×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

RFI savoirs, Sexe : les expressions à ne pas retenir !

Sexe : les expressions à ne pas retenir !

Caroline Lachowsky : Est-ce qu'on a aussi les mots pour s'exprimer, pour dire, pour faire l'amour ? Si vous manquez de mots, cher auditeur et chère auditrice, tout de suite un petit rappel sonore recueilli justement dans l'exposition De l'amourau Palais de la Découverte par Inès Edel-Garcia qui n'a pas résisté, et nous non plus, au jeu sur les expressions grivoises.

Une dame : « Se faire ripoliner le candélabre ». Ça, franchement je savais pas que c'était se faire une fellation, pour moi c'était pas ça. Y en a une qui me semble très dans l'air du temps c'est « avoir fait une visite au président du Sénat » donc qui veut dire en fait mentir à sa femme. Et je trouve que ça relie en fait politique et infidélité, et je trouve que c'est encore malheureusement dans l'air du temps.

Inès Edel-Garcia : Alors, « faire miauler son chat » qu'est-ce que ça signifie ?

Un monsieur : Du coup, avoir un orgasme, chez la femme, ce qu'on utilise encore l'association au chat, quoi. Donc on peut toujours comprendre cette expression, après les autres… « Remettre cent balles dans le jukebox » pour coïter une seconde fois. Donc ça, je connaissais absolument pas l'expression.

Inès Edel-Garcia : Et « se laisser mâchouiller les pétales », qu'est-ce que ça veut dire ?

Un monsieur : Ben c'est se laisser faire un cunnilingus.

Inès Edel-Garcia : C'est assez poétique.

Ce monsieur : Ben c'est... oui ! C'est vrai que c'est très poétique, je trouve.

Inès Edel-Garcia : Vous madame, y en avait que vous connaissiez ?

Une dame : Non, en fait, moi, aucune. Mais je trouve ça très amusant et les mots en fait m'amusent. « Défriser la chicorée » juste de le dire comme ça. Ça peut être facile à redire. « S'adonner à un flirt poussé » c'est gentil. Ça reste encore assez léger. Ensuite « mettre le pape dans Rome », je trouve que c'est amusant. Faire l'amour, bon c'est bien, c'est catholique, finalement.

Expressions grivoises : se faire ripoliner le candélabre ; avoir fait une visite au président du Sénat ; faire miauler son chat ; remettre cent balles dans le jukebox ; se laisser mâchouiller les pétales ; défriser la chicorée ; mettre le pape dans Rome. Amour et sexe : faire l'amour ; grivois/grivoise ; une fellation ; une infidélité ; un orgasme ; coïter ; un cunnilingus ; une infidélité ; un flirt.

**Sexe : les expressions à ne pas retenir !** الجنس: عبارات لا تنسى! Sex: Diese Ausdrücke sollten Sie sich nicht merken! Sex: expressions not to remember! Sexo: expresiones para no recordar セックス:覚えてはいけない表現 Seks: uitdrukkingen om niet te vergeten! Seks: wyrażenia, których nie należy pamiętać! Sexo: expressões a não esquecer! Seks: Hatırlanmaması gereken ifadeler! 性:不要记住的表达方式! 性:不要記住的表達方式!

**Caroline Lachowsky :** Est-ce qu'on a aussi les mots pour s'exprimer, pour dire, pour faire l'amour ? كارولين لاشوسكي: هل لدينا أيضًا الكلمات للتعبير عن أنفسنا ، لنقول ، لممارسة الحب؟ Caroline Lachowsky: Do we also have the words to express ourselves, to say, to make love? Si vous manquez de mots, cher auditeur et chère auditrice, tout de suite un petit rappel sonore recueilli justement dans l'exposition De l'amourau Palais de la Découverte par Inès Edel-Garcia qui n'a pas résisté, et nous non plus, au jeu sur les expressions grivoises. إذا كنت تفتقر إلى الكلمات ، عزيزي المستمع والمستمع العزيز ، فقد تم جمع تذكير صوتي صغير على وجه التحديد في معرض De l'amour au Palais de la Découverte بواسطة Inès Edel-Garcia الذي لم يقاوم ، ولا نحن كذلك ، في اللعبة البذيئة التعبيرات. If you lack words, dear listener and dear listener, immediately a little sound reminder collected precisely in the exhibition De l'amour au Palais de la Découverte by Inès Edel-Garcia who did not resist, and neither do we, to the game on saucy expressions. 如果您词穷,亲爱的听众,请立即听听 Inès Edel-Garcia 在 Palais de la Découverte 举办的《爱情》展览中收集的一点声音提醒,它并没有抵制,我们也没有抵制这场游戏。粗俗的表达方式。

**Une dame :** « Se faire ripoliner le candélabre ». سيدة: "أن تنضج الشمعدان". A lady: "Getting the candelabra polished". Ça, franchement je savais pas que c'était se faire une fellation, pour moi c'était pas ça. بصراحة ، لم أكن أعلم أن هذا كان يضرب نفسه ، لم يكن الأمر كذلك بالنسبة لي. Frankly, I didn't know that was giving oneself a blowjob, for me it wasn't that. 坦白说,我不知道那是口交,对我来说不是那样。 Y en a une qui me semble très dans l'air du temps c'est « avoir fait une visite au président du Sénat » donc qui veut dire en fait mentir à sa femme. هناك أمر يبدو لي منسجمًا للغاية مع العصر: "بعد أن قمت بزيارة إلى رئيس مجلس الشيوخ" مما يعني ، في الواقع ، أنه يكذب على زوجته. There is one that seems to me very in tune with the times: “having paid a visit to the President of the Senate” which means in fact lying to his wife. 有一个词在我看来很时髦:“拜访了参议院议长”,这实际上意味着对他的妻子撒谎。 Et je trouve que ça relie en fait politique et infidélité, et je trouve que c'est encore malheureusement dans l'air du temps. وأجد أنه في الواقع يربط بين السياسة والخيانة الزوجية ، وأجد أنه لسوء الحظ لا يزال في تناغم مع العصر. And I find that it actually links politics and infidelity, and I find that it's still unfortunately in the zeitgeist. 我发现它实际上将政治和不忠联系在一起,而且不幸的是,我发现它仍然符合时代精神。

**Inès Edel-Garcia :** Alors, « faire miauler son chat » qu'est-ce que ça signifie ? Inès Edel-Garcia: إذن ماذا يعني "جعل مواء قطتك"؟ Inès Edel-Garcia: So what does it mean to "make your cat meow"? Inès Edel-Garcia:那么,“让你的猫喵喵叫”是什么意思?

**Un monsieur :** Du coup, avoir un orgasme, chez la femme, ce qu'on utilise encore l'association au chat, quoi. رجل نبيل: فجأة ، نشوة الجماع ، عند النساء ، ما زلنا نستخدمه مع القطة ، ماذا. A gentleman: Suddenly, having an orgasm, in women, what we still use the association with the cat, what. 一位绅士:所以,女性的性高潮,我们仍然将其与猫联系在一起。 Donc on peut toujours comprendre cette expression, après les autres… لذلك يمكننا دائمًا فهم هذا التعبير ، بعد الآخرين ... So we can always understand this expression, after the others… 所以我们总能理解这个表达,在其他表达之后...... « Remettre cent balles dans le jukebox » pour coïter une seconde fois. "وضع مائة رصاصة في صندوق الموسيقى" للجماع مرة ثانية. "Putting a hundred bullets back in the jukebox" to coitus a second time. “把一百个球放回自动点唱机”第二次性交。 Donc ça, je connaissais absolument pas l'expression. لذلك ، لم أكن أعرف التعبير على الإطلاق.

**Inès Edel-Garcia :** Et « se laisser mâchouiller les pétales », qu'est-ce que ça veut dire ? Inès Edel-Garcia: و "دع نفسك تمضغ البتلات" ، ماذا يعني ذلك؟ Inès Edel-Garcia: And “let yourself chew on the petals”, what does that mean? Inès Edel-Garcia:“让你的花瓣被咀嚼”是什么意思?

**Un monsieur :** Ben c'est se laisser faire un cunnilingus. رجل نبيل: حسنًا ، هذا هو السماح لنفسك باللحس. A man: Well, it's letting yourself be cunniled. 一位绅士:嗯,就是让自己被舔阴。

**Inès Edel-Garcia :** C'est assez poétique. إيناس إيدل جارسيا: إنها شعرية للغاية. Inès Edel-Garcia: It's quite poetic.

**Ce monsieur :** Ben c'est... oui ! هذا الرجل: حسنًا ... نعم! C'est vrai que c'est très poétique, je trouve.

**Inès Edel-Garcia :** Vous madame, y en avait que vous connaissiez ? إيناس إيدل جارسيا: سيدتي ، هل كنت تعرفين أي شيء؟ Inès Edel-Garcia: Did you know any of them? Inès Edel-Garcia:女士,有您认识的人吗?

**Une dame :** Non, en fait, moi, aucune. 一位女士:不,实际上,没有。 Mais je trouve ça très amusant et les mots en fait m'amusent. لكنني أجده مسليًا جدًا والكلمات في الواقع تسليني. « Défriser la chicorée » juste de le dire comme ça. "تصويب الهندباء" فقط لوضعها على هذا النحو. "Relaxing chicory" is just a way of putting it. Ça peut être facile à redire. يمكن أن يكون من السهل التكرار. 这句话说起来也很容易。 « S'adonner à un flirt poussé » c'est gentil. "أن تنغمس في دفع مغازلة" إنه شيء جميل. "Indulging in advanced flirtation" is nice. “沉迷于广泛的调情”很好。 Ça reste encore assez léger. 还是很轻的。 Ensuite « mettre le pape dans Rome », je trouve que c'est amusant. ثم "وضع البابا في روما" ، أجد ذلك مسليًا. Then “putting the pope in Rome”, I find it amusing. 然后“把教皇放在罗马”,我觉得很有趣。 Faire l'amour, bon c'est bien, c'est catholique, finalement. ممارسة الحب ، حسنًا هذا جيد ، إنه كاثوليكي ، بعد كل شيء. 做爱是好的,归根结底,这是天主教的。

**Expressions grivoises :** se faire ripoliner le candélabre ; avoir fait une visite au président du Sénat ; faire miauler son chat ; remettre cent balles dans le jukebox ; se laisser mâchouiller les pétales ; défriser la chicorée ; mettre le pape dans Rome. عبارات هجومية: تلطيخ الشمعدان ؛ بعد أن قام بزيارة رئيس مجلس الشيوخ ؛ اجعل قطتك ميو ضع مائة كرة في صندوق الموسيقى ؛ السماح لنفسك بمضغ البتلات. تصويب الهندباء وضع البابا في روما. Schnippische Ausdrücke: den Kandelaber polieren lassen; dem Senatspräsidenten einen Besuch abgestattet haben; die Katze miauen lassen; wieder hundert Kugeln in die Jukebox stecken; sich auf den Blütenblättern kauen lassen; die Zichorie entkrausen; den Papst in Rom auflaufen lassen. Saucy expressions: to have one's candelabra polished; to have paid a visit to the President of the Senate; to have one's cat meow; to put a hundred balls back in the jukebox; to have one's petals chewed; to have one's chicory straightened; to have the Pope in Rome. **Amour et sexe :** faire l’amour ; grivois/grivoise ; une fellation ; une infidélité ; un orgasme ; coïter ; un cunnilingus ; une infidélité ; un flirt. الحب والجنس: ممارسة الحب ؛ بذيء / بذيء. اللسان. خيانة؛ هزة الجماع لتضيق اللحس. خيانة؛ اللعوب. Love and sex: making love; saucy/saucy; fellatio; infidelity; an orgasm; to coitate; cunnilingus; infidelity; Flirting.