'immersion. Donc on revient toujours aux fondamentaux de ganz von selbst durch Übung und Eintauchen in die Materie. Also kehren wir immer wieder zu den Grundlagen von its own with practice and immersion. So we always come back to the fundamentals of sí solo con práctica e inmersión. Por eso siempre volvemos a los fundamentos del si com a prática e a imersão. Por isso, sempre voltamos aos fundamentos do

l'apprentissage d'une langue souvent mis de  côté, c'est-à-dire l'écoute et la pratique. das oftmals beiseite geschobene Erlernen einer Sprache, d. h. das Hören und Üben. learning a language that is often put aside, that is to say, listening and practicing. aprendizaje de un idioma que muchas veces se deja de lado, es decir, escuchar y practicar. aprendizado de uma língua que muitas vezes é deixada de lado, ou seja, ouvir e praticar. 学习一门语言往往搁置一边,也就是边听边练。

Voilà, c'était mon avis sur  “traduire dans ma tête ou pas ?”. That was my opinion on “translate in my head or not?”. Esa fue mi opinión sobre “traducir en mi cabeza o no?”. Essa foi a minha opinião sobre “traduzir na minha cabeça ou não?”. 所以,这就是我对“是否在脑海中翻译?”的看法。

Vous êtes libres de vous abonner  au podcast sur Spotify, je fais au You are free to subscribe to the podcast on Spotify, I do at Eres libre de suscribirte al podcast en Spotify, hago al Você é livre para assinar o podcast no Spotify, eu faço pelo 您可以免费订阅 Spotify 上的播客,我在

minimum un podcast par semaine et soit on  parle de culture française intéressante, least one podcast per week and either we talk about interesting French culture, menos un podcast a la semana y o hablamos de cultura francesa interesante, menos um podcast por semana e ou falamos sobre cultura francesa interessante, 每周至少播放一个播客,或者我们谈论有趣的法国文化,

soit on parle d'astuces pour votre  fluidité comme aujourd'hui par exemple. or we talk about tips for your fluidity like today for example. o hablamos de consejos para tu fluidez como hoy por ejemplo. ou falamos sobre dicas para sua fluidez como hoje por exemplo. 要么我们像今天一样谈论您的流动性技巧。

Et vous pourrez avoir la transcription écrite  de l'épisode, ce qui est très pratique si And you will be able to have the written transcript of the episode, which is very handy if Y podrás tener la transcripción escrita del episodio, lo cual es muy útil si E você poderá ter a transcrição escrita do episódio, o que é muito útil se 而且你可以拿到这一集的文字记录,如果

vous êtes débutants, ou si vous voulez  réécouter l'épisode une deuxième fois en you are a beginner, or if you want to listen to the episode a second time by eres un principiante, o si quieres escuchar el episodio por segunda vez você for um iniciante, ou se quiser ouvir o episódio uma segunda vez 你是初学者,或者如果你想听第二遍

lisant le texte et en cherchant les mots  que vous ne connaissez pas, par exemple. reading the text and looking for the words you do not know, for example. . leyendo el texto y buscando palabras que no conoces, por ejemplo. . lendo o texto e procurando por palavras que não conhece, por exemplo. . 例如,阅读文本并寻找您不认识的单词。

Et n'oubliez pas que si vous  voulez écouter du français, And don't forget that if you want to listen to French, Y no olvides que si quieres escuchar francés, E não se esqueça que se você quiser ouvir francês,

je vous propose toujours un guide  gratuit de contenus et d'outils, I always offer you a free guide of content and tools, siempre te ofrezco una guía gratuita de contenidos y herramientas, sempre ofereço um guia gratuito de conteúdos e ferramentas,

de plus de 80 pages avec les séries, les chaînes  Youtube, les artistes du moment, et toutes les of more than 80 pages with series, Youtube channels, artists of the moment, and all the de más de 80 páginas con series, canales de Youtube, artistas del momento, y todas las de mais de 80 páginas com séries, canais no Youtube, artistas do momento, e todas as

explications et avec les liens cliquables  directement dans le PDF. Donc vous allez sur explanations and with clickable links directly in the PDF. So you go to explicaciones y con enlaces en los que se puede hacer clic directamente en el PDF. Entonces vaya a explicações e com links clicáveis ​​diretamente no PDF. Então, você vai para

lefranchute.com/es et vous pouvez télécharger  le guide gratuit PDF dans votre boite mail. lefranchute.com/es and you can download the free PDF guide to your mailbox. lefranchute.com/es y podrá descargar la guía en PDF gratuita en su buzón. lefranchute.com/es e pode baixar o guia PDF gratuito para sua caixa de correio.

Je vous remercie beaucoup d'avoir écouté ce  podcast et je vous dis “à bientôt” pour un Thank you very much for listening to this podcast and I say “see you soon” for a Muchas gracias por escuchar este podcast y les digo "hasta pronto" para un Muito obrigado por ouvir este podcast e digo “até breve” para um

nouvel épisode. Bye ! new episode. Bye! nuevo episodio. ¡Adiós! novo episódio. Tchau!